Когда о чем-то мечтаешь, нелепо составлять детализированные запросы во Вселённую. "Всё такое же, только с закругленными уголками и доставкой в пятницу между 7 и 9". Там не бухгалтера сидят. Надо желать себе определённого внутреннего состояния во время и по итогам. У тебя есть ты сам, со всеми своими достоинствами и недостатками. По большому счету, больше ничего у тебя нет. Вот такие мысли сегодня утром...
Вредный совет.
Если у вас остались деньги после создания собственного контента, и вы хотите обосрать всю свою предшествующую работу, сделайте две вещи.
1) Закажите автоматическую укладку субтитров без участия человека
2) Переведите получившийся результат на любой иностранный язык с помощью машинного перевода или ИИ.
После этого выкиньте получившуюся херотень в форточку.
Почему? Наденем противогаз и разберем полученный мерзкий результат.
Автоматическая укладка.
Не работает, когда в кадре много шумов и музыки или говорят несколько человек.
Не сокращает субтитры до приемлемой скорости чтения, пытается передать все и обеспечивает при просмотре головную боль от напряжения. Прочесть такие субтитры нереально. Говоря технологическим языком - они вообще ни разу не эргономичны.
Удивительно затейливо дробит субтитры.
Короче - по форме правильно, по сути - издевательство.
Перевод субтитров искусственным интеллектом
ИИ не видит видео.
ИИ не понимает логику монтажа - почему и что осталось за кадром.
ИИ не понимает логику сокращения субтитров.
Предвижу вопросы - а как же автогенерируемые субтитры на Ютьюбе? Так они сами пишут "ээээ. беее, меее, это для примерного ознакомления".
Ну, если бы делаете кино, документалку или иной контент просто для ознакомления - все вышеописанное вам в руки. Но что-то мне кажется, что это не так.
Хочется же большого и чистого признания, а не вот это вот все, растекшееся по асфальту.
Если у вас остались деньги после создания собственного контента, и вы хотите обосрать всю свою предшествующую работу, сделайте две вещи.
1) Закажите автоматическую укладку субтитров без участия человека
2) Переведите получившийся результат на любой иностранный язык с помощью машинного перевода или ИИ.
После этого выкиньте получившуюся херотень в форточку.
Почему? Наденем противогаз и разберем полученный мерзкий результат.
Автоматическая укладка.
Не работает, когда в кадре много шумов и музыки или говорят несколько человек.
Не сокращает субтитры до приемлемой скорости чтения, пытается передать все и обеспечивает при просмотре головную боль от напряжения. Прочесть такие субтитры нереально. Говоря технологическим языком - они вообще ни разу не эргономичны.
Удивительно затейливо дробит субтитры.
Короче - по форме правильно, по сути - издевательство.
Перевод субтитров искусственным интеллектом
ИИ не видит видео.
ИИ не понимает логику монтажа - почему и что осталось за кадром.
ИИ не понимает логику сокращения субтитров.
Предвижу вопросы - а как же автогенерируемые субтитры на Ютьюбе? Так они сами пишут "ээээ. беее, меее, это для примерного ознакомления".
Ну, если бы делаете кино, документалку или иной контент просто для ознакомления - все вышеописанное вам в руки. Но что-то мне кажется, что это не так.
Хочется же большого и чистого признания, а не вот это вот все, растекшееся по асфальту.
Одна из проблем использования ИИ в принципе, и в переводе в частности, заключается в его галлюцинациях. Галюнов ИИ ловит очень часто. Это случается, когда он с уверенностью всезнайки выдает охуевшей публике придуманные на ходу факты и цифры, а также варианты перевода. Так смешно слышать, когда в кино типа наши актеры в немецкой форме произносят тексты, переведенные ИИ, уникальная херь получается. Не надо так делать...
По мере роста числа больших языковых моделей сопровождающегося разрастанием обучающих корпусов и команд специалистов по обучению ИИ, нас уверяли что уровень галлюцинаций снижается. Так ли это? Стал ли ИИ курить меньше всякой сорной травы?
Группа исследователей из Вашингтонского университета разработала HALoGEN (evaluating HALlucinations of GENeration models) — комплексную методику сравнительного анализа для изучения и измерения галлюцинаций (утверждений, не имеющих отношения к реальности) в больших языковых моделях.
