Telegram Group Search
Минутка любви к вордику.

Там, оказывается, есть очень неплохой транскрибатор!
Конец сентября, переходим со Смартката на Фрейз.

Котики мои: Как сложно! Сколько кнопок! Смарткат лучше!

Сегодня выдаю им задание для самостоятельной работы в парах.

Котики: А давайте вы нам выдадите права проджект-менеджеров и мы в Фрейзе сделаем себе проекты.
Котики мои меня сегодня натолкнули на мысль, которая ой как хорошо легла на мою любовь к систематизации всего и вся.

В итоге получилась вот такая схема для правильного оформления списков.
#посерадости

Я, как чрезвычайно ленивый и всегда ищущий способы оптимизировать затраты сил и времени человек, сегодня делегировала своим котикам одну из самых муторных частей работы преподавателя письменного перевода — проекты в фрейзе.

В каждой группе у меня теперь есть ответственная котичка, которая будет регистрировать одногруппникам учётки, создавать, делить и назначать проекты и прочая и прочая.

А за это котичка получает автомат за экзамен по автоматическому переводу (что не отменяет, конечно, остальных контрольных точек).

Причём обе группы меня сегодня порадовали, когда это обсуждали: в одной группе бросали жребий, кто будет ответственным, во второй сказали: «А мы не боимся экзамена, мы всё это уже умеем».

Штош, думаю, этот семестр прошёл не зря.
Очень люблю, когда марафонцы переходят на этап создания мемов.
Весь семестр по субботам у меня в голове играет одна песня (олды поймут):

Утром в субботу
Спать неохота,
Сон для усталых взрослых людей.
Мы приглашаем
Тех, кто отчаян,
НА ПЕРВУЮ ПАРУ скорей.

Здесь переводы,
Кошки и ворды,
Фрейз и анализ ласково ждут.
Если ты смелый,
Ловкий, умелый,
ПАРЫ ТЕБЯ ЗОВУТ.
#посерадости

Когда после последней пары в этом семестре котики подходят и говорят, что хотят выразить своё восхищение тем, как построены пары, как автоматический перевод переплетается с письменным и как чётко всё разложено по полочкам, я всё-таки, несмотря на преподскую паранойку и комплекс самозванца, понимаю, что хотя бы частично всё делаю правильно.
#посекрамола

Сегодня на последней паре в семестре у других котиков затронули важную тему, по поводу которой у многих начинающих и не очень переводчиков традиционно наличествуют представления, мягко говоря, не очень стыкующиеся с реальностью.

И я в очередной раз хочу высказать мысль, за которую меня должны не то что из преподавателей перевода с позором выгнать — переводческий партбилет отобрать.

Разговор был про вёрстку и работу в кошках, и я сказала, что переводчикам рекомендуется использовать два монитора: на одном оригинал, на втором ворд (если верстаем) или кошка (если переводим).

На что мне задали вопрос: а работодатель вообще обеспечивает эти два монитора?

На паре я рассказала про фриланс, а щас вот до меня дошло, что стоило и про работу в штате тоже малость прояснить.

На самом деле всё просто.

Обеспечивает ли работодатель штатному переводчику два монитора?

По умолчанию — зависит от практики, принятой в этой компании. Если принято, то обеспечивает, если не принято — сами понимаете.

Обязан ли работодатель обеспечить штатному переводчику два монитора?

Нет, не обязан, если не прописано в трудовом договоре.

Можно ли получить два монитора, даже если это не прописано в трудовом договоре?

Опять же всё зависит от компании, но, как правило, ничто не мешает штатному переводчику подать заявку, в которой внятно обосновать необходимость двух мониторов для работы.

Здесь нужно помнить и учитывать два момента:

1. Работодатель не обязан знать все нюансы работы переводчика. Ему надо, грубо говоря, загружать в переводчика тексты на одном языке и получать тексты на другом языке. Как организовано само это волшебное превращение, работодателю до лампочки, у него других проблем хватает.

2. Работодатель заинтересован в том, чтобы это волшебное превращение происходило максимально качественно и эффективно. Объяснить работодателю, что конкретно нужно для этого качества и этой эффективности — зона ответственности того, кто непосредственно занимается этим волшебством (см. пункт первый).

tl;dr: Работодатель обеспечивает переводчику условия для эффективной работы. Переводчик (обоснованно) объясняет работодателю, какие именно условия ему нужны.

