Telegram Group & Telegram Channel
3) Как складывалась работа над книгами Бьянки Питцорно?

Ее книги, ее стиль для меня – безусловное очарование, я в них утонул, еще когда впервые прочел «Послушай мое сердце» в переводе Ксении Тименчик (и полгода назад наконец-то имел удовольствие выразить Ксении свою безграничную благодарность).
Но, разумеется, до определенного момента я знал Бьянку Питцорно только как самую известную итальянскую детскую писательницу. И только в 2015 году, когда вышел ее первый взрослый роман, в русском издании известный как «Интимная жизнь наших предков», я обнаружил, что вся та игра слов и сюжетов, к которой я за несколько лет успел привыкнуть, во «взрослом» формате дополняется еще и могучим историко-культурным бэкграундом: все-таки не случайно Бьянка изучала античную литературу и несколько лет писала диплом по палеоэтнографии. В «Интимной жизни» есть все это – а также история искусства, немного мистики и сильная детективная линия. В плане комплексности это, наверное, один из самых выдающихся романов начала XXI века.
Я в эту книгу влюбился с первой фразы. Просто вдумайтесь: детская писательница за 70 начинает свой первый взрослый роман с умопомрачительной фразы: «Такого оргазма Ада Бертран не испытывала еще никогда в жизни». Я вообще большой любитель первых фраз, но на мой взгляд эта – одна из лучших, наряду с «Все счастливые семьи похожи друг на друга...» и «Однажды весною, в час небывало жаркого заката...»
Что касается сложностей, их практически не было. Так получилось, что я сам очень увлечен историей искусства, включая и археологию, неплохо представляю себе кино и античную поэзию: нужно было только внимательно отслеживать отсылки, в том числе внутри текста (благо, в конце синьора Бьянка приводит список литературы). Самым сложным в этой книге оказалось подобрать вариант перевода цитат, поскольку, как оказалось, стихи Сапфо или даже сонеты Данте на русский переведены весьма вольно, и найти сочетание существительного с глаголом, которые как раз обыгрываются в книге, удавалось не сразу. А еще, к моему глубочайшему удивлению, выяснилось, что знаменитая «Баллада о Мулань (Магнолии)», положенная в основу диснеевского мультика и вообще классическая для китайской поэзии, на русский не переведена вообще. Пришлось обложиться китайским подстрочником, английским прозаическим и итальянским стихотворным переводами, чтобы в итоге получить искомое четверостишие. В общем, не только получил удовольствие, но и обогатился новыми знаниями.
На сегодняшний день у меня вышли 4 взрослые книги Питцорно, т.е. весь ее «взрослый» корпус, за исключением «Жития Элеоноры Арборейской» – биографической книги 1984 года. И еще лежат, переведенные, но не изданные, две детские. Они, конечно, все немного разные (скажем, повесть «Ведьма», напечатанная в «Иностранной литературе», стилизована под историческую хронику начала XVII века, а в «Швее с Сардинии» есть легкие черты сентиментальных романов или оперных либретто, которые так любит главная героиня). Но в первую очередь, как мне кажется, это умная, но эмоциональная литература, которую очень приятно и читать, и переводить.

4) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая далась тяжело?

С точки зрения удовольствия мои любимые – Бьянка Питцорно и Виола Ардоне. Там просто само летит все. Тяжелее всего дались «Колибри» Сандро Веронези (я реально болел от этой книги, а с ней в итоге приключилась неприятная история, и она вышла в другом переводе) и новая биография Леонардо да Винчи, написанная профессором Карло Вечче. Это действительно очень крутая и, насколько я могу судить, самая полная на сегодняшний день биография с кучей цитат из дневников самого Леонардо... Но переводить этого дислексичного старикашку с СДВГ – удовольствие сильно ниже среднего. При этом у него восхитительные рисунки, схемы (а я, не хвастаясь, в ходе работы пересмотрел едва ли не половину его кодексов, точно больше 3000 страниц, потому что профессор на них ссылается, а мне надо проверить), но что касается писать – как был безграмотным, так и остался. Переводчики очень сильно его приглаживают.

#переводилки_интервью



group-telegram.com/perevodilki/358
Create:
Last Update:

3) Как складывалась работа над книгами Бьянки Питцорно?