Авторы методики вводят три класса ошибок галлюцинации:
Тип A: когда правильный факт присутствует в данных предварительного обучения, но модель все равно галлюцинирует.
Тип B: когда в обучающих данных присутствуют неправильные факты или когда факты вырваны из контекста.
Тип C: когда в обучающих данных не присутствуют ни правильные, ни неправильные факты, что приводит к чрезмерному обобщению при составлении моделью ответа.
Исследователи протестировали 14 больших языковых моделей, включая GPT-4, несколько версий Llama, Alpaca, Mistral и другие, оценив в общей сложности 150 000 ответов. То, что они обнаружили, шокирует: даже самые лучшие модели часто галлюцинируют, а в некоторых областях до 86% сгенерированных ответов содержат ошибки, особенно в задачах на отказ отвечать.
В тестах с вопросами, ответы на которые содержатся в обучающем корпусе, даже лучшие языковые модели имеют коэффициент галлюцинаций не менее 0,3, то есть 30% ответов гарантированно будут ошибочными (или будут ошибочными на треть, поскольку коэффициент анализирует элементарные факты, из которых состоит ответ). Говоря простым языком - факты и и вообще все, что на экране (в случае фильма) - похер.
В категориях вопросов, не имеющих ответа в обучающем корпусе, все большие языковые модели с трудом удерживаются от ответа (боже, какое знакомое человеческое поведение, как же не пиздануть-то, как не попонтоваться...Вопрос - перед кем понтуется ИИ, кстати?), и для таких категорий вопросов доля галлюцинаций особенно высока — от 76% до 86%. Другими словами, ИИ несет херню чаще, чем пьяный бомж у ближайшего "Красного и белого".
Вот диагноз про перевод и глюки ИИ.
Сорри, техногики, это не я сказал - в реальности модель будет галлюцинировать в 30% случаев, даже если нужная информация присутствует в обучающем корпусе. Более того, если нужная информация в обучающем корпусе отсутствует, вероятность того, что ответ модели будет правильным, составляет менее 25%.
По мере роста числа больших языковых моделей сопровождающегося разрастанием обучающих корпусов и команд специалистов по обучению ИИ, нас уверяли что уровень галлюцинаций снижается. Так ли это? Стал ли ИИ курить меньше всякой сорной травы?
Группа исследователей из Вашингтонского университета разработала HALoGEN (evaluating HALlucinations of GENeration models) — комплексную методику сравнительного анализа для изучения и измерения галлюцинаций (утверждений, не имеющих отношения к реальности) в больших языковых моделях.
Авторы методики вводят три класса ошибок галлюцинации:
Тип A: когда правильный факт присутствует в данных предварительного обучения, но модель все равно галлюцинирует.
Тип B: когда в обучающих данных присутствуют неправильные факты или когда факты вырваны из контекста.
Тип C: когда в обучающих данных не присутствуют ни правильные, ни неправильные факты, что приводит к чрезмерному обобщению при составлении моделью ответа.
Исследователи протестировали 14 больших языковых моделей, включая GPT-4, несколько версий Llama, Alpaca, Mistral и другие, оценив в общей сложности 150 000 ответов. То, что они обнаружили, шокирует: даже самые лучшие модели часто галлюцинируют, а в некоторых областях до 86% сгенерированных ответов содержат ошибки, особенно в задачах на отказ отвечать.
В тестах с вопросами, ответы на которые содержатся в обучающем корпусе, даже лучшие языковые модели имеют коэффициент галлюцинаций не менее 0,3, то есть 30% ответов гарантированно будут ошибочными (или будут ошибочными на треть, поскольку коэффициент анализирует элементарные факты, из которых состоит ответ). Говоря простым языком - факты и и вообще все, что на экране (в случае фильма) - похер.
В категориях вопросов, не имеющих ответа в обучающем корпусе, все большие языковые модели с трудом удерживаются от ответа (боже, какое знакомое человеческое поведение, как же не пиздануть-то, как не попонтоваться...Вопрос - перед кем понтуется ИИ, кстати?), и для таких категорий вопросов доля галлюцинаций особенно высока — от 76% до 86%. Другими словами, ИИ несет херню чаще, чем пьяный бомж у ближайшего "Красного и белого".
