Telegram Group & Telegram Channel
Сегодня на вопросы о переводе отвечает Юлия Хохлова, моя коллега по Школе перевода Баканова, автор множества интересных переводов, среди которых и произведения Стивена Кинга! В январе я редактировала новый перевод романа «Гостья» Стефани Майер, который выполнила Юлия, так что немного поговорим о нем, об участии в конкурсе, а также о переводческих мечтах☺️

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Юлия Хохлова, у меня высшее юридическое образование. Заниматься переводами я начала в старшей школе. Моя мама тоже переводила книги, и я ей помогала. Потом был перерыв лет на десять, а когда вышел сериал «Игра престолов», я увлеклась чтением фанфиков по книге и сериалу и решила вновь взяться за перевод. В частности, перевела очень большой фанфик, размером с настоящую книгу, под названием «Север помнит». Семь лет назад я решила попытать счастья на конкурсе Школы Владимира Баканова и прошла с первого раза. С тех пор перевожу в рамках Школы и радуюсь каждой опубликованной книге.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Перевожу с английского языка. Предпочитаю исторические романы и романтическую прозу. Люблю читать книги по истории, в последнее время перечитываю русскую классику. Отдельная моя большая любовь – Терри Пратчетт, и сложно сказать, что мне нравится больше – оригинал или переводы.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне очень понравилось переводить рассказы Стивена Кинга «Громила» и «На выгодных условиях». Раньше я читала его произведения в переводах, а погрузившись в оригинал, поразилась, насколько ярко и динамично он пишет.
Также я с большим удовольствием переводила повесть Картера Бэйса «У вас один общий друг» – про современных молодых людей, живущих в интернет-реальности и временами забывающих, что вокруг кипит настоящая жизнь.
А вот любовные романы – такие, где на обложке полуобнаженная пара, – мне даются тяжело. Как-то раз пришлось перевести два подряд, и я прямо-таки почувствовала профессиональное выгорание. Впрочем, хороший фантастический роман это быстро исправил.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Я только что завершила работу над романом Стефани Майер «Гостья» (The Host). Это повторный перевод, книга уже ранее переводилась. Повторные переводы накладывают дополнительную ответственность – нужно сделать как минимум не хуже. Надеюсь, мне удалось выполнить эту задачу.
Я мечтаю перевести завершающие книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Огня», но уже почти утратила надежду, что они будут написаны.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Не буду оригинальной – больше читать. И по-русски, и на том языке, с которого вы хотите переводить. Обязательно хорошую литературу, в хороших переводах.
Вникать в контекст книги – когда она была написана, в каком времени происходит действие, кто ее герои. Детали, антураж имеют очень важное значение для восприятия. Дело происходит во дворце или в трущобах? Говорит профессор филологии или потомственный попрошайка? Согласитесь, есть разница.
Всегда читать перевод про себя. Или даже вслух. Всплывают огрехи, которые на письме трудно уловить.
И самое главное – переводить с удовольствием!

#переводилки_интервью



group-telegram.com/perevodilki/351
Create:
Last Update:

Сегодня на вопросы о переводе отвечает Юлия Хохлова, моя коллега по Школе перевода Баканова, автор множества интересных переводов, среди которых и произведения Стивена Кинга! В январе я редактировала новый перевод романа «Гостья» Стефани Майер, который выполнила Юлия, так что немного поговорим о нем, об участии в конкурсе, а также о переводческих мечтах☺️

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Юлия Хохлова, у меня высшее юридическое образование. Заниматься переводами я начала в старшей школе. Моя мама тоже переводила книги, и я ей помогала. Потом был перерыв лет на десять, а когда вышел сериал «Игра престолов», я увлеклась чтением фанфиков по книге и сериалу и решила вновь взяться за перевод. В частности, перевела очень большой фанфик, размером с настоящую книгу, под названием «Север помнит». Семь лет назад я решила попытать счастья на конкурсе Школы Владимира Баканова и прошла с первого раза. С тех пор перевожу в рамках Школы и радуюсь каждой опубликованной книге.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Перевожу с английского языка. Предпочитаю исторические романы и романтическую прозу. Люблю читать книги по истории, в последнее время перечитываю русскую классику. Отдельная моя большая любовь – Терри Пратчетт, и сложно сказать, что мне нравится больше – оригинал или переводы.

3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Мне очень понравилось переводить рассказы Стивена Кинга «Громила» и «На выгодных условиях». Раньше я читала его произведения в переводах, а погрузившись в оригинал, поразилась, насколько ярко и динамично он пишет.
Также я с большим удовольствием переводила повесть Картера Бэйса «У вас один общий друг» – про современных молодых людей, живущих в интернет-реальности и временами забывающих, что вокруг кипит настоящая жизнь.
А вот любовные романы – такие, где на обложке полуобнаженная пара, – мне даются тяжело. Как-то раз пришлось перевести два подряд, и я прямо-таки почувствовала профессиональное выгорание. Впрочем, хороший фантастический роман это быстро исправил.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Я только что завершила работу над романом Стефани Майер «Гостья» (The Host). Это повторный перевод, книга уже ранее переводилась. Повторные переводы накладывают дополнительную ответственность – нужно сделать как минимум не хуже. Надеюсь, мне удалось выполнить эту задачу.
Я мечтаю перевести завершающие книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Огня», но уже почти утратила надежду, что они будут написаны.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Не буду оригинальной – больше читать. И по-русски, и на том языке, с которого вы хотите переводить. Обязательно хорошую литературу, в хороших переводах.
Вникать в контекст книги – когда она была написана, в каком времени происходит действие, кто ее герои. Детали, антураж имеют очень важное значение для восприятия. Дело происходит во дворце или в трущобах? Говорит профессор филологии или потомственный попрошайка? Согласитесь, есть разница.
Всегда читать перевод про себя. Или даже вслух. Всплывают огрехи, которые на письме трудно уловить.
И самое главное – переводить с удовольствием!

#переводилки_интервью

BY Переводилки


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodilki/351

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. "There is a significant risk of insider threat or hacking of Telegram systems that could expose all of these chats to the Russian government," said Eva Galperin with the Electronic Frontier Foundation, which has called for Telegram to improve its privacy practices. That hurt tech stocks. For the past few weeks, the 10-year yield has traded between 1.72% and 2%, as traders moved into the bond for safety when Russia headlines were ugly—and out of it when headlines improved. Now, the yield is touching its pandemic-era high. If the yield breaks above that level, that could signal that it’s on a sustainable path higher. Higher long-dated bond yields make future profits less valuable—and many tech companies are valued on the basis of profits forecast for many years in the future. Since its launch in 2013, Telegram has grown from a simple messaging app to a broadcast network. Its user base isn’t as vast as WhatsApp’s, and its broadcast platform is a fraction the size of Twitter, but it’s nonetheless showing its use. While Telegram has been embroiled in controversy for much of its life, it has become a vital source of communication during the invasion of Ukraine. But, if all of this is new to you, let us explain, dear friends, what on Earth a Telegram is meant to be, and why you should, or should not, need to care. But because group chats and the channel features are not end-to-end encrypted, Galperin said user privacy is potentially under threat.
from us


Telegram Переводилки
FROM American