Сегодня завершили работу с заведующим сектором иранских языков Института Языкознания РАН, к.ф.н., доцентом МГУ Олегом Игоревичем Беляевым и его прекрасными студентами (в этот раз, скорее, со «студентками»).
В своих экспедициях они изучают осетинский язык «полевым» способом — консультируются с носителями языка. Живой формат работы, который, как оказалось, требует немало когнитивных оборотов. Говорили обо всём: начиная от отложительного падежа и заканчивая семантикой лексем, описывающих в осетинском причину.
Помимо изучения языка, эти прекрасные учёные занимаются расширением осетинского научного наследия — создают интерактивную версию Историко-этимологического словаря В. Абаева (о чём Олег Беляев успел в этот раз прочитать лекцию), параллельно работая над английским переводом всех 4 томов.
Конечно, невозможно не радоваться наличию таких научных мостов между Осетией и Москвой. Пусть в будущем они только пополняются, не без участия Олега Игоревича и его замечательных студентов.
В своих экспедициях они изучают осетинский язык «полевым» способом — консультируются с носителями языка. Живой формат работы, который, как оказалось, требует немало когнитивных оборотов. Говорили обо всём: начиная от отложительного падежа и заканчивая семантикой лексем, описывающих в осетинском причину.
Помимо изучения языка, эти прекрасные учёные занимаются расширением осетинского научного наследия — создают интерактивную версию Историко-этимологического словаря В. Абаева (о чём Олег Беляев успел в этот раз прочитать лекцию), параллельно работая над английским переводом всех 4 томов.
Конечно, невозможно не радоваться наличию таких научных мостов между Осетией и Москвой. Пусть в будущем они только пополняются, не без участия Олега Игоревича и его замечательных студентов.
Об опыте перевода «Охоты за турами» Коста на английский язык.
Помимо «аула», «сакли» и «чабуров», проблема возникла уже с названием — как «обозвать» туров в английском?
Вариантов было несколько: от wild oxen до wild bulls. Оказалось, все куда проще и можно обойтись даже без сносок — даже в скудном английском есть слово “tur” (1 скриншот). Думается мне, это очень показательный пример того, почему переводчику нужно много читать на языке перевода.
Для меня было также открытием, что слово “aul” в английском давно есть, лексикографируется и используется. «Сакли» в английском я не нашёл, и изначально хотел обобщить словом hut (хижина), что, конечно, сильно бьёт по атмосферности текста. Посему, было решено сакли транслитерировать, сделав сноску — спасибо Вове Габисову за настойчивость в этом вопросе (скриншот 2 и 3).
Продолжение ⬇️
Помимо «аула», «сакли» и «чабуров», проблема возникла уже с названием — как «обозвать» туров в английском?
Вариантов было несколько: от wild oxen до wild bulls. Оказалось, все куда проще и можно обойтись даже без сносок — даже в скудном английском есть слово “tur” (1 скриншот). Думается мне, это очень показательный пример того, почему переводчику нужно много читать на языке перевода.
Для меня было также открытием, что слово “aul” в английском давно есть, лексикографируется и используется. «Сакли» в английском я не нашёл, и изначально хотел обобщить словом hut (хижина), что, конечно, сильно бьёт по атмосферности текста. Посему, было решено сакли транслитерировать, сделав сноску — спасибо Вове Габисову за настойчивость в этом вопросе (скриншот 2 и 3).
Продолжение ⬇️
Далее идут «чабуры». Слово, которое и в оригинальном варианте снабжено сноской, потребовало её и в англоязычном переводе. Транслитерировал, сделал сноску. Вуаля. Если кто-то знает подходящую замену — приглашаю к обсуждению.
Фсати. В объяснении этого имени помог В. И. Абаев — сноску я взял из его историко-этимологического словаря. Надеюсь, корифей не возражает.
Кстати, у нас в этом отрывке возник спор, в совершенно, как казалось тогда, неожиданном месте текста. Цитата из оригинала: «Осенью окрестности аула принимают еще более печальный вид. Тощая трава желтеет.»
Ну, что непонятного-то? Тощая, говорят тебе! Пиши: “thin grass”.