Вот диагноз про перевод и глюки ИИ.
Сорри, техногики, это не я сказал - в реальности модель будет галлюцинировать в 30% случаев, даже если нужная информация присутствует в обучающем корпусе. Более того, если нужная информация в обучающем корпусе отсутствует, вероятность того, что ответ модели будет правильным, составляет менее 25%.
arXiv.org
HALoGEN: Fantastic LLM Hallucinations and Where to Find Them
Despite their impressive ability to generate high-quality and fluent text, generative large language models (LLMs) also produce hallucinations: statements that are misaligned with established...
Сегодня в 20 часов - первое занятие со школьниками в рамках сотрудничества Школы с Образовательным центром "Сириус" в Сочи. Не онлайн. Это же Сочи...
Поговорим о том, что в фильмах слова не переводят.
Но почему школьники? Ведь переводить фильмы надо учить в вузе, нет? А кто вообще это сказал? Школьники переводят фильмы для себя, делают контент и монтируют на телефонах раньше, чем учат уравнения...
Очевидные истины перевода фильмов и сериалов надо давать в школе. В фильмах видео, сюжет и эмоциональный ряд ВСЕГДА имеют приоритет над словом. Сначала следует понять именно их, а потом начинать переводить. И поэтому смотреть фильм надо два раза.
Может быть, если доносить эти и другие простые истины в более раннем возрасте, сами собой отпадут мифы.
О том, что "фильмы переводят синхронные переводчики, сразу".
О том, что "переводчик должен уметь озвучивать фильмы" - а зачем? Чтобы что?
О том, что ИИ вообще в состоянии что-то сделать с фильмом, в котором много монтажных склеек.
О том, что фильмы переводить легко.
Эх. заживем...Может быть...
По итогам дня - традиционное "до" и "после"...Честное и объективное. Обещаю.
Поговорим о том, что в фильмах слова не переводят.
Но почему школьники? Ведь переводить фильмы надо учить в вузе, нет? А кто вообще это сказал? Школьники переводят фильмы для себя, делают контент и монтируют на телефонах раньше, чем учат уравнения...
Очевидные истины перевода фильмов и сериалов надо давать в школе. В фильмах видео, сюжет и эмоциональный ряд ВСЕГДА имеют приоритет над словом. Сначала следует понять именно их, а потом начинать переводить. И поэтому смотреть фильм надо два раза.
Может быть, если доносить эти и другие простые истины в более раннем возрасте, сами собой отпадут мифы.
О том, что "фильмы переводят синхронные переводчики, сразу".
О том, что "переводчик должен уметь озвучивать фильмы" - а зачем? Чтобы что?
О том, что ИИ вообще в состоянии что-то сделать с фильмом, в котором много монтажных склеек.
О том, что фильмы переводить легко.
Эх. заживем...Может быть...
По итогам дня - традиционное "до" и "после"...Честное и объективное. Обещаю.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Завтра, 13 февраля, на подкасте у Сердитого Пряника глава Проектного офиса международного сотрудничества Московского государственного лингвистического университета Ольга Егорова наконец скажет, что произойдет после того, как будет типа сэкономлена куча денег на том, чтобы все переводил ИИ...
Как и обещал - итоги первого дня. Сначала о прекрасном. Были старшеклассники 14-16 лет.
1) Это поколение, слава богу, не страдает сиротским туалетным синдромом, что "из них тут ничего не выйдет", не думает, что живет в жопе мира (как нам внушали наши псевдоинтеллектуалы последние лет 150, начиная, видимо, с Герцена и Огарева), прекрасно осознает свой высочайший креативный потенциал.
2) Ребята имеют отличный художественный вкус. Их отзывы, например, о церемонии открытия Олимпиады в Париже - точно называют то, что нам показали, и (если честно) совпадают с тем, как это восприняло большинство здравомыслящих и психически здоровых людей во всем мире.
3) Ребята, что называется, с пеленок умеют делать контент, монтировать, компоновать материал, подавать его. Им не надо объяснять, что умирать от скромности и считать себя делаными интравертами не надо, это путь в никуда, и они это знают.
А теперь о грустном.
