Переводчик чуть не проспал день переводчика! Всех причастных с праздником, по старой переводческой традиции вот вам последняя переведённая фраза (в иллюстрации).
Пока могу сделать анонс нескольких важных (и не очень) постов на этой неделе. Запоздалых и не очень. Не переключайтесь. Подробности сегодня вечером.
Пользуясь случаем, приглашаю тех из моих читателей, кто живёт или находится в Варшаве, на лекцию про бразильский модернизм в этот четверг, 3 октября, в 11 утра в медиатеке Start-Meta на Вавжившеве (Szegedyńska 13A - предпоследняя станция синей ветки M1, от метро минут 10 пешком в сторону улицы Marymoncka). Лекция в рамках Дней пенсионеров, но это чистая формальность - нужно было вписать в какую-то рубрику. Лекция на польском языке (но если будут только русскоязычные слушатели, то, wiadomo, можно и по-русски). Это бесплатно.
Картинка №2 для привлечения внимания (Лазарь Сегал. “Банановая роща” (Bananal), 1927).
#PTBR #PL #RU
Пока могу сделать анонс нескольких важных (и не очень) постов на этой неделе. Запоздалых и не очень. Не переключайтесь. Подробности сегодня вечером.
Пользуясь случаем, приглашаю тех из моих читателей, кто живёт или находится в Варшаве, на лекцию про бразильский модернизм в этот четверг, 3 октября, в 11 утра в медиатеке Start-Meta на Вавжившеве (Szegedyńska 13A - предпоследняя станция синей ветки M1, от метро минут 10 пешком в сторону улицы Marymoncka). Лекция в рамках Дней пенсионеров, но это чистая формальность - нужно было вписать в какую-то рубрику. Лекция на польском языке (но если будут только русскоязычные слушатели, то, wiadomo, можно и по-русски). Это бесплатно.
Картинка №2 для привлечения внимания (Лазарь Сегал. “Банановая роща” (Bananal), 1927).
#PTBR #PL #RU
Отличный у меня был подарок на день рожденья в виде сессии flash fiction, да ещё по-польски. Спасибо за организацию и приглашение блогиням Ви и Яне:)
Flash fiction как метод тренировки и обучения напоминает метод Стивена Кинга: пиши каждый день, хоть что-то. Только здесь есть временные рамки и заданная тема (предполагаю, что самому себе можно тоже установить тему, главное соблюдать какие-то связанные с заданием формальные рамки. И - как в том анекдоте - “усложняйте задачу”. Потом будет легче. Метод не только для “набития пишущей руки”, но и для самоизучения и поддержания иностранного языка. Мне это знакомо: я в университете записывал конспекты по-испански, чтобы научиться переключаться между языками. Challenge был accepted, как говорится.
Поделюсь ещё своими опытами microficción по-испански - почти пятнадцать лет утекло, я даже забыл, что когда-то этим занимался: http://quimicamenteimpuro.blogspot.com/search/label/Vladimir%20Koultyguin.
#PL #ES #фроммайхарт
Flash fiction как метод тренировки и обучения напоминает метод Стивена Кинга: пиши каждый день, хоть что-то. Только здесь есть временные рамки и заданная тема (предполагаю, что самому себе можно тоже установить тему, главное соблюдать какие-то связанные с заданием формальные рамки. И - как в том анекдоте - “усложняйте задачу”. Потом будет легче. Метод не только для “набития пишущей руки”, но и для самоизучения и поддержания иностранного языка. Мне это знакомо: я в университете записывал конспекты по-испански, чтобы научиться переключаться между языками. Challenge был accepted, как говорится.
Поделюсь ещё своими опытами microficción по-испански - почти пятнадцать лет утекло, я даже забыл, что когда-то этим занимался: http://quimicamenteimpuro.blogspot.com/search/label/Vladimir%20Koultyguin.
#PL #ES #фроммайхарт
Работа переводчика - это каждый день узнавать новые слова. И сегодня я узнал новое выражение - “ящик с усами”..
