Минутка любви к вордику.
Там, оказывается, есть очень неплохой транскрибатор!
Там, оказывается, есть очень неплохой транскрибатор!
Конец сентября, переходим со Смартката на Фрейз.
Котики мои: Как сложно! Сколько кнопок! Смарткат лучше!
Сегодня выдаю им задание для самостоятельной работы в парах.
Котики: А давайте вы нам выдадите права проджект-менеджеров и мы в Фрейзе сделаем себе проекты.
Котики мои: Как сложно! Сколько кнопок! Смарткат лучше!
Сегодня выдаю им задание для самостоятельной работы в парах.
Котики: А давайте вы нам выдадите права проджект-менеджеров и мы в Фрейзе сделаем себе проекты.
#посерадости
Я, как чрезвычайно ленивый и всегда ищущий способы оптимизировать затраты сил и времени человек, сегодня делегировала своим котикам одну из самых муторных частей работы преподавателя письменного перевода — проекты в фрейзе.
В каждой группе у меня теперь есть ответственная котичка, которая будет регистрировать одногруппникам учётки, создавать, делить и назначать проекты и прочая и прочая.
А за это котичка получает автомат за экзамен по автоматическому переводу (что не отменяет, конечно, остальных контрольных точек).
Причём обе группы меня сегодня порадовали, когда это обсуждали: в одной группе бросали жребий, кто будет ответственным, во второй сказали: «А мы не боимся экзамена, мы всё это уже умеем».
Штош, думаю, этот семестр прошёл не зря.
Я, как чрезвычайно ленивый и всегда ищущий способы оптимизировать затраты сил и времени человек, сегодня делегировала своим котикам одну из самых муторных частей работы преподавателя письменного перевода — проекты в фрейзе.
В каждой группе у меня теперь есть ответственная котичка, которая будет регистрировать одногруппникам учётки, создавать, делить и назначать проекты и прочая и прочая.
А за это котичка получает автомат за экзамен по автоматическому переводу (что не отменяет, конечно, остальных контрольных точек).
Причём обе группы меня сегодня порадовали, когда это обсуждали: в одной группе бросали жребий, кто будет ответственным, во второй сказали: «А мы не боимся экзамена, мы всё это уже умеем».
Штош, думаю, этот семестр прошёл не зря.
Очень люблю, когда марафонцы переходят на этап создания мемов.
Весь семестр по субботам у меня в голове играет одна песня (олды поймут):
Утром в субботу
Спать неохота,
Сон для усталых взрослых людей.
Мы приглашаем
Тех, кто отчаян,
НА ПЕРВУЮ ПАРУ скорей.
Здесь переводы,
Кошки и ворды,
Фрейз и анализ ласково ждут.
Если ты смелый,
Ловкий, умелый,
ПАРЫ ТЕБЯ ЗОВУТ.
Утром в субботу
Спать неохота,
Сон для усталых взрослых людей.
Мы приглашаем
Тех, кто отчаян,
НА ПЕРВУЮ ПАРУ скорей.
Здесь переводы,
Кошки и ворды,
Фрейз и анализ ласково ждут.
Если ты смелый,
Ловкий, умелый,
ПАРЫ ТЕБЯ ЗОВУТ.
#посерадости
Когда после последней пары в этом семестре котики подходят и говорят, что хотят выразить своё восхищение тем, как построены пары, как автоматический перевод переплетается с письменным и как чётко всё разложено по полочкам, явсё-таки, несмотря на преподскую паранойку и комплекс самозванца, понимаю, что хотя бы частично всё делаю правильно.
Когда после последней пары в этом семестре котики подходят и говорят, что хотят выразить своё восхищение тем, как построены пары, как автоматический перевод переплетается с письменным и как чётко всё разложено по полочкам, я
#посекрамола
Сегодня на последней паре в семестре у других котиков затронули важную тему, по поводу которой у многих начинающих и не очень переводчиков традиционно наличествуют представления, мягко говоря, не очень стыкующиеся с реальностью.
И я в очередной раз хочу высказать мысль, за которую меня должны не то что из преподавателей перевода с позором выгнать — переводческий партбилет отобрать.
Разговор был про вёрстку и работу в кошках, и я сказала, что переводчикам рекомендуется использовать два монитора: на одном оригинал, на втором ворд (если верстаем) или кошка (если переводим).
На что мне задали вопрос: а работодатель вообще обеспечивает эти два монитора?
На паре я рассказала про фриланс, а щас вот до меня дошло, что стоило и про работу в штате тоже малость прояснить.
На самом деле всё просто.
Обеспечивает ли работодатель штатному переводчику два монитора?
По умолчанию — зависит от практики, принятой в этой компании. Если принято, то обеспечивает, если не принято — сами понимаете.
Обязан ли работодатель обеспечить штатному переводчику два монитора?
Нет, не обязан, если не прописано в трудовом договоре.
Можно ли получить два монитора, даже если это не прописано в трудовом договоре?