Школа по-прежнему учит переводить слова, будь она неладна. Ребята понимают, что картинка важна, но что делать со словами, не знают. То есть школа учит переводить тексты. А не фильмы. Хотя основное, что смотрят ребята - это фильмы, так получилось. Это как гнилой зуб какой-то в системе образования...
Второй день, 14 февраля, будет посвящен созданию описаний для незрячих и субтитров для глухих, и вообще - цифровой доступности. Это тоже часть аудиовизуального перевода и процессов локализации.
1) Это поколение, слава богу, не страдает сиротским туалетным синдромом, что "из них тут ничего не выйдет", не думает, что живет в жопе мира (как нам внушали наши псевдоинтеллектуалы последние лет 150, начиная, видимо, с Герцена и Огарева), прекрасно осознает свой высочайший креативный потенциал.
2) Ребята имеют отличный художественный вкус. Их отзывы, например, о церемонии открытия Олимпиады в Париже - точно называют то, что нам показали, и (если честно) совпадают с тем, как это восприняло большинство здравомыслящих и психически здоровых людей во всем мире.
3) Ребята, что называется, с пеленок умеют делать контент, монтировать, компоновать материал, подавать его. Им не надо объяснять, что умирать от скромности и считать себя делаными интравертами не надо, это путь в никуда, и они это знают.
А теперь о грустном.
Школа по-прежнему учит переводить слова, будь она неладна. Ребята понимают, что картинка важна, но что делать со словами, не знают. То есть школа учит переводить тексты. А не фильмы. Хотя основное, что смотрят ребята - это фильмы, так получилось. Это как гнилой зуб какой-то в системе образования...
Второй день, 14 февраля, будет посвящен созданию описаний для незрячих и субтитров для глухих, и вообще - цифровой доступности. Это тоже часть аудиовизуального перевода и процессов локализации.
#подкаст Ольга Егорова, руководитель Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ, ломает все представления о том, каким должен быть один из тех, кто входит в руководство солидного вуза, о том, каким должен быть доктор наук и каким должен быть профессор.
Сердитый Пряник и сам любит разрушать мифы, так что в новом подкасте им нашлось, о чем поговорить.
Сердитый Пряник и сам любит разрушать мифы, так что в новом подкасте им нашлось, о чем поговорить.
VK Видео
Разрушительница мифов
Ольга Егорова, руководитель Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ, ломает все представления о том, каким должен быть один из тех, кто входит в руководство солидного вуза, о том, каким должен быть доктор наук и каким должен быть профессор. Сердитый…
Сириус. Следующее выступление. Как раз по мотивам курса ШАП "Доступная контент-среда", который я сейчас провожу.
Расскажу немного о том, как обеспечивать и проектировать цифровую инклюзивность для людей с сенсорными (слух, зрение) и когнитивными (скорость обработки информации) проблемами. Используя в качестве примеров выполнявшиеся нами проекты.
Почему наша медиагруппа работает в этом направлении? Потому что для всего мира создание звуковых дорожек для незрячих, субтитров для глухих, описаний на простом и ясном языке - это часть аудиовизуального перевода. Мы изучаем это и обучаем этому, а клиенты это знают.
Но опять же, мы считаем - знание о проектировании доступных контент-сред нужно получать еще в школе. Это (помимо прочего) делает людей добрее. Мы всегда злимся на то, чего не понимаем...
Расскажу по итогам, как школьники восприняли эту тему. А мы с ними поиграем в создание аудиодескрипций пространств...Все самое сложное прекрасно усваивается в игре.
Расскажу немного о том, как обеспечивать и проектировать цифровую инклюзивность для людей с сенсорными (слух, зрение) и когнитивными (скорость обработки информации) проблемами. Используя в качестве примеров выполнявшиеся нами проекты.
Почему наша медиагруппа работает в этом направлении? Потому что для всего мира создание звуковых дорожек для незрячих, субтитров для глухих, описаний на простом и ясном языке - это часть аудиовизуального перевода. Мы изучаем это и обучаем этому, а клиенты это знают.
Но опять же, мы считаем - знание о проектировании доступных контент-сред нужно получать еще в школе. Это (помимо прочего) делает людей добрее. Мы всегда злимся на то, чего не понимаем...