Ящик с усами, или коробчатая диаграмма - это график, применяемый в описательной статистике (у меня текст антропологический, что вносит свою изюминку). “Усы” - это область статистически важных показателей, которые не так близки к медианным.
По-португальски такой “ящик” - это просто “ящик”, caixa или diagrama de caixa (“ящиковая (или коробчатая) диаграмма”). По-английски box plot, по-польски wykres pudełkowy (та же “ящиковая/коробчатая диаграмма”).
Усики в студию - на второй картинке (эта диаграмма умеет быть франтом и лихо, по-сальвадор-далийски, закручивать усы на разную длину). Первая картинка - мимик, сундук (тоже, как ни крути, ящик) с зубами из Dungeons & Dragons - для привлечения внимания к теме.
#PT #EN #PL #RU
Ящик с усами, или коробчатая диаграмма - это график, применяемый в описательной статистике (у меня текст антропологический, что вносит свою изюминку). “Усы” - это область статистически важных показателей, которые не так близки к медианным.
По-португальски такой “ящик” - это просто “ящик”, caixa или diagrama de caixa (“ящиковая (или коробчатая) диаграмма”). По-английски box plot, по-польски wykres pudełkowy (та же “ящиковая/коробчатая диаграмма”).
Усики в студию - на второй картинке (эта диаграмма умеет быть франтом и лихо, по-сальвадор-далийски, закручивать усы на разную длину). Первая картинка - мимик, сундук (тоже, как ни крути, ящик) с зубами из Dungeons & Dragons - для привлечения внимания к теме.
#PT #EN #PL #RU
⬆️⬆️⬆️
Переводчик опять наткнулся на интересное польское слово. На этот раз в переводной книге - “Человек без свойств” Роберта Музиля. Переводили роман аж трое сопереводчиков: Кшиштоф Радзивилл, Казимеж Трухановский и Янина Зельтцер.
Встречайте dojutrkowanie (~доютрковАнье) из 54 главы (“в которой Ульрих оказывается реакционером”). Оно на первом фото. Из контекста можно сделать вывод, что речь идёт о философии “дожить до завтрашнего дня” (jutro = ~Ютро - это “завтра”), то есть заниматься исключительно повседневными сегодняшними делами и не переживать из-за всяких там “идеалов” и “смыслов жизни” (о них раньше говорил Вальтер).
Русский перевод Соломона Апта на втором фото. Здесь мы видим ту же приземлённость, но уже более понятное и разудалое выражение - “тянуть волынку”. Ассоциативный ряд немного сужается: от достаточно широкого “дотянуть до завтра” мы переходим к рутинному повторению привычных действий и откладыванию важных дел на потом.
Заинтригованный переводчик решил обратиться к оригиналу (третье фото; текст доступен вот здесь). Это загадочное действие по-немецки называется fortwursteln. Собрав все крохи своего немецкого и обратившись к словарям, я предположил, что это что-то вроде “копошения”. Мои догадки подтвердили знатоки: “ковыряться, копошиться, тянуть”. Оказывается, что в конце XIX века (Музиль пишет о начале ХХ) это слово использовали социал-демократические газеты, критикуя “политику, лишённую какой-либо цели и плана^ и вообще меры, принимаемые властями”.
Интересно, что только в польском переводе интересующее нас слово повторяется не три раза, как в оригинале и в русской версии, а два. Дело в том, что Вальтер сначала характеризует это понятие, а только потом даёт ему название: “Aby do jutra!”->”dojutrkowanie” (~”Абы до Ютра" = “Только бы до завтра [дожить/дотянуть]”).
Слово dojutrkowanie в польском языке используется как разговорный синоним dojutrkowość (~доютркОвощчь), которое означает “медлительность, откладывание дел на завтра, в долгий ящик” или “стремление жить сегодняшним днём, не заботясь о завтрашнем”).
Спонсор поста - Рита из канала Pobuchteam, без которой анализ немецкого оригинала был бы дилетантскими домыслами. Подписывайтесь, кто ещё не - там литература, переводы и переводческие мероприятия, кино и многое другое.
