Видео с просторов запрещённой сети и один из комментариев под ним.
При ошибках / растерянности прохожих в попытках перевести слова с русского на осетинский так и хочется полезть в комментарии с тирадой о том, как осетины свой язык не знают, не уважают, знают английский лучше чем осетинский и далее, далее, далее.
Но, пожалуйста, в этот момент вспомните, что перевод с одного языка на другой — это отдельный навык. Даже врождённый билингвизм не гарантирует никому успешное переключение между 2 языками, тем более без подготовки, в стрессовой ситуации и за довольно короткий промежуток времени. Люди этому учатся годами на переводческих специальностях.
Не стоит стыдить людей за то, что Вы принимаете за «незнание» родного языка: никто не обязан сходу успешно устно переводить по запросу.
Стыдить за незнание — в целом не выход. А в следующих постах поделюсь, на мой взгляд, более продуктивными шагами по сохранению языка.
При ошибках / растерянности прохожих в попытках перевести слова с русского на осетинский так и хочется полезть в комментарии с тирадой о том, как осетины свой язык не знают, не уважают, знают английский лучше чем осетинский и далее, далее, далее.
Но, пожалуйста, в этот момент вспомните, что перевод с одного языка на другой — это отдельный навык. Даже врождённый билингвизм не гарантирует никому успешное переключение между 2 языками, тем более без подготовки, в стрессовой ситуации и за довольно короткий промежуток времени. Люди этому учатся годами на переводческих специальностях.
Не стоит стыдить людей за то, что Вы принимаете за «незнание» родного языка: никто не обязан сходу успешно устно переводить по запросу.
Стыдить за незнание — в целом не выход. А в следующих постах поделюсь, на мой взгляд, более продуктивными шагами по сохранению языка.
group-telegram.com/osseticastudies/64
Create:
Last Update:
Last Update:
Видео с просторов запрещённой сети и один из комментариев под ним.
При ошибках / растерянности прохожих в попытках перевести слова с русского на осетинский так и хочется полезть в комментарии с тирадой о том, как осетины свой язык не знают, не уважают, знают английский лучше чем осетинский и далее, далее, далее.
Но, пожалуйста, в этот момент вспомните, что перевод с одного языка на другой — это отдельный навык. Даже врождённый билингвизм не гарантирует никому успешное переключение между 2 языками, тем более без подготовки, в стрессовой ситуации и за довольно короткий промежуток времени. Люди этому учатся годами на переводческих специальностях.
Не стоит стыдить людей за то, что Вы принимаете за «незнание» родного языка: никто не обязан сходу успешно устно переводить по запросу.
Стыдить за незнание — в целом не выход. А в следующих постах поделюсь, на мой взгляд, более продуктивными шагами по сохранению языка.
При ошибках / растерянности прохожих в попытках перевести слова с русского на осетинский так и хочется полезть в комментарии с тирадой о том, как осетины свой язык не знают, не уважают, знают английский лучше чем осетинский и далее, далее, далее.
Но, пожалуйста, в этот момент вспомните, что перевод с одного языка на другой — это отдельный навык. Даже врождённый билингвизм не гарантирует никому успешное переключение между 2 языками, тем более без подготовки, в стрессовой ситуации и за довольно короткий промежуток времени. Люди этому учатся годами на переводческих специальностях.
Не стоит стыдить людей за то, что Вы принимаете за «незнание» родного языка: никто не обязан сходу успешно устно переводить по запросу.
Стыдить за незнание — в целом не выход. А в следующих постах поделюсь, на мой взгляд, более продуктивными шагами по сохранению языка.
BY Ossetica
Share with your friend now:
group-telegram.com/osseticastudies/64