Расскажу по итогам, как школьники восприняли эту тему. А мы с ними поиграем в создание аудиодескрипций пространств...Все самое сложное прекрасно усваивается в игре.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
21 февраля вы увидите вот это в подкасте Сердитого Пряника и Алексея Сейды, сценариста, ведущего массовых мероприятий, моего сокурсника по Школе продюсирования Николая Картозии. Постарайтесь не упустить этот исторический момент.
И снова о книгах, которые надо читать аудиовизуальным переводчикам.
Роберт Макки. "История на миллион долларов" (The Story).
Это подробный рассказ о том, как конструируются сценарии, герои, сцены в фильмах.
Зачем нам это? А мы переводим не слова.
Мы переводим сцены, эмоции и сюжет.
Именно их создают режиссеры, сценаристы, актеры.
Фильм "Титаник" - не про то, как гигантский корабль в ночи налетел на айсберг и утонул.
Все, пацаны, расходимся, это фильм про любовь. Нет там фактов и информации. Не все слова там переведены.
Нам врут. Не для нас, суровых и дотошных, Камерон рожал такую красоту.
Сценарист работает со словом и сюжетом. Переводчик работает с этим же. Говоря спортивным языком, они играют на одной линии. И если переводчик не понимает сценариста, то он начинает метаться. И не надо это шароебство выдавать за муки творчества.
Не надо писать по этому поводу статьи про переводческие трансформации, отжимания и прочие псевдонаучные приседания. Это просто незнание матчасти.
Нельзя переводить фильмы, программы, иной аудиовизуальный контент, не зная, как они делаются.
Переводить фильм, не зная, как он сделан, это как сыпь лечить йодом, не зная ее реальных причин.
В таком случае, еще можно молитву из цитат классиков почитать и сделать отвар из листков книги про это дело 1972 года издания.
Там ничего ни про какой АВП не написано. Значит, его нет.
Отсутствие изучения сценарного дела в так называемых вузовских программах по АВП (за парой исключений) многое говорит об их качестве.
Но если хотеть исправить это и научиться понимать и переводить кино - Макки надо читать обязательно.
Роберт Макки. "История на миллион долларов" (The Story).
Это подробный рассказ о том, как конструируются сценарии, герои, сцены в фильмах.
Зачем нам это? А мы переводим не слова.
Мы переводим сцены, эмоции и сюжет.
Именно их создают режиссеры, сценаристы, актеры.
Фильм "Титаник" - не про то, как гигантский корабль в ночи налетел на айсберг и утонул.
Все, пацаны, расходимся, это фильм про любовь. Нет там фактов и информации. Не все слова там переведены.
Нам врут. Не для нас, суровых и дотошных, Камерон рожал такую красоту.
Сценарист работает со словом и сюжетом. Переводчик работает с этим же. Говоря спортивным языком, они играют на одной линии. И если переводчик не понимает сценариста, то он начинает метаться. И не надо это шароебство выдавать за муки творчества.
Не надо писать по этому поводу статьи про переводческие трансформации, отжимания и прочие псевдонаучные приседания. Это просто незнание матчасти.
Нельзя переводить фильмы, программы, иной аудиовизуальный контент, не зная, как они делаются.
Переводить фильм, не зная, как он сделан, это как сыпь лечить йодом, не зная ее реальных причин.
В таком случае, еще можно молитву из цитат классиков почитать и сделать отвар из листков книги про это дело 1972 года издания.
Там ничего ни про какой АВП не написано. Значит, его нет.
Отсутствие изучения сценарного дела в так называемых вузовских программах по АВП (за парой исключений) многое говорит об их качестве.
Но если хотеть исправить это и научиться понимать и переводить кино - Макки надо читать обязательно.
Готовлюсь к выступлению в "Сириусе". В дверь стучат. Открываю. Никого не вижу.
Замечаю, что внизу робот-пылесос, который рвется в комнату. Закрываю перед ним дверь, он сначала бьется в нее раза три, а потом произносит - "Извините!". За дверью. Я, простите, в ахуе...
Открываю дверь. Робот флегматично уезжает. Хорошо хоть он меня не послал...
