group-telegram.com/laughter_in_the_dark/42
Last Update:
В продолжение темы исторических деталей в «Варяге».
Преимущественно герои разговаривают на английском, но тот ли это английский, который нам привычен, и что за странные языки слышатся в отдельных сценах?
Режиссер Роберт Эггерс сетовал, что с удовольствием снял бы весь фильм на древнескандинавском языке. Однако это отпугнуло бы многих зрителей, а киностудии не горели желанием платить за такой лингвистический эксперимент. У Эггерса не было собственных средств, как у Мэла Гибсона, который сам финансировал свои проекты на арамейском (Страсти Христовы) и юкатекском (Апокалипто). Пришлось ограничиться использованием древнескандинавского только в сценах ритуалов.
В этой части создателей консультировал Хёйкюр Торгейрссон. По имени можно догадаться, что он является профессором, исследующим исландский. В силу островного характера Исландии её язык был не слишком подвержен чужому влиянию. Даже современные реалии в нём передаются сочетаниями древних слов, например, компьютер (tölva) - это völva (прорицатель_ница) и telja (считать). Благодаря этому исландцы могут улавливать смысл древних саг без перевода, а именно они и были использованы в качестве референса для лексики фильма.
Проблема в том, что исполнитель главной роли Александр Скарсгард – швед. Его родной язык сильно отошёл от древнескандинавской модели и даже в XX веке претерпел несколько реформ. Пришлось просто вызубрить нужные строки, благо хотя бы отдельные морфемы узнаваемы и для шведа. По словам Скарсгарда сразу после съемок он всё забыл, может за исключением одной фразы, которую герой повторяет весь фильм.
Еще интереснее обстоят дела с языком, который используют в фильме русы. Если прислушаться, можно распознать отдельные слова в речах дружинников (что-то вроде «ко мне» и «медведи») и знакомые обороты в «заклятьях» Ольги (призыв «северного ветра»). Но поляки выловят в тексте одно, прибалты другое, украинцы третье, а русские совсем другое. Вероятно, сценаристы вместе с консультантами постарались воссоздать вариацию протославянского языка. Он действительно существовал, но сведений о нём не слишком много. Со временем этот язык раскололся на три основных варианта: западный, восточный и южный. В частности, они различались подходами к процессу «метатезы плавных».
Этот термин означает постепенную ликвидацию некоторых протославянских сочетаний букв, в частности «NорN», где «N» - любой согласный. Считается, что подобная эволюция вызывалась тяготением к открытому слогу, к его большей звучности.
Южно-славянский решал эту задачу удлинением гласного. Западно-славянский перешёл от редуцированного гласного к его отсутствию. Восточно-славянский, наоборот, использовал полногласие. Например, протославянский "gordъ" стал южнославянским "град" (болгарский), восточнославянским "город" и западнославянским "gród" (польский).
Внимательные зрители, разбирающиеся в языках, посчитали, что в «Варяге» господствует восточный вариант. Это достаточно логично с учетом тесных связей скандинавов и Киевской Руси. С другой стороны, ряд зрителей предположил, что русы в фильме используют церковно-славянский. Само собой, это было бы странно. Ведь он употреблялся исключительно для сакральных целей, для распространения православия, а не в обычной жизни. Представим, что стражники встречают набеги берсерков оборотами в духе «вельми понежи».
В остальном сценарий написан на английском. Хотя и в этом отношении не всё так просто. Если бы герои X века использовали язык XXI, это бы не давало нужного погружения в атмосферу. Чтобы этого избежать в качестве образца для речевых оборотов взяли перевод поэмы «Беовульф» на древний английский. Особенно весело было переозвучивать отдельные сцены, когда решили чуть скорректировать диалоги. Пришлось подбирать слова под уже снятую артикуляцию актеров.
Вот здесь об этом подробнее:
https://youtu.be/cbpjAH2UVWI
BY Смех в темноте
Share with your friend now:
group-telegram.com/laughter_in_the_dark/42