Telegram Group & Telegram Channel
💨 Султаны дыма, которых не было

Для прошлого нашего книжного клуба читали Бальзака, «Шагреневую кожу». У меня даже был на бумаге советский перевод семьдесят какого-то года. Купил тут в Вильнюсе в букинисте, за евро или два. В переводе этом, значит, зацепился я за вот какое место:

Словом, поэтические и мимолетные эффекты дневного света, печаль туманов, внезапно появляющиеся солнечные пятна, волшебная тишина ночи, рождение утренней зари, султаны дыма над трубами — все явления этой необычайной природы стали для меня привычны и развлекали меня.

Что, думаю, еще за султаны дыма. Наверное, Бальзак придумал такую хитрую метафору. Мол, клубы дыма, но как чалма или тюрбан. Красиво, подумал я было. Но что-то усомнился. И полез во французский оригинал:

Enfin les poétiques et fugitifs effets du jour, les tristesses du brouillard, les soudains pétillements du soleil, le silence et les magies de la nuit, les mystères de l'aurore, les fumées de chaque cheminée, tous les accidents de cette singulière nature m'étaient devenus familiers et me divertissaient.

Как вы можете видеть, никаких «султанов» нет. Les fumées de chaque cheminée переводится как «дым из каждой трубы».

Теперь уже я не мог остановиться и должен был дойти до самой, как говорит Борис Леонидович, сути. Enfin, через несколько часов в словарях, корпусе русского языка (основном, поэтическом и параллельном) я установил следующее:

🔹 Советская школа перевода действительно активно внедряла «султанов» и «султанчиков» дыма (иногда пара) в русские версии иностранных книг. Так, в «Волхве» Фаулза расцветает «султанчик дыма», после того, как в небеса взмывает «снарядик», а у Хэмингуэя в «По ком звонит колокол» герой пушистыми султанчиками укладывает ветки, чтобы лечь спать (простите, за излишнее отступление, но это еще и ужасно многословный перевод — там девять букв he had a bed превращаются в 53 «смастерив таким образом подстилку для своего спального мешка»). Естественно, нигде в оригинале никаких султанов нет.

🔹 Помимо турецкого правителя слово «султан» в XIX веке приобрело у российских военных значение «пучок перьев или волос для украшения головного убора». Думаю, это произошло из-за постоянного столкновения с турками. Вот, например, у Лермонтова: Веют белые султаны // Как степной ковыль; // Мчатся пестрые уланы, // Подымая пыль.

🔹 Позже, примерно в конце XIX — начале XX этот перьевой буквальный султан стал султаном в смысле переносном — чего-то что пушится и раздается вверх: дыма или пара, прежде всего. Например, «белый султан пара несся над горизонтом» у Короленко (1919). Или у Пришвина «султан белого дыма, который медленно рассеивался там высоко» (1938).

🔹 При этом Корпус не показывает вала таких использований — их довольно мало. И, что удивительно, в переводной прозе их заметно больше, чем в собственно русской прозе.

🔹 Вывода никакого не будет, но ловите фан фэкт. Последним so far в русской литературе это выражение использовал в 2011 году в романе SNUFF Виктор Пелевин: Грыму пришлось вдохнуть султан дыма, вырвавшийся из мундштука, и едкое курево обожгло ему легкие.



group-telegram.com/bookswithklishin/671
Create:
Last Update:

💨 Султаны дыма, которых не было

Для прошлого нашего книжного клуба читали Бальзака, «Шагреневую кожу». У меня даже был на бумаге советский перевод семьдесят какого-то года. Купил тут в Вильнюсе в букинисте, за евро или два. В переводе этом, значит, зацепился я за вот какое место:

Словом, поэтические и мимолетные эффекты дневного света, печаль туманов, внезапно появляющиеся солнечные пятна, волшебная тишина ночи, рождение утренней зари, султаны дыма над трубами — все явления этой необычайной природы стали для меня привычны и развлекали меня.

Что, думаю, еще за султаны дыма. Наверное, Бальзак придумал такую хитрую метафору. Мол, клубы дыма, но как чалма или тюрбан. Красиво, подумал я было. Но что-то усомнился. И полез во французский оригинал:

Enfin les poétiques et fugitifs effets du jour, les tristesses du brouillard, les soudains pétillements du soleil, le silence et les magies de la nuit, les mystères de l'aurore, les fumées de chaque cheminée, tous les accidents de cette singulière nature m'étaient devenus familiers et me divertissaient.

Как вы можете видеть, никаких «султанов» нет. Les fumées de chaque cheminée переводится как «дым из каждой трубы».

Теперь уже я не мог остановиться и должен был дойти до самой, как говорит Борис Леонидович, сути. Enfin, через несколько часов в словарях, корпусе русского языка (основном, поэтическом и параллельном) я установил следующее:

🔹 Советская школа перевода действительно активно внедряла «султанов» и «султанчиков» дыма (иногда пара) в русские версии иностранных книг. Так, в «Волхве» Фаулза расцветает «султанчик дыма», после того, как в небеса взмывает «снарядик», а у Хэмингуэя в «По ком звонит колокол» герой пушистыми султанчиками укладывает ветки, чтобы лечь спать (простите, за излишнее отступление, но это еще и ужасно многословный перевод — там девять букв he had a bed превращаются в 53 «смастерив таким образом подстилку для своего спального мешка»). Естественно, нигде в оригинале никаких султанов нет.

🔹 Помимо турецкого правителя слово «султан» в XIX веке приобрело у российских военных значение «пучок перьев или волос для украшения головного убора». Думаю, это произошло из-за постоянного столкновения с турками. Вот, например, у Лермонтова: Веют белые султаны // Как степной ковыль; // Мчатся пестрые уланы, // Подымая пыль.

🔹 Позже, примерно в конце XIX — начале XX этот перьевой буквальный султан стал султаном в смысле переносном — чего-то что пушится и раздается вверх: дыма или пара, прежде всего. Например, «белый султан пара несся над горизонтом» у Короленко (1919). Или у Пришвина «султан белого дыма, который медленно рассеивался там высоко» (1938).

🔹 При этом Корпус не показывает вала таких использований — их довольно мало. И, что удивительно, в переводной прозе их заметно больше, чем в собственно русской прозе.

🔹 Вывода никакого не будет, но ловите фан фэкт. Последним so far в русской литературе это выражение использовал в 2011 году в романе SNUFF Виктор Пелевин: Грыму пришлось вдохнуть султан дыма, вырвавшийся из мундштука, и едкое курево обожгло ему легкие.

BY ReadMe.txt


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/bookswithklishin/671

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” But the Ukraine Crisis Media Center's Tsekhanovska points out that communications are often down in zones most affected by the war, making this sort of cross-referencing a luxury many cannot afford. Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels."
from pl


Telegram ReadMe.txt
FROM American