group-telegram.com/knyazprocent/1370
Last Update:
Как вышло, что Владимир Набоков переводил «Кола Брюньона» одновременно с советскими переводчиками?
Перечитываем классиков и современников
Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов
Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)
Часть вторая. Соотношение с другими переводами «Кола Брюньона» на русский
В прошлый раз мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и выяснили, что молодой В. В. по состоянию на 1922 год издавался либо за счет полученного наследства, либо в печатных органах своего влиятельного отца – одного из лидеров Конституционно-демократической партии (кадетов).
Сегодня мы вспомним, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский, а также как эти переводы соотносятся с набоковским.
На языке оригинала повесть Роллана издали в 1919-м, так что осенью следующего года, когда за перевод взялся В. В., это произведение еще могло считаться новинкой. По данным Брайана Бойда, Набоков завершил работу к середине марта 1921-го{1}, а к марту 1922-го «Николка Персик» был набран в основанном отцом писателя издательстве «Слово»{2}.
В советской России тоже проявили интерес к истории из жизни французских крестьян начала XVII века, и в том же 1922-м в Петрограде вышел перевод М. Елагиной под редакцией известного пушкиниста Николая Лернера{3}. Именно в этом переводе «Кола Брюньона» читал Максим Горький, который в январе 1923-го написал Роллану: «Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском{4} издании «Всемирной литературы»… Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы!»{5}.
Предполагаю, что авторы этих параллельных переводов не читали тексты друг друга во время работы. Набоков закончил «Николку Персика» весной 1921-го, когда советский перевод еще не вышел. Однако опубликовали набоковский текст лишь в ноябре 1922-го{6}. К тому времени авторы советского перевода должны были закончить работу, потому что Горький прочитал книгу уже в январе 1923-го.
Следующий перевод «Кола Брюньона» выполнил в 1932 году Михаил Лозинский{7}, знаменитый хрестоматийными переводами пьес Уильяма Шекспира и «Божественной комедии» Данте Алигьери.
Обращаясь непосредственно к тексту «Николки Персика», отмечу, что не стану разбирать здесь сюжет повести, поскольку ее сочинил Роллан, а не Набоков. Зато с удовольствием развенчаю миф о том, что «…«Кола Брюньона», следуя духу оригинала, Сирин героически перевел стихами…»{8}: по большей части перевод Набокова-Сирина прозаический. Иным литературоведам неплохо бы руководствоваться следующим тезисом В. В.: «Разумеется, чтобы писать о книге, нужно ее прочесть»{9}.
Первое, что бросается в глаза при чтении «Николки Персика», – русификация имен. Это не изобретение Набокова, а следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{10} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том), тогда как Алису из книг Льюиса Кэрролла, одну из которых впоследствии перевел и Набоков{11}, на русском называли Соней (перевод 1879 г.) и Аней (перевод 1908 г.){12}.
Мария Маликова отмечала непоследовательность русификации набоковского перевода «Кола Брюньона», потому что, получив русские имена, «…обитают герои во французской культурно-исторической среде»{13}.
Надеюсь, в следующий раз мы остановимся на сравнении переводов «Кола Брюньона» в исполнении Набокова и Лозинского.
BY Князь Процент
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1370