Описывая беспросветную бедность Зебата, скалистость здешних территорий, коз, заменявших жителям коров, Коста, конечно, не говорит о толщине травы. Он говорит о её мёртвости, непитательности, хрупкости. «Тощую траву» интерпретирую как fragile. Позднее, нахожу подтверждение своим мыслям в работе Е. Б. Дзапаровой — [Дзапарова Е. Б. Художественный перевод в осетинской литературе: проблема адекватности переводных текстов: Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. – 312 с.] (скриншот 4).
В конце лишь скажу, что многочисленные реалии кавказской жизни, давно укрепившиеся в английском языке — персональное открытие. Переводить Коста с русского — ненамного легче, чем с осетинского, но в обоих случаях такой интересный опыт очень мотивирует к активной мозговой деятельности.
Фсати. В объяснении этого имени помог В. И. Абаев — сноску я взял из его историко-этимологического словаря. Надеюсь, корифей не возражает.
Кстати, у нас в этом отрывке возник спор, в совершенно, как казалось тогда, неожиданном месте текста. Цитата из оригинала: «Осенью окрестности аула принимают еще более печальный вид. Тощая трава желтеет.»
Ну, что непонятного-то? Тощая, говорят тебе! Пиши: “thin grass”.
Описывая беспросветную бедность Зебата, скалистость здешних территорий, коз, заменявших жителям коров, Коста, конечно, не говорит о толщине травы. Он говорит о её мёртвости, непитательности, хрупкости. «Тощую траву» интерпретирую как fragile. Позднее, нахожу подтверждение своим мыслям в работе Е. Б. Дзапаровой — [Дзапарова Е. Б. Художественный перевод в осетинской литературе: проблема адекватности переводных текстов: Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. – 312 с.] (скриншот 4).
В конце лишь скажу, что многочисленные реалии кавказской жизни, давно укрепившиеся в английском языке — персональное открытие. Переводить Коста с русского — ненамного легче, чем с осетинского, но в обоих случаях такой интересный опыт очень мотивирует к активной мозговой деятельности.
А, забыл добавить про «чабуры».
Я перерыл, кажется, весь интернет тогда и сейчас в поисках хоть какой-то информации о том, что же это за обувь. И только сейчас мне приходит в голову мысль, что это — может быть, авторский неологизм; вот так вот намеренно косо переданное на русский язык слово «дзабыр»? Я перевёл примечание Коста («обувь»), и с опорой на некоторые исторические источники позволил добавить своё — rawhide boots (обувь из сыромятной кожи).
Я перерыл, кажется, весь интернет тогда и сейчас в поисках хоть какой-то информации о том, что же это за обувь. И только сейчас мне приходит в голову мысль, что это — может быть, авторский неологизм; вот так вот намеренно косо переданное на русский язык слово «дзабыр»? Я перевёл примечание Коста («обувь»), и с опорой на некоторые исторические источники позволил добавить своё — rawhide boots (обувь из сыромятной кожи).
Информационный канал «Осетия - [æ]» тут поделился моей статьёй про клятвоприношение в осетинском, и даже назвал меня «начинающим языковедом».
Приятно, конечно, слышать такое в свой адрес, равно как и приятно писать не в стол (хоть и формулировки на письме обретают "причёсанный" вид), а, всё-таки, для публики.
Спасибо большое, «Осетия - [æ]».
Приятно, конечно, слышать такое в свой адрес, равно как и приятно писать не в стол (хоть и формулировки на письме обретают "причёсанный" вид), а, всё-таки, для публики.
Спасибо большое, «Осетия - [æ]».
Forwarded from Осетия - [æ]
Ард хæрын.pdf
164.8 KB
Начинающий языковед Виктор Дзарасов написал отличную статью об этимологии осетинского понятия «ард хæрын» („приносить клятву“). Запомните этого парня — ему всего 18 лет, и он подает большие надежды. @ossetiafb
Forwarded from Sid[æ]mon
Из статьи Дзарасова об этимологии понятия «ард хæрын» („приносить клятву“):
«Есть, по крайней мере, фонетические основания сопоставлять осетинский ард с рядом германских лексем, обозначающих „землю“, „почву“. Сравните, например, ард с английским earth или немецким Erde, норвежским jord и нидерландским Aarde»
Дзарасов видит в «ард хæрын» устойчивое словосочетание «есть землю/почву» (в значении «клясться»). Вполне имеющая право на жизнь версия. Тут можно вспомнить, что в русском языке есть такой же фразеологизм с тем же значением: «Желаете, ― промычал он, ― землю буду есть, что не брал?» (М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита, часть 1», 1929–1940 гг.)
