Telegram Group & Telegram Channel
В комментариях к посту про переводы «Войны и мира» посоветовали почитать про первый перевод этого романа на японский. Я почитала, восхитилась, рассказываю вам (самое интересное — в конце!)

📝 Первый японский перевод появился в 1886 году, переводчик подписался псевдонимом Хадакамуси. О нем долгое время ничего не было известно, а потом японские русисты выяснили: звали его Тай Мори, он был среди первых японских студентов, изучавших русский в институте иностранных языков Токио, созданном в 1876 году. Тай Мори очень любил русскую литературу и язык, и в какой-то момент решил следовать велению сердца — то есть попробовать перевести «Войну и мир» на японский.

Он написал предисловие — по всем канонам японской эстетики: рассказывает там и про Толстого, и про свои чувства при чтении книги (перечитал несколько раз и каждый раз находил места, которые его потрясали; над судьбами главных героев плакал, «как слабая женщина или дитя»), и про работу над текстом. Сначала он переводил роман только для себя, но потом друг посоветовал работу все-таки опубликовать. Тай Мори извиняется перед читателями и автором романа за слабость перевода, но говорит, что, если до читателя дойдет хоть частица художественного мастерства Толстого, то труд был не напрасен.

📝 И вот мы добрались до самого главного. Перевод Тай Мори — это не перевод в нашем понимании этого слова. Это сочетание вольного перевода с пересказом содержания романа. То есть он переводит отдельные наиболее яркие места и тут же досказывает другие, поясняя и комментируя их; переставляет куски текста, объединяет разные главы в одну (условно, перемещает сюжетные линии так, чтобы они шли «блоками»). В итоге, например, 23 главы первого тома перестроились в 6 глав — каждая посвящена какой-то линии романа.

Ну и, конечно, стиль. Тай Мори переводил писал в стиле классической японской литературы — например, он дал первым главам такие подзаголовки:

Ива, стряхивающая снег, — возмущение жизнью Шерер
Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже
Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони (бабочка, если что, это Наташа Ростова — прим. ред.)
Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых

📝 Ну и да, самое главное :) Заглавие романа тоже подверглось правкам, и в первой японской версии «Война и мир» называется «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Живите вот теперь с этим.

Тай Мори перевел только первую часть романа. Написал послесловие, в котором намекнул на последующие события, — но, к сожалению, продолжение его авторства так и не вышло. Второй перевод — уже полноценный — появился только в 1916 году, ну и после этого роман переводился еще немало раз.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/550
Create:
Last Update:

В комментариях к посту про переводы «Войны и мира» посоветовали почитать про первый перевод этого романа на японский. Я почитала, восхитилась, рассказываю вам (самое интересное — в конце!)

📝 Первый японский перевод появился в 1886 году, переводчик подписался псевдонимом Хадакамуси. О нем долгое время ничего не было известно, а потом японские русисты выяснили: звали его Тай Мори, он был среди первых японских студентов, изучавших русский в институте иностранных языков Токио, созданном в 1876 году. Тай Мори очень любил русскую литературу и язык, и в какой-то момент решил следовать велению сердца — то есть попробовать перевести «Войну и мир» на японский.

Он написал предисловие — по всем канонам японской эстетики: рассказывает там и про Толстого, и про свои чувства при чтении книги (перечитал несколько раз и каждый раз находил места, которые его потрясали; над судьбами главных героев плакал, «как слабая женщина или дитя»), и про работу над текстом. Сначала он переводил роман только для себя, но потом друг посоветовал работу все-таки опубликовать. Тай Мори извиняется перед читателями и автором романа за слабость перевода, но говорит, что, если до читателя дойдет хоть частица художественного мастерства Толстого, то труд был не напрасен.

📝 И вот мы добрались до самого главного. Перевод Тай Мори — это не перевод в нашем понимании этого слова. Это сочетание вольного перевода с пересказом содержания романа. То есть он переводит отдельные наиболее яркие места и тут же досказывает другие, поясняя и комментируя их; переставляет куски текста, объединяет разные главы в одну (условно, перемещает сюжетные линии так, чтобы они шли «блоками»). В итоге, например, 23 главы первого тома перестроились в 6 глав — каждая посвящена какой-то линии романа.

Ну и, конечно, стиль. Тай Мори переводил писал в стиле классической японской литературы — например, он дал первым главам такие подзаголовки:

Ива, стряхивающая снег, — возмущение жизнью Шерер
Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже
Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони (бабочка, если что, это Наташа Ростова — прим. ред.)
Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых

📝 Ну и да, самое главное :) Заглавие романа тоже подверглось правкам, и в первой японской версии «Война и мир» называется «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Живите вот теперь с этим.

Тай Мори перевел только первую часть романа. Написал послесловие, в котором намекнул на последующие события, — но, к сожалению, продолжение его авторства так и не вышло. Второй перевод — уже полноценный — появился только в 1916 году, ну и после этого роман переводился еще немало раз.

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/550

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In February 2014, the Ukrainian people ousted pro-Russian president Viktor Yanukovych, prompting Russia to invade and annex the Crimean peninsula. By the start of April, Pavel Durov had given his notice, with TechCrunch saying at the time that the CEO had resisted pressure to suppress pages criticizing the Russian government. The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips. The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." The channel appears to be part of the broader information war that has developed following Russia's invasion of Ukraine. The Kremlin has paid Russian TikTok influencers to push propaganda, according to a Vice News investigation, while ProPublica found that fake Russian fact check videos had been viewed over a million times on Telegram. He floated the idea of restricting the use of Telegram in Ukraine and Russia, a suggestion that was met with fierce opposition from users. Shortly after, Durov backed off the idea.
from pl


Telegram Ну как сказать
FROM American