Опять же всё зависит от компании, но, как правило, ничто не мешает штатному переводчику подать заявку, в которой внятно обосновать необходимость двух мониторов для работы.
Здесь нужно помнить и учитывать два момента:
1. Работодатель не обязан знать все нюансы работы переводчика. Ему надо, грубо говоря, загружать в переводчика тексты на одном языке и получать тексты на другом языке. Как организовано само это волшебное превращение, работодателю до лампочки, у него других проблем хватает.
2. Работодатель заинтересован в том, чтобы это волшебное превращение происходило максимально качественно и эффективно. Объяснить работодателю, что конкретно нужно для этого качества и этой эффективности — зона ответственности того, кто непосредственно занимается этим волшебством (см. пункт первый).
tl;dr: Работодатель обеспечивает переводчику условия для эффективной работы. Переводчик (обоснованно) объясняет работодателю, какие именно условия ему нужны.
***
Ну, а если ваш работодатель в ответ на внятно сформулированную заявку стонет, плачет и кричит, что второй монитор для одного переводчика загонит его компанию в долговую яму — может, не стоит за такого работодателя держаться?
Сегодня на последней паре в семестре у других котиков затронули важную тему, по поводу которой у многих начинающих и не очень переводчиков традиционно наличествуют представления, мягко говоря, не очень стыкующиеся с реальностью.
Разговор был про вёрстку и работу в кошках, и я сказала, что переводчикам рекомендуется использовать два монитора: на одном оригинал, на втором ворд (если верстаем) или кошка (если переводим).
На что мне задали вопрос: а работодатель вообще обеспечивает эти два монитора?
На паре я рассказала про фриланс, а щас вот до меня дошло, что стоило и про работу в штате тоже малость прояснить.
На самом деле всё просто.
Обеспечивает ли работодатель штатному переводчику два монитора?
По умолчанию — зависит от практики, принятой в этой компании. Если принято, то обеспечивает, если не принято — сами понимаете.
Обязан ли работодатель обеспечить штатному переводчику два монитора?
Нет, не обязан, если не прописано в трудовом договоре.
Можно ли получить два монитора, даже если это не прописано в трудовом договоре?
Опять же всё зависит от компании, но, как правило, ничто не мешает штатному переводчику подать заявку, в которой внятно обосновать необходимость двух мониторов для работы.
Здесь нужно помнить и учитывать два момента:
1. Работодатель не обязан знать все нюансы работы переводчика. Ему надо, грубо говоря, загружать в переводчика тексты на одном языке и получать тексты на другом языке. Как организовано само это волшебное превращение, работодателю до лампочки, у него других проблем хватает.
2. Работодатель заинтересован в том, чтобы это волшебное превращение происходило максимально качественно и эффективно. Объяснить работодателю, что конкретно нужно для этого качества и этой эффективности — зона ответственности того, кто непосредственно занимается этим волшебством (см. пункт первый).
tl;dr: Работодатель обеспечивает переводчику условия для эффективной работы. Переводчик (обоснованно) объясняет работодателю, какие именно условия ему нужны.
***
Ну, а если ваш работодатель в ответ на внятно сформулированную заявку стонет, плачет и кричит, что второй монитор для одного переводчика загонит его компанию в долговую яму — может, не стоит за такого работодателя держаться?
#посеигры
Найдите ошибку в переводе, не видя оригинал.
Сегодня простенькое.
— Гиосцин, — прошептала она. — Гиосцин. Какая доза?
— По крайней мере четверть грана. Хотя сэр Джон, как он мне сказал, ввел одну сотую. Следовательно, кто-то добавил немногим больше пятой части грана. Точнее — шестьсот двадцать пятую часть. А вероятно, и больше.
Что здесь не так?
Ответы пишите под спойлером.
Найдите ошибку в переводе, не видя оригинал.
Сегодня простенькое.
— Гиосцин, — прошептала она. — Гиосцин. Какая доза?
— По крайней мере четверть грана. Хотя сэр Джон, как он мне сказал, ввел одну сотую. Следовательно, кто-то добавил немногим больше пятой части грана. Точнее — шестьсот двадцать пятую часть. А вероятно, и больше.
Что здесь не так?
Ответы пишите под спойлером.
#посеигры
Ответ на вопрос в игре «Найдите ошибку».
— Гиосцин, — прошептала она. — Гиосцин. Какая доза?
— По крайней мере четверть грана. Хотя сэр Джон, как он мне сказал, ввел одну сотую. Следовательно, кто-то добавил немногим больше пятой части грана. Точнее — шестьсот двадцать пятую часть. А вероятно, и больше.
Как я и говорила, ответ очень простой — не шестьсот двадцать пятая часть, а шесть двадцать пятых. И, по-хорошему, эту информацию вообще можно было бы выкинуть, но дальше главный герой демонстрирует, как умеет в уме складывать и вычитать обыкновенные дроби (я до последнего надеялась, что это сыграет роль в разгадке, кто убийца, но нет, просто демонстрация ума детектива).
