Telegram Group & Telegram Channel
Переводы коренных текстов.
И нужно ли их вообще переводить? В отличие от западной медицины, которая не имеет языковых и территориальных граней (я сознательно не использую слово границы), традиционная медицина, будь то тибетская медицина или Аюрведа или любая другая, описана в коренных текстах, на своих языках. Медицина сиддха описана на тамильском, Аюрведа на санскрите, тибетская соответственно на тибетском. Поэтому студенты вынуждены учить эти языки. На занятиях они заучивают наизусть фрагменты текстов, а преподаватели дают устные разъяснения. Тема заучивания очень интересна, но сейчас я о другом. Существует большое количество переводов коренных текстов на разные языки, в том числе на русский язык. Если с Аюрведой ситуация сложнее (важный вопрос почему), то переводов с тибетского огромное количество. Многие исследователи, лингвисты посвящают свою жизнь перевожу тибетских тестов, например А.А. Кособуров. После его смерти фонд Танадук издал малым тиражом четырёхтомник его переводов. Помимо этого есть два официальных перевода Джуд Ши, главного текста тибетской медицины. И вокруг этих переводов всегда куча споров. Доктора ТМ обвиняют лингвистов в некорректности, лингвисты же утверждают, что доктора не знают тибетский настолько, чтобы переводить тексты. А ведь есть еще и астрологи, у которых тоже куча претензий. Древние языки, такие как санскрит, тибетский, сложны своей метафоричностью и многозначностью. Поэтому в таких спорах нет ничего удивительного. Тут же и борьба амбиций, индивидуализм, которые так свойственны западному менталитету. Но мне кажется, главная проблема переводов в том, что не понятен их адресат. Если человек, не знакомый с тибетской медициной, философией, историей будет читать Чжуд Ши, то он, скорее всего, мало, что поймёт. Ещё хуже, если человек все же решит, что он что-то понял, и начнёт свои приобретённые «знания» применять. От этого у нас так много «понимающих» в тибетской медицине и аюрведе так называемых докторов. Люди, которые переводят тексты, редко задумываются, кто будет их читать. А ведь даже сами тибетцы не учат просто текст джуд Ши, они изучают его в совокупности с устными комментариями, наставлениями от опытных учителей и докторов. От того, кто именно комментирует текст, зависит то, кто и как его будет воспринимать. Поэтому, наверное, переводы одних и тех же коренных текстов и правда могут отличаться друг от друга, при условии, что понятно для кого они переведены.



group-telegram.com/anthroherb/631
Create:
Last Update:

Переводы коренных текстов.
И нужно ли их вообще переводить? В отличие от западной медицины, которая не имеет языковых и территориальных граней (я сознательно не использую слово границы), традиционная медицина, будь то тибетская медицина или Аюрведа или любая другая, описана в коренных текстах, на своих языках. Медицина сиддха описана на тамильском, Аюрведа на санскрите, тибетская соответственно на тибетском. Поэтому студенты вынуждены учить эти языки. На занятиях они заучивают наизусть фрагменты текстов, а преподаватели дают устные разъяснения. Тема заучивания очень интересна, но сейчас я о другом. Существует большое количество переводов коренных текстов на разные языки, в том числе на русский язык. Если с Аюрведой ситуация сложнее (важный вопрос почему), то переводов с тибетского огромное количество. Многие исследователи, лингвисты посвящают свою жизнь перевожу тибетских тестов, например А.А. Кособуров. После его смерти фонд Танадук издал малым тиражом четырёхтомник его переводов. Помимо этого есть два официальных перевода Джуд Ши, главного текста тибетской медицины. И вокруг этих переводов всегда куча споров. Доктора ТМ обвиняют лингвистов в некорректности, лингвисты же утверждают, что доктора не знают тибетский настолько, чтобы переводить тексты. А ведь есть еще и астрологи, у которых тоже куча претензий. Древние языки, такие как санскрит, тибетский, сложны своей метафоричностью и многозначностью. Поэтому в таких спорах нет ничего удивительного. Тут же и борьба амбиций, индивидуализм, которые так свойственны западному менталитету. Но мне кажется, главная проблема переводов в том, что не понятен их адресат. Если человек, не знакомый с тибетской медициной, философией, историей будет читать Чжуд Ши, то он, скорее всего, мало, что поймёт. Ещё хуже, если человек все же решит, что он что-то понял, и начнёт свои приобретённые «знания» применять. От этого у нас так много «понимающих» в тибетской медицине и аюрведе так называемых докторов. Люди, которые переводят тексты, редко задумываются, кто будет их читать. А ведь даже сами тибетцы не учат просто текст джуд Ши, они изучают его в совокупности с устными комментариями, наставлениями от опытных учителей и докторов. От того, кто именно комментирует текст, зависит то, кто и как его будет воспринимать. Поэтому, наверное, переводы одних и тех же коренных текстов и правда могут отличаться друг от друга, при условии, что понятно для кого они переведены.

BY Три золотых орешка


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/anthroherb/631

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information. He adds: "Telegram has become my primary news source." The message was not authentic, with the real Zelenskiy soon denying the claim on his official Telegram channel, but the incident highlighted a major problem: disinformation quickly spreads unchecked on the encrypted app. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores.
from pl


Telegram Три золотых орешка
FROM American