#PL #RU #DE #фроммайхарт
Переводчик опять наткнулся на интересное польское слово. На этот раз в переводной книге - “Человек без свойств” Роберта Музиля. Переводили роман аж трое сопереводчиков: Кшиштоф Радзивилл, Казимеж Трухановский и Янина Зельтцер.
Встречайте dojutrkowanie (~доютрковАнье) из 54 главы (“в которой Ульрих оказывается реакционером”). Оно на первом фото. Из контекста можно сделать вывод, что речь идёт о философии “дожить до завтрашнего дня” (jutro = ~Ютро - это “завтра”), то есть заниматься исключительно повседневными сегодняшними делами и не переживать из-за всяких там “идеалов” и “смыслов жизни” (о них раньше говорил Вальтер).
Русский перевод Соломона Апта на втором фото. Здесь мы видим ту же приземлённость, но уже более понятное и разудалое выражение - “тянуть волынку”. Ассоциативный ряд немного сужается: от достаточно широкого “дотянуть до завтра” мы переходим к рутинному повторению привычных действий и откладыванию важных дел на потом.
Заинтригованный переводчик решил обратиться к оригиналу (третье фото; текст доступен вот здесь). Это загадочное действие по-немецки называется fortwursteln. Собрав все крохи своего немецкого и обратившись к словарям, я предположил, что это что-то вроде “копошения”. Мои догадки подтвердили знатоки: “ковыряться, копошиться, тянуть”. Оказывается, что в конце XIX века (Музиль пишет о начале ХХ) это слово использовали социал-демократические газеты, критикуя “политику, лишённую какой-либо цели и плана^ и вообще меры, принимаемые властями”.
Интересно, что только в польском переводе интересующее нас слово повторяется не три раза, как в оригинале и в русской версии, а два. Дело в том, что Вальтер сначала характеризует это понятие, а только потом даёт ему название: “Aby do jutra!”->”dojutrkowanie” (~”Абы до Ютра" = “Только бы до завтра [дожить/дотянуть]”).
Слово dojutrkowanie в польском языке используется как разговорный синоним dojutrkowość (~доютркОвощчь), которое означает “медлительность, откладывание дел на завтра, в долгий ящик” или “стремление жить сегодняшним днём, не заботясь о завтрашнем”).
Спонсор поста - Рита из канала Pobuchteam, без которой анализ немецкого оригинала был бы дилетантскими домыслами. Подписывайтесь, кто ещё не - там литература, переводы и переводческие мероприятия, кино и многое другое.
#PL #RU #DE #фроммайхарт
Forwarded from Лингвистические истории
Русский Past Perfect: я было пошел
☁️ В русском языке на самом деле было гораздо больше типов прошедшего времени, чем сегодня. Были аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект.
☁️ Они у нас умерли в веке XI-XII, а осталось только лишь причастие, оканчивающееся на "л" от смыслового глагола.
➡️ Давайте включим попробуем перевести с современного на древнерусский:
🟢 Я купихъ — я купил что-то. Здесь мы использовали аорист. Одноразовое действие, недлительное, короткое.
🟢 Я несѧхъ —я нес. Длительное действие в прошлом — имперфект.
🟢 Пришьлъ есмь —я пришел. Перфект. Он обозначает действие в прошлом, результаты которого видны сейчас. Вот, пришел, стою здесь.
🟢 Былъ есмь пришьль — новый русский плюсквамперфект, который обозначал предпрошедшее действие. Это типичный английский Past Perfect.
➡️ Забавно, что только новый русский плюсквамперфект остался в русском языке. Он выжил в почти нетронутом виде: я было решила отправить резюме, но опоздала — вакансию закрыли.
🔘 Да, существует он в коннотациях только неуспеха: что-то должно было случиться, но не сложилось.
➡️ Представляете, как бы мы легко учили английский, например, если бы такая система времен у нас осталась. Хотя, конечно, лучше не надо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, у моей хорошей знакомой и в коллеги по латиноамериканистике приключилась беда. Нужны деньги на дорогу из Аргентины до Воронежа, жильё в Воронеже и лечение. Подробности по ссылке.
