group-telegram.com/anthroherb/1239
Last Update:
Сегодня интересный произошел разговор между профессором Хришанкаром, Свами Джи мной. Разбирали вачану, которую я до этого переводила:
ಹಾವು ತಿಂದವರ ನುಡಿಸಬಹುದು;
ಗರ ಹೊಡೆದವರ ನುಡಿಸಬಹುದು;
ಸಿರಿಗರ ಹೊಡೆದವರ ನುಡಿಸಲು ಬಾರದು ನೋಡಯ್ಯಾ!
ಬಡತನವೆಂಬ ಮಂತ್ರವಾದಿ ಹೊಗಲು
ಒಡನೆ ನುಡಿವರು, ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ.
hāvu tindavara nuḍisabahudu;
gara hoḍedavara nuḍisabahudu;
sirigara hoḍedavara nuḍisalu bāradu nōḍayyā!
baḍatanavemba mantravādi hogalu
oḍane nuḍivaru, kūḍalasaṅgamadēvā.
И укушенный змием может говорить,
И живущий под игом злого светила может говорить,
Но сраженный светом золотой звезды - безмолвен!
Лишь нищета-колдунья заставит его говорить.
О Бог мой, Кудаласангама
Свами Джи был не согласен с переводом слова ಗರ (gara), который мы перевели как планета. Причем этот же перевод я встречала у другого профессора из Карнатаки, когда он переводил вачану на Английский. И если в русском переводе я старалась обыграть тему планет, то в Английском было буквально, про того, кто атакован злой или доброй планетой. Но Свами Джи сказал, что в данном контексте ಗರ это злой дух, демон. То есть по сути в вачане речь идет о том, что и тот кто одержим демоном может заговорить, а вот одержимый духом злата - нет. И в таком случае можно бедность назвать экзорцистом, хотя в тексте буквальный перевод - волшебник. А вообще очень часто даже в тексте на каннаде совершаются какие-то ошибки в написании слов, которые полностью меняют смысл. Поэтому нужно всегда сверяться с манускриптами.
Добавлю: на каннаде 12 века планета ಗರ, но в данном контексте Басаванна использовал это слово в другом значении. Мы не ошиблись, если что.
BY Три золотых орешка
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/anthroherb/1239