Об опыте перевода «Охоты за турами» Коста на английский язык.
Помимо «аула», «сакли» и «чабуров», проблема возникла уже с названием — как «обозвать» туров в английском?
Вариантов было несколько: от wild oxen до wild bulls. Оказалось, все куда проще и можно обойтись даже без сносок — даже в скудном английском есть слово “tur” (1 скриншот). Думается мне, это очень показательный пример того, почему переводчику нужно много читать на языке перевода.
Для меня было также открытием, что слово “aul” в английском давно есть, лексикографируется и используется. «Сакли» в английском я не нашёл, и изначально хотел обобщить словом hut (хижина), что, конечно, сильно бьёт по атмосферности текста. Посему, было решено сакли транслитерировать, сделав сноску — спасибо Вове Габисову за настойчивость в этом вопросе (скриншот 2 и 3).
Продолжение ⬇️
Помимо «аула», «сакли» и «чабуров», проблема возникла уже с названием — как «обозвать» туров в английском?
Вариантов было несколько: от wild oxen до wild bulls. Оказалось, все куда проще и можно обойтись даже без сносок — даже в скудном английском есть слово “tur” (1 скриншот). Думается мне, это очень показательный пример того, почему переводчику нужно много читать на языке перевода.
Для меня было также открытием, что слово “aul” в английском давно есть, лексикографируется и используется. «Сакли» в английском я не нашёл, и изначально хотел обобщить словом hut (хижина), что, конечно, сильно бьёт по атмосферности текста. Посему, было решено сакли транслитерировать, сделав сноску — спасибо Вове Габисову за настойчивость в этом вопросе (скриншот 2 и 3).
Продолжение ⬇️
group-telegram.com/osseticastudies/25
Create:
Last Update:
Last Update:
Об опыте перевода «Охоты за турами» Коста на английский язык.
Помимо «аула», «сакли» и «чабуров», проблема возникла уже с названием — как «обозвать» туров в английском?
Вариантов было несколько: от wild oxen до wild bulls. Оказалось, все куда проще и можно обойтись даже без сносок — даже в скудном английском есть слово “tur” (1 скриншот). Думается мне, это очень показательный пример того, почему переводчику нужно много читать на языке перевода.
Для меня было также открытием, что слово “aul” в английском давно есть, лексикографируется и используется. «Сакли» в английском я не нашёл, и изначально хотел обобщить словом hut (хижина), что, конечно, сильно бьёт по атмосферности текста. Посему, было решено сакли транслитерировать, сделав сноску — спасибо Вове Габисову за настойчивость в этом вопросе (скриншот 2 и 3).
Продолжение ⬇️
Помимо «аула», «сакли» и «чабуров», проблема возникла уже с названием — как «обозвать» туров в английском?
Вариантов было несколько: от wild oxen до wild bulls. Оказалось, все куда проще и можно обойтись даже без сносок — даже в скудном английском есть слово “tur” (1 скриншот). Думается мне, это очень показательный пример того, почему переводчику нужно много читать на языке перевода.
Для меня было также открытием, что слово “aul” в английском давно есть, лексикографируется и используется. «Сакли» в английском я не нашёл, и изначально хотел обобщить словом hut (хижина), что, конечно, сильно бьёт по атмосферности текста. Посему, было решено сакли транслитерировать, сделав сноску — спасибо Вове Габисову за настойчивость в этом вопросе (скриншот 2 и 3).
Продолжение ⬇️
BY Ossetica
Share with your friend now:
group-telegram.com/osseticastudies/25