Я редко репощу просьбы о помощи (кстати, лингвофакт: в Бразилии это называется vaquinha, а в Польше - zrzutka), но мимо этого не могу пройти.
Переводчик всё ещё с вами, не переключайтесь.
#help
Я редко репощу просьбы о помощи (кстати, лингвофакт: в Бразилии это называется vaquinha, а в Польше - zrzutka), но мимо этого не могу пройти.
Переводчик всё ещё с вами, не переключайтесь.
#help
У переводчика в работе вполне хеллоуинская тема. Бразилисту вообще в этом плане весело: não existe, как говорится, pecado debaixo do equador (“нет греха под экватором”). Подробностей пока раскрывать не буду, но картинки из книги Ганса Штадена, которая в Бразилии известна под стыдливым названием “Два путешествия в Бразилию” (Duas Viagens ao Brasil, 1557), дают вполне себе толстый намёк.
Для тех, кто знает немецкий и умеет читать готический шрифт, ссылка на оригинал вот здесь.
Мимоходом замечу, что Ганс Штаден стал символом бразильской литературной "антропофагии" в 1928 году. В "подвале" первого номера "Людоедского журнала" есть цитата из него: "Вот идёт вприпрыжку наша еда".
А вы как тыквенный спас отмечаете?
#PTBR
Для тех, кто знает немецкий и умеет читать готический шрифт, ссылка на оригинал вот здесь.
Мимоходом замечу, что Ганс Штаден стал символом бразильской литературной "антропофагии" в 1928 году. В "подвале" первого номера "Людоедского журнала" есть цитата из него: "Вот идёт вприпрыжку наша еда".
А вы как тыквенный спас отмечаете?
#PTBR
Forwarded from insidiatrices
Звукоподражания и междометия, нарушающие правило конца греческого слова. Особенно восхищены последним.
@dauidianus scripsit, @scatebrana rapuit, @oxigarum exsultavit
#insidiae_graecae
@dauidianus scripsit, @scatebrana rapuit, @oxigarum exsultavit
#insidiae_graecae
Перевожу сейчас одну очень интересную книжку и в очередной раз обратил внимание на замечательный бразильский фокус-покус, когда существительное превращается в местоимение.
Итак, We the People…
Итак, у нас есть слово gente (народ, люди, произошло от латинского gens). Это слово обычно используется как синоним “человека вообще”, частенько встречаются конструкции типа “ele é gente de bem" (“он хороший человек”, gente здесь звучит менее формально, чем pessoa). Как правило, это слово используется без артикля, потому что всё время есть какое-то определение: minha gente ‘мои люди, свои люди’, essa gente ‘эти люди’ с лёгким пренебрежительным оттенком (Essa gente - название недавнего романа Шику Буарки, там это значение очень хорошо передано).
А стоит появиться определённому артиклю, и “люди вообще” превращаются в местоимение “мы”. A gente vai celebrar a virada do ano na praia - “Новый год мы будем встречать на пляже”, Quem desenhou este quadro tão bom? - A gente fez, Marta e eu - “Кто нарисовал эту красивую картину? - Мы с Мартой”. Поскольку gente - существительное женского рода, то глаголы с ним спрягаются по третьему лицу в единственном числе (она/он/оно). Так что, когда мы говорим по-русски: “Мы в кабак, айда с нами?”, бразильцы скажут: “Давай с народом в кабак?” (A gente vai tomar cerveja, você topa?).
Что я такого перевожу - пока секрет (хотя, наверное, Полишинеля). Но в какой-то момент по сюжету (если в сборнике научных статей есть сюжет; впрочем, он есть) эти “жéнти” делают прямо-таки лихой поворот, как говорится, много чего проясняющий. Чуть позже я расскажу, что же такого революционного может обнаружить антрополог, обративший внимание на причуды собственного языка.
#PTBR #RU
Итак, We the People…
Итак, у нас есть слово gente (народ, люди, произошло от латинского gens). Это слово обычно используется как синоним “человека вообще”, частенько встречаются конструкции типа “ele é gente de bem" (“он хороший человек”, gente здесь звучит менее формально, чем pessoa). Как правило, это слово используется без артикля, потому что всё время есть какое-то определение: minha gente ‘мои люди, свои люди’, essa gente ‘эти люди’ с лёгким пренебрежительным оттенком (Essa gente - название недавнего романа Шику Буарки, там это значение очень хорошо передано).
А стоит появиться определённому артиклю, и “люди вообще” превращаются в местоимение “мы”. A gente vai celebrar a virada do ano na praia - “Новый год мы будем встречать на пляже”, Quem desenhou este quadro tão bom? - A gente fez, Marta e eu - “Кто нарисовал эту красивую картину? - Мы с Мартой”. Поскольку gente - существительное женского рода, то глаголы с ним спрягаются по третьему лицу в единственном числе (она/он/оно). Так что, когда мы говорим по-русски: “Мы в кабак, айда с нами?”, бразильцы скажут: “Давай с народом в кабак?” (A gente vai tomar cerveja, você topa?).
Что я такого перевожу - пока секрет (хотя, наверное, Полишинеля). Но в какой-то момент по сюжету (если в сборнике научных статей есть сюжет; впрочем, он есть) эти “жéнти” делают прямо-таки лихой поворот, как говорится, много чего проясняющий. Чуть позже я расскажу, что же такого революционного может обнаружить антрополог, обративший внимание на причуды собственного языка.
#PTBR #RU
Сегодняшнее слово дня в русском языке отсутствует. Или я чего-то не знаю. Вот как вы называете братьев-и-сестёр вместе? По-русски мы спрашиваем: “У тебя есть брат или сестра?”. А по-польски этот вопрос звучит гораздо короче: “Masz rodzeństwo?”. РодзЭньство - это как раз “братья-и/или-сёстры”, то есть, буквально, “сорожденцы”. Большой словарь польского языка возводит этимологию к значению “родственники по прямой линии” (то есть прямые кровные родственники). Эксперты Словаря польского языка PWN добавляют к этому одну интересную деталь: rodzeństwo - это может быть и один человек. Если у меня, например, два брата и три сестры, то mam pięcioro rodzeństwa (~пьеньчОро - пять). А может быть и вся группа “всех детей моих родителей”: To rodzeństwo chodzi do tej samej szkoły - “Эти [братья или сёстры, или братья и сёстры] ходят в одну школу”.
Русский язык любит детализацию: мы говорим “брат и сестра”, в последнем примере из предыдущего абзаца мы скажем, в зависимости от конкретной структуры семьи: “Братья учатся в одной школе”, “Сёстры учатся в одной школе”, "Брат и сестры учатся в одной школе", “Они ходят в одну школу”; если собеседник не знает, что “они” - братья и/или сёстры, то мы поясним: “Они братья/сёстры/брат и сестра, в одной школе учатся”. По-польски мы, скорее всего, эту детализацию опустим.
Относительно недавно в русский язык проникло заимствование из английского с тем же значением (с той разницей, что это существительное не собирательное): сиблинг. Употребляется в научных текстах (если кто-то из моих читателей использует это слово в повседневной речи - “у него три сиблинга”, “у них (родителей) двое сиблингов” - напишите, пожалуйста, в комментариях). Насколько мне известно, в английской речи это слово тоже используется нечасто - по крайней мере, не так часто, как польское rodzeństwo. Мне в моей работе с психологическими переводами часто приходится это употреблять, хотя я стараюсь ограничивать “зону сиблингов” пассажами, в которых без этого не обойтись, например, когда фраза и так перегружена придаточными предложениями и запятыми, или когда пол человека неважен или неизвестен. Только что нашёл такую статью, где утверждается, что естьстаринное русское слово “сибсы”. Слышали?