Вероятно, перед нами отголосок древней практики: «Раньше же, если кого-то подозревали в краже, поджоге или ином преступлении, то обелить себя и доказать невиновность можно было следующим способом: дать необходимые показания и проглотив пригоршню земли после этого. Более того, такое действие Мирской суд считал законным актом. При клятве землей редко кто осмеливался лгать, так как в этом случае следовало ждать незамедлительной мести высших сил и различных, очень больших, неприятностей».
P.S. Кстати, мир, в котором происходят события «Властелина колец», называется Арда. «Фактически, это планета Земля и Солнечная система в период мифической истории, придуманной Толкином». Это не совпадение — Толкин был профессиональным лингвистом: «Само слово Arda было явно заимствовано Толкином из германских языков (голландское aarde, немецкое Erde) и родственно английскому Earth, Земля».
В общем, этот наш отечественный Дзарасов и тот их буржуйский Толкин мыслят плюс-минус в одном направлении)
UPD. «В давние времена самой сильной клятвой на Руси считалась, та, после произнесения которой, человек целовал и съедал землю. Подтверждённое подобным образом обещание или заверение получало статус незыблемого зарока, поскольку поедание земли, приравнивалось к клятве матерью.
Об этом упоминал в своей работе „Поэтические воззрения славян на природу“ фольклорист Афанасьев, отмечавший: „Народные русские сказки упоминают о старинном обычае: произнося клятву, есть землю, чтобы таким действием еще твёрже скрепить нерушимость произносимого обета или справедливость даваемого показания“».
UPD2. «Фӕхӕрӕм мах дӕ зӕххӕй ард», «Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!» — строчки из гимна Южной Осетии.
«Есть, по крайней мере, фонетические основания сопоставлять осетинский ард с рядом германских лексем, обозначающих „землю“, „почву“. Сравните, например, ард с английским earth или немецким Erde, норвежским jord и нидерландским Aarde»
Дзарасов видит в «ард хæрын» устойчивое словосочетание «есть землю/почву» (в значении «клясться»). Вполне имеющая право на жизнь версия. Тут можно вспомнить, что в русском языке есть такой же фразеологизм с тем же значением: «Желаете, ― промычал он, ― землю буду есть, что не брал?» (М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита, часть 1», 1929–1940 гг.)
Вероятно, перед нами отголосок древней практики: «Раньше же, если кого-то подозревали в краже, поджоге или ином преступлении, то обелить себя и доказать невиновность можно было следующим способом: дать необходимые показания и проглотив пригоршню земли после этого. Более того, такое действие Мирской суд считал законным актом. При клятве землей редко кто осмеливался лгать, так как в этом случае следовало ждать незамедлительной мести высших сил и различных, очень больших, неприятностей».
P.S. Кстати, мир, в котором происходят события «Властелина колец», называется Арда. «Фактически, это планета Земля и Солнечная система в период мифической истории, придуманной Толкином». Это не совпадение — Толкин был профессиональным лингвистом: «Само слово Arda было явно заимствовано Толкином из германских языков (голландское aarde, немецкое Erde) и родственно английскому Earth, Земля».
В общем, этот наш отечественный Дзарасов и тот их буржуйский Толкин мыслят плюс-минус в одном направлении)
UPD. «В давние времена самой сильной клятвой на Руси считалась, та, после произнесения которой, человек целовал и съедал землю. Подтверждённое подобным образом обещание или заверение получало статус незыблемого зарока, поскольку поедание земли, приравнивалось к клятве матерью.
Об этом упоминал в своей работе „Поэтические воззрения славян на природу“ фольклорист Афанасьев, отмечавший: „Народные русские сказки упоминают о старинном обычае: произнося клятву, есть землю, чтобы таким действием еще твёрже скрепить нерушимость произносимого обета или справедливость даваемого показания“».
UPD2. «Фӕхӕрӕм мах дӕ зӕххӕй ард», «Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!» — строчки из гимна Южной Осетии.