***
Ну, а если ваш работодатель в ответ на внятно сформулированную заявку стонет, плачет и кричит, что второй монитор для одного переводчика загонит его компанию в долговую яму — может, не стоит за такого работодателя держаться?
Сенковский всё-таки был гений.
#посеигры

Найдите ошибку в переводе, не видя оригинал.

Сегодня простенькое.

— Гиосцин, — прошептала она. — Гиосцин. Какая доза?
— По крайней мере четверть грана. Хотя сэр Джон, как он мне сказал, ввел одну сотую. Следовательно, кто-то добавил немногим больше пятой части грана. Точнее — шестьсот двадцать пятую часть. А вероятно, и больше.


Что здесь не так?

Ответы пишите под спойлером.
#посеигры

Ответ на вопрос в игре «Найдите ошибку».

— Гиосцин, — прошептала она. — Гиосцин. Какая доза?
— По крайней мере четверть грана. Хотя сэр Джон, как он мне сказал, ввел одну сотую. Следовательно, кто-то добавил немногим больше пятой части грана. Точнее — шестьсот двадцать пятую часть. А вероятно, и больше.


Как я и говорила, ответ очень простой — не шестьсот двадцать пятая часть, а шесть двадцать пятых. И, по-хорошему, эту информацию вообще можно было бы выкинуть, но дальше главный герой демонстрирует, как умеет в уме складывать и вычитать обыкновенные дроби (я до последнего надеялась, что это сыграет роль в разгадке, кто убийца, но нет, просто демонстрация ума детектива).

Переводчик, к сожалению, таким умением не обладает — хотя это не главная его беда, чего стоят только «супер» и «колись» в речи англичанок в 1935 году.

ИТОГО
Главное в переводе — не забывать check your brain-to-hand connection.
Channel name was changed to «Переводовай @ преподи»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
По итогам сегодняшнего «вебинара» СПР про новые правила нотариального заверения переводов: как хорошо, что я не занимаюсь нотариальным переводом.

И как сильно я сочувствую коллегам, которые им занимаются.
Вот уже и воскресенье, пора рассказывать про мои #буднипереводческие.

Переводческое
- сверстала и перевела мсдску на 25 страниц (про перевод мсдсок у меня есть готовая тема для реально полезной и интересной проектной ВКР — если в следующем году в моём вузе не возьмут, понесу в народ)

- выставила счёт одному из заказчиков (оказалось, что не так уж и мало я сделала за январь — а по ощущениям только спала весь месяц)

Универское
- провела четыре пары со своими котиками: разбирались, что такое типдоки и с чем их едят как их верстать

- собрала им папочку с полезными справочниками и стандартами

- разобралась наконец со своим расписанием

Наставническое
- всю неделю вела марафон по «кошкам»: знакомились со смарткатом

- провела закрывающий вебинар по смарткату и открывающий по фрейзу (полёт нормальный, марафонцы бодры и полны энтузиазма)

- провела открывающий вебинар марафона по продвинутой вёрстке в ворде

- раскидала даты следующих потоков в этом году с учётом АПП-феста и Летней школы

- почти допилила программу комплексного курса письменного перевода с немецкого языка (божечки, уже скоро начало)

АППшное
- расписала свои уроки в курсе по PROMT Translation Factory (ну, как расписала — написала названия и прикинула содержание видеороликов)

- в рамках курса «Активные формы обучения переводу» послушала про темы ВКР, много чего намотала себе на ус (ВКР по переводу мсдсок, я верю, ты когда-нибудь будешь написана, рано или поздно, так или иначе)

- поучаствовала в вебинаре СПР про новые правила нотариального заверения перевода (промолчу)

Личное
- продолжаю перечитывать Агату Кристи — и то ли притерпелась уже, то ли правда книжки про мисс Марпл в среднем пристойнее переведены, чем про Пуаро
Какие картиночки мне котики шлют, а.

Вот что значит — умело применять сначала кнут, а потом пряник.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Муд сегодняшней пары:

Press F to Abiturprüfung.
2025/06/26 16:41:41
Back to Top
HTML Embed Code: