Telegram Group & Telegram Channel
То, что сейчас последует, является отвратительным крохоборством. Сегодня сдавала в печать перевод «Беседы на Пс. 74» Оригена и выверяла для комментария сноски на «Беседы на Книгу пророка Иеремии» того же автора. Греческий текст при этом смотрела по изданию Sources chrétiennes 1977 г. (один из переводчиков этой билингвы ― Pierre Nautin, автор работы «Origène: sa vie et son œuvre»). И случайно обратила внимание на непривычное цитирование Мк. 14, 15 (синодальный: «и он покажет вам горницу большую, устланную, готовую» ― приготовление Тайной вечери). Во французском переводе буквально стоят слова «в большую залу на [не на первом] этаже, устланную подушками» (une grande salle à l’étage (то есть по сути «горница» (ἀνάγαιον)), garnie de coussins). Первая мысль у меня была, что Ориген, вероятно, из риторических соображений таким образом «украсил» цитату с тем, чтобы сделать её более живой и запоминающейся.

Посмотрела в оригинале, а оказалось, что подушек там и в помине нет, так что цитату украсил не Ориген, а скорее переводчик. То есть он просто мог взять «классический» перевод Louis Segond, но решил, что в причастии ἐστρωμένον от глагола στόρεννυμι (расстилать) можно усмотреть подушки. С точки зрения этимологии этого глагола мне более вероятным кажется, что там были постланы покрывала, на которых удобнее было лежать, хотя в то время своего рода подушки уже существовали. В любом случае я их пока не нашла ни в одном переводе Евангелия от Марка. Louis Segond (по ходу дела мой соотечественник из Женевы), например, считает, что ἐστρωμένον можно перевести как «меблированный».

Морали никакой нет, но невольно задаёшь себе вопрос о том, что лучше: невероятно буквальный дореволюционный перевод, где часто не очень понятно, о чём идёт речь, или изящный перевод, который добавляет детали, которых нет в оригинале? #филокалистика_Ориген



group-telegram.com/philokalistika/93
Create:
Last Update:

То, что сейчас последует, является отвратительным крохоборством. Сегодня сдавала в печать перевод «Беседы на Пс. 74» Оригена и выверяла для комментария сноски на «Беседы на Книгу пророка Иеремии» того же автора. Греческий текст при этом смотрела по изданию Sources chrétiennes 1977 г. (один из переводчиков этой билингвы ― Pierre Nautin, автор работы «Origène: sa vie et son œuvre»). И случайно обратила внимание на непривычное цитирование Мк. 14, 15 (синодальный: «и он покажет вам горницу большую, устланную, готовую» ― приготовление Тайной вечери). Во французском переводе буквально стоят слова «в большую залу на [не на первом] этаже, устланную подушками» (une grande salle à l’étage (то есть по сути «горница» (ἀνάγαιον)), garnie de coussins). Первая мысль у меня была, что Ориген, вероятно, из риторических соображений таким образом «украсил» цитату с тем, чтобы сделать её более живой и запоминающейся.

Посмотрела в оригинале, а оказалось, что подушек там и в помине нет, так что цитату украсил не Ориген, а скорее переводчик. То есть он просто мог взять «классический» перевод Louis Segond, но решил, что в причастии ἐστρωμένον от глагола στόρεννυμι (расстилать) можно усмотреть подушки. С точки зрения этимологии этого глагола мне более вероятным кажется, что там были постланы покрывала, на которых удобнее было лежать, хотя в то время своего рода подушки уже существовали. В любом случае я их пока не нашла ни в одном переводе Евангелия от Марка. Louis Segond (по ходу дела мой соотечественник из Женевы), например, считает, что ἐστρωμένον можно перевести как «меблированный».

Морали никакой нет, но невольно задаёшь себе вопрос о том, что лучше: невероятно буквальный дореволюционный перевод, где часто не очень понятно, о чём идёт речь, или изящный перевод, который добавляет детали, которых нет в оригинале? #филокалистика_Ориген

BY Филокалистика


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/philokalistika/93

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Messages are not fully encrypted by default. That means the company could, in theory, access the content of the messages, or be forced to hand over the data at the request of a government. In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation." Telegram has gained a reputation as the “secure” communications app in the post-Soviet states, but whenever you make choices about your digital security, it’s important to start by asking yourself, “What exactly am I securing? And who am I securing it from?” These questions should inform your decisions about whether you are using the right tool or platform for your digital security needs. Telegram is certainly not the most secure messaging app on the market right now. Its security model requires users to place a great deal of trust in Telegram’s ability to protect user data. For some users, this may be good enough for now. For others, it may be wiser to move to a different platform for certain kinds of high-risk communications. He floated the idea of restricting the use of Telegram in Ukraine and Russia, a suggestion that was met with fierce opposition from users. Shortly after, Durov backed off the idea. In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies.
from us


Telegram Филокалистика
FROM American