group-telegram.com/pisaninonansy/365
Last Update:
Вчера почитывала на ночь Целана. Торкнула меня квирность и флюидность этого перевода и стихотворения. Захотелось сделать другой. В немецком языке слово “мир” женского рода. И всё это стихотворение Целана мною воспринимается как обращение к этому миру-женщине, обритой налысо. А в переводе Марка Белорусца разрыв между строфами становится более сильным, поскольку мир - он, а лирический субъект с нею. А ещё появляется двусмысленность, если читать, что мир – он, а лирический субъект женского пола и говорит миру: я с тобой, я, до гола остриженная, с тобой.
Захотелось сохранить гомогенность высказывания, целановскую эротичность и двусмысленность при том, что в русском "мир" – м.р.
Die Welt, Welt,
in allen Fürzen gerecht,
ich, ich,
bei dir, dir, Kahl-
geschorne.
О, мир, мир,
где праведен всякий пердёж,
я, я
с тобой, тобой, наголо
стриженый.
BY Бес Стыда

Share with your friend now:
group-telegram.com/pisaninonansy/365