Спонсором этого поста является автор книги, которую я сейчас перевожу (вот-вот, вот-вот, уже подхожу к краю). В португальском языке germanidade означает примерно то же самое, что польское rodzeństwo, но узус ограничен узусом русских “сиблингов”: научная, психологическая и антропологическая (here we are!) литература. Germanidade (~жерманидАди) - это “статус брата и/или сестры; статус другого ребёнка одних и тех же родителей”. По-португальски брат - это irmão (~ирмАу с носовым А), сестра - irmã (~ирмА с носовым А); корень с буквой g происходит, естественно, из латыни. Самое интересное, что germanidade - это и “братья-и/или-сёстры”, и… “немецкость” (опять же, от латинского названия Germani; в чат призываются латинисты).
Переводчик очень хочет пролить свет на то, что переводит, но пока рано. И тема довольно узкая (то есть не тема даже, а стиль; я давно так не ломал голову над терминологией). Покамест вот вам ещё одна интересная штучка: в португальском языке “бабушки-и-дедушки” - это просто avós. Avó - “бабушка”, Avô - “дедушка” (как я объяснял одному из учеников: “у бабушки чёрточка, у дедушки крышечка”; ученик (лет шестьдесят было парню) после этого занятия перестал приходить).
#RU #PL #EN #PTBR
Русский язык любит детализацию: мы говорим “брат и сестра”, в последнем примере из предыдущего абзаца мы скажем, в зависимости от конкретной структуры семьи: “Братья учатся в одной школе”, “Сёстры учатся в одной школе”, "Брат и сестры учатся в одной школе", “Они ходят в одну школу”; если собеседник не знает, что “они” - братья и/или сёстры, то мы поясним: “Они братья/сёстры/брат и сестра, в одной школе учатся”. По-польски мы, скорее всего, эту детализацию опустим.
Относительно недавно в русский язык проникло заимствование из английского с тем же значением (с той разницей, что это существительное не собирательное): сиблинг. Употребляется в научных текстах (если кто-то из моих читателей использует это слово в повседневной речи - “у него три сиблинга”, “у них (родителей) двое сиблингов” - напишите, пожалуйста, в комментариях). Насколько мне известно, в английской речи это слово тоже используется нечасто - по крайней мере, не так часто, как польское rodzeństwo. Мне в моей работе с психологическими переводами часто приходится это употреблять, хотя я стараюсь ограничивать “зону сиблингов” пассажами, в которых без этого не обойтись, например, когда фраза и так перегружена придаточными предложениями и запятыми, или когда пол человека неважен или неизвестен. Только что нашёл такую статью, где утверждается, что есть
Спонсором этого поста является автор книги, которую я сейчас перевожу (вот-вот, вот-вот, уже подхожу к краю). В португальском языке germanidade означает примерно то же самое, что польское rodzeństwo, но узус ограничен узусом русских “сиблингов”: научная, психологическая и антропологическая (here we are!) литература. Germanidade (~жерманидАди) - это “статус брата и/или сестры; статус другого ребёнка одних и тех же родителей”. По-португальски брат - это irmão (~ирмАу с носовым А), сестра - irmã (~ирмА с носовым А); корень с буквой g происходит, естественно, из латыни. Самое интересное, что germanidade - это и “братья-и/или-сёстры”, и… “немецкость” (опять же, от латинского названия Germani; в чат призываются латинисты).
Переводчик очень хочет пролить свет на то, что переводит, но пока рано. И тема довольно узкая (то есть не тема даже, а стиль; я давно так не ломал голову над терминологией). Покамест вот вам ещё одна интересная штучка: в португальском языке “бабушки-и-дедушки” - это просто avós. Avó - “бабушка”, Avô - “дедушка” (как я объяснял одному из учеников: “у бабушки чёрточка, у дедушки крышечка”; ученик (лет шестьдесят было парню) после этого занятия перестал приходить).
#RU #PL #EN #PTBR
wsjp.pl
rodzeństwo - Wielki słownik języka polskiego PAN
rodzeństwo - dzieci tych samych rodziców względem siebie
Ребят-девчат, у вас есть ещё около суток (да, переводчик поздно проснулся), чтобы номинировать свои любимые лингвоблоги на премию “Звёзды переводческой блогосферы”.
“Примечания переводчика”, может, оставляют, как говорится, желать, но есть множество других переводческих и околопереводческих блогов, которые вы, дорогие читательницы и читатели, можете номинировать на эту символическую премию.