Ее книги, ее стиль для меня – безусловное очарование, я в них утонул, еще когда впервые прочел «Послушай мое сердце» в переводе Ксении Тименчик (и полгода назад наконец-то имел удовольствие выразить Ксении свою безграничную благодарность).
Но, разумеется, до определенного момента я знал Бьянку Питцорно только как самую известную итальянскую детскую писательницу. И только в 2015 году, когда вышел ее первый взрослый роман, в русском издании известный как «Интимная жизнь наших предков», я обнаружил, что вся та игра слов и сюжетов, к которой я за несколько лет успел привыкнуть, во «взрослом» формате дополняется еще и могучим историко-культурным бэкграундом: все-таки не случайно Бьянка изучала античную литературу и несколько лет писала диплом по палеоэтнографии. В «Интимной жизни» есть все это – а также история искусства, немного мистики и сильная детективная линия. В плане комплексности это, наверное, один из самых выдающихся романов начала XXI века.
Я в эту книгу влюбился с первой фразы. Просто вдумайтесь: детская писательница за 70 начинает свой первый взрослый роман с умопомрачительной фразы: «Такого оргазма Ада Бертран не испытывала еще никогда в жизни». Я вообще большой любитель первых фраз, но на мой взгляд эта – одна из лучших, наряду с «Все счастливые семьи похожи друг на друга...» и «Однажды весною, в час небывало жаркого заката...»
Что касается сложностей, их практически не было. Так получилось, что я сам очень увлечен историей искусства, включая и археологию, неплохо представляю себе кино и античную поэзию: нужно было только внимательно отслеживать отсылки, в том числе внутри текста (благо, в конце синьора Бьянка приводит список литературы). Самым сложным в этой книге оказалось подобрать вариант перевода цитат, поскольку, как оказалось, стихи Сапфо или даже сонеты Данте на русский переведены весьма вольно, и найти сочетание существительного с глаголом, которые как раз обыгрываются в книге, удавалось не сразу. А еще, к моему глубочайшему удивлению, выяснилось, что знаменитая «Баллада о Мулань (Магнолии)», положенная в основу диснеевского мультика и вообще классическая для китайской поэзии, на русский не переведена вообще. Пришлось обложиться китайским подстрочником, английским прозаическим и итальянским стихотворным переводами, чтобы в итоге получить искомое четверостишие. В общем, не только получил удовольствие, но и обогатился новыми знаниями.
На сегодняшний день у меня вышли 4 взрослые книги Питцорно, т.е. весь ее «взрослый» корпус, за исключением «Жития Элеоноры Арборейской» – биографической книги 1984 года. И еще лежат, переведенные, но не изданные, две детские. Они, конечно, все немного разные (скажем, повесть «Ведьма», напечатанная в «Иностранной литературе», стилизована под историческую хронику начала XVII века, а в «Швее с Сардинии» есть легкие черты сентиментальных романов или оперных либретто, которые так любит главная героиня). Но в первую очередь, как мне кажется, это умная, но эмоциональная литература, которую очень приятно и читать, и переводить.

4) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая далась тяжело?

С точки зрения удовольствия мои любимые – Бьянка Питцорно и Виола Ардоне. Там просто само летит все. Тяжелее всего дались «Колибри» Сандро Веронези (я реально болел от этой книги, а с ней в итоге приключилась неприятная история, и она вышла в другом переводе) и новая биография Леонардо да Винчи, написанная профессором Карло Вечче. Это действительно очень крутая и, насколько я могу судить, самая полная на сегодняшний день биография с кучей цитат из дневников самого Леонардо... Но переводить этого дислексичного старикашку с СДВГ – удовольствие сильно ниже среднего. При этом у него восхитительные рисунки, схемы (а я, не хвастаясь, в ходе работы пересмотрел едва ли не половину его кодексов, точно больше 3000 страниц, потому что профессор на них ссылается, а мне надо проверить), но что касается писать – как был безграмотным, так и остался. Переводчики очень сильно его приглаживают.

#переводилки_интервью

BY Переводилки


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodilki/358

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels. Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. False news often spreads via public groups, or chats, with potentially fatal effects. Telegram does offer end-to-end encrypted communications through Secret Chats, but this is not the default setting. Standard conversations use the MTProto method, enabling server-client encryption but with them stored on the server for ease-of-access. This makes using Telegram across multiple devices simple, but also means that the regular Telegram chats you’re having with folks are not as secure as you may believe.
from us


Telegram Переводилки
FROM American