Telegram Group & Telegram Channel
#посекрамола

Сегодня на последней паре в семестре у других котиков затронули важную тему, по поводу которой у многих начинающих и не очень переводчиков традиционно наличествуют представления, мягко говоря, не очень стыкующиеся с реальностью.

И я в очередной раз хочу высказать мысль, за которую меня должны не то что из преподавателей перевода с позором выгнать — переводческий партбилет отобрать.

Разговор был про вёрстку и работу в кошках, и я сказала, что переводчикам рекомендуется использовать два монитора: на одном оригинал, на втором ворд (если верстаем) или кошка (если переводим).

На что мне задали вопрос: а работодатель вообще обеспечивает эти два монитора?

На паре я рассказала про фриланс, а щас вот до меня дошло, что стоило и про работу в штате тоже малость прояснить.

На самом деле всё просто.

Обеспечивает ли работодатель штатному переводчику два монитора?

По умолчанию — зависит от практики, принятой в этой компании. Если принято, то обеспечивает, если не принято — сами понимаете.

Обязан ли работодатель обеспечить штатному переводчику два монитора?

Нет, не обязан, если не прописано в трудовом договоре.

Можно ли получить два монитора, даже если это не прописано в трудовом договоре?

Опять же всё зависит от компании, но, как правило, ничто не мешает штатному переводчику подать заявку, в которой внятно обосновать необходимость двух мониторов для работы.

Здесь нужно помнить и учитывать два момента:

1. Работодатель не обязан знать все нюансы работы переводчика. Ему надо, грубо говоря, загружать в переводчика тексты на одном языке и получать тексты на другом языке. Как организовано само это волшебное превращение, работодателю до лампочки, у него других проблем хватает.

2. Работодатель заинтересован в том, чтобы это волшебное превращение происходило максимально качественно и эффективно. Объяснить работодателю, что конкретно нужно для этого качества и этой эффективности — зона ответственности того, кто непосредственно занимается этим волшебством (см. пункт первый).

tl;dr: Работодатель обеспечивает переводчику условия для эффективной работы. Переводчик (обоснованно) объясняет работодателю, какие именно условия ему нужны.

***
Ну, а если ваш работодатель в ответ на внятно сформулированную заявку стонет, плачет и кричит, что второй монитор для одного переводчика загонит его компанию в долговую яму — может, не стоит за такого работодателя держаться?



group-telegram.com/perevodopossum/140
Create:
Last Update:

#посекрамола

Сегодня на последней паре в семестре у других котиков затронули важную тему, по поводу которой у многих начинающих и не очень переводчиков традиционно наличествуют представления, мягко говоря, не очень стыкующиеся с реальностью.

И я в очередной раз хочу высказать мысль, за которую меня должны не то что из преподавателей перевода с позором выгнать — переводческий партбилет отобрать.

Разговор был про вёрстку и работу в кошках, и я сказала, что переводчикам рекомендуется использовать два монитора: на одном оригинал, на втором ворд (если верстаем) или кошка (если переводим).

На что мне задали вопрос: а работодатель вообще обеспечивает эти два монитора?

На паре я рассказала про фриланс, а щас вот до меня дошло, что стоило и про работу в штате тоже малость прояснить.

На самом деле всё просто.

Обеспечивает ли работодатель штатному переводчику два монитора?

По умолчанию — зависит от практики, принятой в этой компании. Если принято, то обеспечивает, если не принято — сами понимаете.

Обязан ли работодатель обеспечить штатному переводчику два монитора?

Нет, не обязан, если не прописано в трудовом договоре.

Можно ли получить два монитора, даже если это не прописано в трудовом договоре?

Опять же всё зависит от компании, но, как правило, ничто не мешает штатному переводчику подать заявку, в которой внятно обосновать необходимость двух мониторов для работы.

Здесь нужно помнить и учитывать два момента:

1. Работодатель не обязан знать все нюансы работы переводчика. Ему надо, грубо говоря, загружать в переводчика тексты на одном языке и получать тексты на другом языке. Как организовано само это волшебное превращение, работодателю до лампочки, у него других проблем хватает.

2. Работодатель заинтересован в том, чтобы это волшебное превращение происходило максимально качественно и эффективно. Объяснить работодателю, что конкретно нужно для этого качества и этой эффективности — зона ответственности того, кто непосредственно занимается этим волшебством (см. пункт первый).

tl;dr: Работодатель обеспечивает переводчику условия для эффективной работы. Переводчик (обоснованно) объясняет работодателю, какие именно условия ему нужны.

***
Ну, а если ваш работодатель в ответ на внятно сформулированную заявку стонет, плачет и кричит, что второй монитор для одного переводчика загонит его компанию в долговую яму — может, не стоит за такого работодателя держаться?

BY Überichte @ untersetze


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodopossum/140

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. Emerson Brooking, a disinformation expert at the Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, said: "Back in the Wild West period of content moderation, like 2014 or 2015, maybe they could have gotten away with it, but it stands in marked contrast with how other companies run themselves today." Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media. Ukrainian forces have since put up a strong resistance to the Russian troops amid the war that has left hundreds of Ukrainian civilians, including children, dead, according to the United Nations. Ukrainian and international officials have accused Russia of targeting civilian populations with shelling and bombardments. "The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into."
from us


Telegram Überichte @ untersetze
FROM American