Переводчик, к сожалению, таким умением не обладает — хотя это не главная его беда, чего стоят только «супер» и «колись» в речи англичанок в 1935 году.
ИТОГО
Главное в переводе — не забывать check your brain-to-hand connection.
Ответ на вопрос в игре «Найдите ошибку».
— Гиосцин, — прошептала она. — Гиосцин. Какая доза?
— По крайней мере четверть грана. Хотя сэр Джон, как он мне сказал, ввел одну сотую. Следовательно, кто-то добавил немногим больше пятой части грана. Точнее — шестьсот двадцать пятую часть. А вероятно, и больше.
Как я и говорила, ответ очень простой — не шестьсот двадцать пятая часть, а шесть двадцать пятых. И, по-хорошему, эту информацию вообще можно было бы выкинуть, но дальше главный герой демонстрирует, как умеет в уме складывать и вычитать обыкновенные дроби (я до последнего надеялась, что это сыграет роль в разгадке, кто убийца, но нет, просто демонстрация ума детектива).
Переводчик, к сожалению, таким умением не обладает — хотя это не главная его беда, чего стоят только «супер» и «колись» в речи англичанок в 1935 году.
ИТОГО
Главное в переводе — не забывать check your brain-to-hand connection.
По итогам сегодняшнего «вебинара» СПР про новые правила нотариального заверения переводов: как хорошо, что я не занимаюсь нотариальным переводом.
И как сильно я сочувствую коллегам, которые им занимаются.
И как сильно я сочувствую коллегам, которые им занимаются.
Вот уже и воскресенье, пора рассказывать про мои #буднипереводческие.
Переводческое
- сверстала и перевела мсдску на 25 страниц (про перевод мсдсок у меня есть готовая тема для реально полезной и интересной проектной ВКР — если в следующем году в моём вузе не возьмут, понесу в народ)
- выставила счёт одному из заказчиков (оказалось, что не так уж и мало я сделала за январь — а по ощущениям только спала весь месяц)
Универское
- провела четыре пары со своими котиками: разбирались, что такое типдоки ис чем их едят как их верстать
- собрала им папочку с полезными справочниками и стандартами
- разобралась наконец со своим расписанием
Наставническое
- всю неделю вела марафон по «кошкам»: знакомились со смарткатом
- провела закрывающий вебинар по смарткату и открывающий по фрейзу (полёт нормальный, марафонцы бодры и полны энтузиазма)
- провела открывающий вебинар марафона по продвинутой вёрстке в ворде
- раскидала даты следующих потоков в этом году с учётом АПП-феста и Летней школы
- почти допилила программу комплексного курса письменного перевода с немецкого языка (божечки, уже скоро начало)
АППшное
- расписала свои уроки в курсе по PROMT Translation Factory (ну, как расписала — написала названия и прикинула содержание видеороликов)
- в рамках курса «Активные формы обучения переводу» послушала про темы ВКР, много чего намотала себе на ус (ВКР по переводу мсдсок, я верю, ты когда-нибудь будешь написана, рано или поздно, так или иначе )
- поучаствовала в вебинаре СПР про новые правила нотариального заверения перевода (промолчу)
Личное
- продолжаю перечитывать Агату Кристи — и то ли притерпелась уже, то ли правда книжки про мисс Марпл в среднем пристойнее переведены, чем про Пуаро
Переводческое
- сверстала и перевела мсдску на 25 страниц (про перевод мсдсок у меня есть готовая тема для реально полезной и интересной проектной ВКР — если в следующем году в моём вузе не возьмут, понесу в народ)
- выставила счёт одному из заказчиков (оказалось, что не так уж и мало я сделала за январь — а по ощущениям только спала весь месяц)
Универское
- провела четыре пары со своими котиками: разбирались, что такое типдоки и
- собрала им папочку с полезными справочниками и стандартами
- разобралась наконец со своим расписанием
Наставническое
- всю неделю вела марафон по «кошкам»: знакомились со смарткатом
- провела закрывающий вебинар по смарткату и открывающий по фрейзу (полёт нормальный, марафонцы бодры и полны энтузиазма)
- провела открывающий вебинар марафона по продвинутой вёрстке в ворде
- раскидала даты следующих потоков в этом году с учётом АПП-феста и Летней школы
- почти допилила программу комплексного курса письменного перевода с немецкого языка (божечки, уже скоро начало)
АППшное
- расписала свои уроки в курсе по PROMT Translation Factory (ну, как расписала — написала названия и прикинула содержание видеороликов)
- в рамках курса «Активные формы обучения переводу» послушала про темы ВКР, много чего намотала себе на ус (ВКР по переводу мсдсок, я верю, ты когда-нибудь будешь написана
- поучаствовала в вебинаре СПР про новые правила нотариального заверения перевода (промолчу)
Личное
- продолжаю перечитывать Агату Кристи — и то ли притерпелась уже, то ли правда книжки про мисс Марпл в среднем пристойнее переведены, чем про Пуаро