Ossetica
Из статьи Дзарасова об этимологии понятия «ард хæрын» („приносить клятву“): «Есть, по крайней мере, фонетические основания сопоставлять осетинский ард с рядом германских лексем, обозначающих „землю“, „почву“. Сравните, например, ард с английским earth или…
Интересный отзыв на статью о клятвоприношении. Вообще, довольно неожиданно многие заинтересовались этой темой, что, конечно, не может не радовать. Ну а за отсылку на Толкина приятно особенно. Шучу.
Вызывает интерес дигорское avar — комната, помещение.
У Василия Ивановича перс. avāra — верховный суд (высшая правительственная резиденция?), императорский зал. И стоит вопрос о посредстве.
Было бы интересно проследить такую семантическую траекторию (комната < императорский зал), но, с другой стороны, недосказанность Василия Ивановича дает простор для мыслей.
У Тёрнера, например, *avaratya — спать. Версия о развитии семантики "комната < место для сна" вполне имеет право на существование. Здесь надо сказать, что *avaratya принадлежит к подгруппе диалектов пашаи индо-арийской группы, у которых, судя по всему, до совсем недавнего времени даже не было письменной формы.
В этом случае, вероятно, встает вопрос о более раннем (или позднем?) заимствовании, возможно перед этапом дивергенции, когда иранские языки еще не успели разделиться. Впрочем, как обычно, доказательной базы никакой, а над этим уже нужно работать.
У Василия Ивановича перс. avāra — верховный суд (высшая правительственная резиденция?), императорский зал. И стоит вопрос о посредстве.
Было бы интересно проследить такую семантическую траекторию (комната < императорский зал), но, с другой стороны, недосказанность Василия Ивановича дает простор для мыслей.
У Тёрнера, например, *avaratya — спать. Версия о развитии семантики "комната < место для сна" вполне имеет право на существование. Здесь надо сказать, что *avaratya принадлежит к подгруппе диалектов пашаи индо-арийской группы, у которых, судя по всему, до совсем недавнего времени даже не было письменной формы.
В этом случае, вероятно, встает вопрос о более раннем (или позднем?) заимствовании, возможно перед этапом дивергенции, когда иранские языки еще не успели разделиться. Впрочем, как обычно, доказательной базы никакой, а над этим уже нужно работать.
Ossetica
Вызывает интерес дигорское avar — комната, помещение. У Василия Ивановича перс. avāra — верховный суд (высшая правительственная резиденция?), императорский зал. И стоит вопрос о посредстве. Было бы интересно проследить такую семантическую траекторию (комната…
Забыл написать про возможную, на мой взгляд, связь avar с quarters (то бишь латинским ‚quartarius‘), но это, видимо, уже в другой раз.
Прислали такую любопытную вещицу. Интересно, применялся ли этот алфавит когда-нибудь на практике, а если да – то где именно?
П.С.: напомнило письменность с Зеленчукской надписи (фото 2)
П.С.: напомнило письменность с Зеленчукской надписи (фото 2)
Forwarded from Музей имени Туганова
💬 Близится последняя пятница месяца и, как всегда, лекторий
В этот раз он будет у нас очень необычный: лекцию проведут приглашенные спикеры НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 🇬🇧
Тема: «NARTIADA: the epic treasury of the Ossetians» или «НАРТИАДА: эпическая сокровищница осетин».
Спикерами выступят научный сотрудник отдела осетинского языкознания СОИГСИ Гутиева Эльмира Тамерлановна и студент факультета Международных отношений СОГУ Дзарасов Виктор Сергеевич.
Если вы давно хотели получить опыт участия в мероприятии на иностранном языке, подтянуть знания английского и просто узнать что-то новое, приходите! ✨
В этот раз он будет у нас очень необычный: лекцию проведут приглашенные спикеры НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 🇬🇧
Тема: «NARTIADA: the epic treasury of the Ossetians» или «НАРТИАДА: эпическая сокровищница осетин».
Спикерами выступят научный сотрудник отдела осетинского языкознания СОИГСИ Гутиева Эльмира Тамерлановна и студент факультета Международных отношений СОГУ Дзарасов Виктор Сергеевич.
Если вы давно хотели получить опыт участия в мероприятии на иностранном языке, подтянуть знания английского и просто узнать что-то новое, приходите! ✨