Highlights от переводчика за этот год. Сначала от себя:
Главный бразильский поэт-песенник
Главное сделанное дело этого года
Рубрика, посвящённая book-of-the-year: #бразильский_крейсер
А теперь highlights из других блогов (конечно, не всех, выбрал только некоторые; пора уже папку переводческих каналов сделать):
- Как ещё можно по-русски назвать сарай
- Кризис по-китайски - это не кризис?
- Разговорные vs табуированные выражения
- Этика разговоров на иностранном языке
- Польские регионализмы
- Переводить мат в кино или нет?
- Некроязыки (но не то, что вы могли подумать)
- Типа грибы из античного мира
- Почему переводчики могут бросить неоконченную книгу
Подробности о самом конкурсе в репосте ниже.
#фроммайхарт
“Примечания переводчика”, может, оставляют, как говорится, желать, но есть множество других переводческих и околопереводческих блогов, которые вы, дорогие читательницы и читатели, можете номинировать на эту символическую премию.
Highlights от переводчика за этот год. Сначала от себя:
Главный бразильский поэт-песенник
Главное сделанное дело этого года
Рубрика, посвящённая book-of-the-year: #бразильский_крейсер
А теперь highlights из других блогов (конечно, не всех, выбрал только некоторые; пора уже папку переводческих каналов сделать):
- Как ещё можно по-русски назвать сарай
- Кризис по-китайски - это не кризис?
- Разговорные vs табуированные выражения
- Этика разговоров на иностранном языке
- Польские регионализмы
- Переводить мат в кино или нет?
- Некроязыки (но не то, что вы могли подумать)
- Типа грибы из античного мира
- Почему переводчики могут бросить неоконченную книгу
Подробности о самом конкурсе в репосте ниже.
#фроммайхарт
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!
Итак, как устроена народная телеграм-премия:
1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.
2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.
3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.
5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.
5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.
💎 Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».
💎 Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.
💎 А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!
На старт, внимание, марш! Гонка началась!⭐️ ❤️
Итак, как устроена народная телеграм-премия:
На старт, внимание, марш! Гонка началась!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Москва, есть тут кто? Завтра в ГЭС-2 открывается выставка “Videobrasil. Перевод не требуется. Сорок лет видео-арта и перформанса”. Это не только про Бразилию, это про постколониализм, т.н. глобальный юг и вообще про поиски идентичности в “this crazy world”. Видеоарт, перформанс, мультимедиальный совриск в Бразилии, (глобальном южном) мире и СССР/России - Россия выделена в отдельное направление. “Интересно, что советский видео-арт времен перестройки очень похож на бразильский времен конца диктатуры”, - пишут организаторы (военная диктатура в Бразилии длилась с 1964 по 1985 год). А в нулевых “старые-новые проблемы авторства и коллективности, элитарности и демократии, документальности и художественности оказались общими для Бразилии и России”.
Подробности тут. Обещает быть интересно.
#фроммайхарт #PTBR #RU
Подробности тут. Обещает быть интересно.
#фроммайхарт #PTBR #RU
В предыдущий пост вкралась опечатка, точнее, недолинк. “Тут”, то есть на канале, подробностей о Videobrasil будет мало, потому что переводчик за две тысячи километров от ГЭС-2. А вот у Тропиков за углом подробности уже есть.
А вот переводчик хочет поделиться тем, что в прошедшие выходные он вместе с Тропиками выступил с докладом на научной конференции. Тема непростая - она связана вот с этим постом о некоторых пищевых традициях, которым на конференции был уделён целый раздел (спасибо организаторам). Постом ниже представлю вам несколько картинок, которые были нами с Тропиками использованы.
#PTBR
А вот переводчик хочет поделиться тем, что в прошедшие выходные он вместе с Тропиками выступил с докладом на научной конференции. Тема непростая - она связана вот с этим постом о некоторых пищевых традициях, которым на конференции был уделён целый раздел (спасибо организаторам). Постом ниже представлю вам несколько картинок, которые были нами с Тропиками использованы.
#PTBR