Замечаю, что внизу робот-пылесос, который рвется в комнату. Закрываю перед ним дверь, он сначала бьется в нее раза три, а потом произносит - "Извините!". За дверью. Я, простите, в ахуе...
Открываю дверь. Робот флегматично уезжает. Хорошо хоть он меня не послал...
Это данные самого Кинопоиска. Статистика весьма занимательная. "Мажор" для наших зрителей "делает" "Аватара". "Пророк" с Юрием Борисовым опережает "Майнкрафт". "Мажор" в принципе - один из самых удачно маркетируемых проектов нашего сериального производства. А это, тем более, хорошая экспортная франшиза. Да и "Соловей против Муромца" - сразу напомнил "Чужой против Хищника"...Тоже франшиза.
И да, среднестатистический зритель ждет именно эти фильмы. Очень трудно поверить. Но надо, потому что именно этот зритель - основной потребитель того интеллектуального продукта, который создается, он - законодатель мод.
Цифровая эпоха. Создать "элитное" можно. Транслировать свои вкусы широкому потребителю - очень трудно.
И да, среднестатистический зритель ждет именно эти фильмы. Очень трудно поверить. Но надо, потому что именно этот зритель - основной потребитель того интеллектуального продукта, который создается, он - законодатель мод.
Цифровая эпоха. Создать "элитное" можно. Транслировать свои вкусы широкому потребителю - очень трудно.
8 утра. В дверь номера в "Сириусе" постучали. Я открыл и , наученный опытом, посмотрел вниз. Там были ДВА робота-пылесоса. Что за "Слово пацана", подумал я. Пылесосы постояли и поехали прочь. Молча. Жду завтра...
Об истинном месте аудиовизуального переводчика в киноэкспорте и кинопроизводстве.
Если следовать классической трактовке тех, кто учит переводу, процесс перевода фильма выглядит (если его описывать простым языком) примерно так. Продюсер, режиссер, актеры и сотни других людей согласно единому замыслу, сценарию, сюжету месяцы и годы снимают, монтируют, играют, делают декорации. При этом все процессы на площадке и вне ее координируются режиссером, вторым режиссером, администраторами, продюсерами.
Фильм окончен. Его надо переводить. Классический переводчик всем этим тонкостям кино не обучен, про то, как пишутся сценарии и вообще делается контент знает мало, если вообще что-то знает.
Соответственно, плод коллективного труда попадает реально к какому-то херу с горы (и тут я соглашусь - любить его или ее не за что, если он не считает нужным изучать, например, киноязык). И этот хер с горы переводит для изумленной публики СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ. Не фильм!
Ну, наверное, это можно сравнить с тем, что во время "Лебединого озера" на сцену вылезает некий чувак из партера и начинает всем рассказывать "Ну, карочи, вон те три делают па-де-труа, а вот та - делает фуэте, ногой так фигак-фигак". Он так видит. Балетоманы погонят этого перца ссаными тряпками. И будут правы.
Что, в общем-то и происходит, когда переводчик без специальной подготовки лезет переводить кино. Уж лучше реально ИИ, этот хоть что-то надыбает про то, что переводит в глубинах интернета.
Но что делать-то? В школе учат "переводить слова и выражения", в вузе учат "переводить слова и выражения". И как быть? Идти учиться. Например, в нашу Школу аудиовизуального перевода.
И тогда можно будет и в процессы производства встроиться. Ибо ты сам себя начнешь считать не переводчиком, а киношником, человеком, от которого тоже что-то зависит в успехе фильма.
Если следовать классической трактовке тех, кто учит переводу, процесс перевода фильма выглядит (если его описывать простым языком) примерно так. Продюсер, режиссер, актеры и сотни других людей согласно единому замыслу, сценарию, сюжету месяцы и годы снимают, монтируют, играют, делают декорации. При этом все процессы на площадке и вне ее координируются режиссером, вторым режиссером, администраторами, продюсерами.
Фильм окончен. Его надо переводить. Классический переводчик всем этим тонкостям кино не обучен, про то, как пишутся сценарии и вообще делается контент знает мало, если вообще что-то знает.
Соответственно, плод коллективного труда попадает реально к какому-то херу с горы (и тут я соглашусь - любить его или ее не за что, если он не считает нужным изучать, например, киноязык). И этот хер с горы переводит для изумленной публики СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ. Не фильм!
