Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/hongloumeng_fanyi/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Перевод в красном тереме | Telegram Webview: hongloumeng_fanyi/5 -
Telegram Group & Telegram Channel
Про детство Мэн-цзы и зону комфорта

Китайский, наверное - самый образный и лаконичный язык. Не зря китайцы с первого класса заучивают чэнъюи (пословицы из четырех иероглифов, за каждой из которых стоит мини-история, без которой часто непонятен смысл), и, чтобы получить высокий балл на экзаменах, нужно чтобы в сочинении было не меньше какого-то количества чэнъюев. Когда пословицы и поговорки встречаются в тексте - это вечная головная боль, что с ними делать? Искать соответствие в русском языке? Но нельзя скатиться в «русификацию», типа «копейка рубль бережет». А если переводить просто по смыслу, теряется часть магии текста. Конечно, когда это художественное произведение, и таких пословиц по парочке в каждом абзаце - хочешь-не хочешь, будешь сокращать, иначе текст увеличится до гигантских размеров, еще и примечания с пояснениями займут львиную долю страницы.

Мне немножко повезло, потому что в нон-фикшне крылатых фраз не так много, они добавляют образности и разбавляют серьезные цифры и статистику. Так что их смело можно оставить и поколдовать над переводом.

В последней книжке мне попались несколько поговорок про то, как обстановка влияет на человека. 近朱者赤,近墨者黑 - «кто держит в руках киноварь, становится алым, а кто тушь – черным». По-простому, с кем поведешься, от того и наберешься, и я бы выбрала этот вариант, если бы это проскочило в диалоге или размышлениях героя. Но в нон-фикшне хотелось оставить такой элемент китайского мировоззрения.

Вторая пословица - тот самый классический чэнъюй из четырех иероглифов. 孟母三迁 - «мать Мэн-цзы трижды переезжала». Тут без примечаний переводчика никак не обойтись. По легенде, мать знаменитого философа Мэн-цзы – одна из четырех великих матерей Древнего Китая - воспитывала сына одна и три раза переезжала, чтобы найти для него лучшие условия. Сначала они жили возле кладбища, и маленький Мэн-цзы играл в могильщика, что совершенно не подобающе; потом – возле рынка, где он подражал купцам. Куплю-продажу мама тоже не считала подходящим занятием, и наконец они поселились рядом со школой. Там будущий Мэн-цзы стал играть в церемонии и ритуалы, как взрослые ученые-конфуцианцы, и, когда вырос, стал великим философом.

А еще одно любопытное выражение правда не связано с китайской культурой, но я узнала впервые, так что рассказываю. Как назвать человека, который слишком уж приспособился к обстоятельствам и зависнул в зоне комфорта (по-китайски так и будет 舒服区)? 温水煮清蛙 , то есть «сварить лягушку в теплой воде». Оказывается, откуда-то возникла теория, что, если кинуть лягушку в кипяток, она испугается, поймет, в чем дело и выскочит. А если медленно варить ее в теплой воде, лягушка расслабится (будто бы в спа) и не заметит, как сварится. Теорию давным-давно опровергли ученые, проведя эксперименты, но поздно, выражение ушло в народ. Используется хоть и не часто, но отлично описывает ситуацию, когда кто-то не замечает опасности или игнорирует риски и не хочет ничего менять.

Так что, помните про лягушку и маленького Мэн-цзы и не бойтесь меняться :)



group-telegram.com/hongloumeng_fanyi/5
Create:
Last Update:

Про детство Мэн-цзы и зону комфорта

Китайский, наверное - самый образный и лаконичный язык. Не зря китайцы с первого класса заучивают чэнъюи (пословицы из четырех иероглифов, за каждой из которых стоит мини-история, без которой часто непонятен смысл), и, чтобы получить высокий балл на экзаменах, нужно чтобы в сочинении было не меньше какого-то количества чэнъюев. Когда пословицы и поговорки встречаются в тексте - это вечная головная боль, что с ними делать? Искать соответствие в русском языке? Но нельзя скатиться в «русификацию», типа «копейка рубль бережет». А если переводить просто по смыслу, теряется часть магии текста. Конечно, когда это художественное произведение, и таких пословиц по парочке в каждом абзаце - хочешь-не хочешь, будешь сокращать, иначе текст увеличится до гигантских размеров, еще и примечания с пояснениями займут львиную долю страницы.

Мне немножко повезло, потому что в нон-фикшне крылатых фраз не так много, они добавляют образности и разбавляют серьезные цифры и статистику. Так что их смело можно оставить и поколдовать над переводом.

В последней книжке мне попались несколько поговорок про то, как обстановка влияет на человека. 近朱者赤,近墨者黑 - «кто держит в руках киноварь, становится алым, а кто тушь – черным». По-простому, с кем поведешься, от того и наберешься, и я бы выбрала этот вариант, если бы это проскочило в диалоге или размышлениях героя. Но в нон-фикшне хотелось оставить такой элемент китайского мировоззрения.

Вторая пословица - тот самый классический чэнъюй из четырех иероглифов. 孟母三迁 - «мать Мэн-цзы трижды переезжала». Тут без примечаний переводчика никак не обойтись. По легенде, мать знаменитого философа Мэн-цзы – одна из четырех великих матерей Древнего Китая - воспитывала сына одна и три раза переезжала, чтобы найти для него лучшие условия. Сначала они жили возле кладбища, и маленький Мэн-цзы играл в могильщика, что совершенно не подобающе; потом – возле рынка, где он подражал купцам. Куплю-продажу мама тоже не считала подходящим занятием, и наконец они поселились рядом со школой. Там будущий Мэн-цзы стал играть в церемонии и ритуалы, как взрослые ученые-конфуцианцы, и, когда вырос, стал великим философом.

А еще одно любопытное выражение правда не связано с китайской культурой, но я узнала впервые, так что рассказываю. Как назвать человека, который слишком уж приспособился к обстоятельствам и зависнул в зоне комфорта (по-китайски так и будет 舒服区)? 温水煮清蛙 , то есть «сварить лягушку в теплой воде». Оказывается, откуда-то возникла теория, что, если кинуть лягушку в кипяток, она испугается, поймет, в чем дело и выскочит. А если медленно варить ее в теплой воде, лягушка расслабится (будто бы в спа) и не заметит, как сварится. Теорию давным-давно опровергли ученые, проведя эксперименты, но поздно, выражение ушло в народ. Используется хоть и не часто, но отлично описывает ситуацию, когда кто-то не замечает опасности или игнорирует риски и не хочет ничего менять.

Так что, помните про лягушку и маленького Мэн-цзы и не бойтесь меняться :)

BY Перевод в красном тереме


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/hongloumeng_fanyi/5

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The fake Zelenskiy account reached 20,000 followers on Telegram before it was shut down, a remedial action that experts say is all too rare. Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS. NEWS "For Telegram, accountability has always been a problem, which is why it was so popular even before the full-scale war with far-right extremists and terrorists from all over the world," she told AFP from her safe house outside the Ukrainian capital.
from pl


Telegram Перевод в красном тереме
FROM American