Ну, наверное, это можно сравнить с тем, что во время "Лебединого озера" на сцену вылезает некий чувак из партера и начинает всем рассказывать "Ну, карочи, вон те три делают па-де-труа, а вот та - делает фуэте, ногой так фигак-фигак". Он так видит. Балетоманы погонят этого перца ссаными тряпками. И будут правы.
Что, в общем-то и происходит, когда переводчик без специальной подготовки лезет переводить кино. Уж лучше реально ИИ, этот хоть что-то надыбает про то, что переводит в глубинах интернета.
Но что делать-то? В школе учат "переводить слова и выражения", в вузе учат "переводить слова и выражения". И как быть? Идти учиться. Например, в нашу Школу аудиовизуального перевода.
И тогда можно будет и в процессы производства встроиться. Ибо ты сам себя начнешь считать не переводчиком, а киношником, человеком, от которого тоже что-то зависит в успехе фильма.
Итоги второго дня в "Сириусе". Помимо визита ко мне двух пылесосов. Реально - опасаюсь, что завтра придут вчетвером. Все-таки Кавказ рядом. На "Приоре" приедут...Заниженной. С мощным сабвуфером.
Вчера было занятие на тему цифровой доступности и инклюзивности. Ребята тему не просто поняли, но и прочувствовали. А без этого там делать нечего. И что важно - предложили интересные решения - раньше таких не слышал, для помощи глухим и незрячим.
Вот в очередной раз убеждаюсь - все-таки в лучшем своем изводе наша система образования готовит людей, способных на нетривиальные решения. Это наше главное конкурентное преимущество.
А вот с "показом, как я это придумал и делаю" у нас плохо. Это американская система построена на том, что каждый чих и пук на любую тему надо сразу где-то публиковать.
Выпустить сырую операционную систему и 500 патчей к ней. Все в заплатках. Зато - первые. Зато - строится шоу вокруг решения. Нашим этого очень не хватает.
Вчера было занятие на тему цифровой доступности и инклюзивности. Ребята тему не просто поняли, но и прочувствовали. А без этого там делать нечего. И что важно - предложили интересные решения - раньше таких не слышал, для помощи глухим и незрячим.
Вот в очередной раз убеждаюсь - все-таки в лучшем своем изводе наша система образования готовит людей, способных на нетривиальные решения. Это наше главное конкурентное преимущество.
А вот с "показом, как я это придумал и делаю" у нас плохо. Это американская система построена на том, что каждый чих и пук на любую тему надо сразу где-то публиковать.
Выпустить сырую операционную систему и 500 патчей к ней. Все в заплатках. Зато - первые. Зато - строится шоу вокруг решения. Нашим этого очень не хватает.
Третий день в "Сириусе". Сегодня занятие, посвященное подготовке контента к запуску и экспортному продвижению. Для нас это - дополнительная экспертность, которая естественным образом родилась из тысяч часов нашего российского контента (фильмов и сериалов), переведенных, субтитрированных и озвученных на множество языков.
Нам вместе с заказчиками сотни раз приходилось отвечать на вопрос - "зачем это делать?", "что ждет на этом рынке?". Вот так и родились эти лекции.
Они много где уже обкатаны, например, на Киношколе в Суздале. И всем нравились.
Посмотрим, как воспримут все 14-16-летние слушатели. Кстати, у них совсем нет нашего псевдоинтеллигентского самоуничижения - "да что мы такое? Да кто мы такие, чтобы..."
Это прям вселяет большой оптимизм. Нашим творцам реально не хватает не таланта, а здоровой наглости. С талантом все более чем хорошо.
Нам вместе с заказчиками сотни раз приходилось отвечать на вопрос - "зачем это делать?", "что ждет на этом рынке?". Вот так и родились эти лекции.
Они много где уже обкатаны, например, на Киношколе в Суздале. И всем нравились.
Посмотрим, как воспримут все 14-16-летние слушатели. Кстати, у них совсем нет нашего псевдоинтеллигентского самоуничижения - "да что мы такое? Да кто мы такие, чтобы..."
Это прям вселяет большой оптимизм. Нашим творцам реально не хватает не таланта, а здоровой наглости. С талантом все более чем хорошо.