у овидия в «метаморфозах» есть довольно милый повтор, который при переводе теряется (по крайней мере, на тех языках и в тех переводах, которые я смотрела).
раз:
'...ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri'; rettulit illa nihil nisi 'sit tibi copia nostri!'
[перевод Шервинского: «...Лучше на месте умру, чем тебе на утеху достанусь!» Та же в ответ лишь одно: «Тебе на утеху достанусь!»]
два:
inopem me copia fecit
[перевод Шервинского: «От богатства я стал неимущим».]
вообще «copia» в широком смысле обозначает какие-то (достаточные) средства: или доступ к чему-то, возможности, могущество, из более узкого — боевые силы (отряды, войска и т.д.), или буквально изобилие, богатство. так что вот это «sit tibi copia nostri» можно попытаться приблизить к дословному переводу (потому что дословный тут всё равно не выйдет, не получится воспроизвести грамматический строй фразы на русском) в формате «у тебя будет власть над нами/обладание нами» (на английском встречаются варианты «let there be a supply of us to you», «...power over us...», «what’s mine is yours»). кстати, множественным числом тут смущаться не стоит, это обычный носизм, часто встречающийся в латинской поэзии, хотя, конечно, учитывая, что здесь о себе во множественном числе говорит не абы кто, а нарцисс, хочется поспекулировать, мол, не художественный ли это приём.
в общем, история такая:
1. нарцисс сопровождает свой отказ эхо словами о том, что его богатство (обладание им, власть над ним...) — только его и ничьё больше, и что он скорее умрёт, чем оно попадёт в чужие руки.
2. это самое богатство, по словам нарцисса, делает его inopem, т.е. во всех смыслах бедным: как неимущим, лишённым, не имеющим каких-либо средств; так и бессильным, слабым, беспомощным.
у овидия в «метаморфозах» есть довольно милый повтор, который при переводе теряется (по крайней мере, на тех языках и в тех переводах, которые я смотрела).
раз:
'...ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri'; rettulit illa nihil nisi 'sit tibi copia nostri!'
[перевод Шервинского: «...Лучше на месте умру, чем тебе на утеху достанусь!» Та же в ответ лишь одно: «Тебе на утеху достанусь!»]
два:
inopem me copia fecit
[перевод Шервинского: «От богатства я стал неимущим».]
вообще «copia» в широком смысле обозначает какие-то (достаточные) средства: или доступ к чему-то, возможности, могущество, из более узкого — боевые силы (отряды, войска и т.д.), или буквально изобилие, богатство. так что вот это «sit tibi copia nostri» можно попытаться приблизить к дословному переводу (потому что дословный тут всё равно не выйдет, не получится воспроизвести грамматический строй фразы на русском) в формате «у тебя будет власть над нами/обладание нами» (на английском встречаются варианты «let there be a supply of us to you», «...power over us...», «what’s mine is yours»). кстати, множественным числом тут смущаться не стоит, это обычный носизм, часто встречающийся в латинской поэзии, хотя, конечно, учитывая, что здесь о себе во множественном числе говорит не абы кто, а нарцисс, хочется поспекулировать, мол, не художественный ли это приём.
в общем, история такая:
1. нарцисс сопровождает свой отказ эхо словами о том, что его богатство (обладание им, власть над ним...) — только его и ничьё больше, и что он скорее умрёт, чем оно попадёт в чужие руки.
2. это самое богатство, по словам нарцисса, делает его inopem, т.е. во всех смыслах бедным: как неимущим, лишённым, не имеющим каких-либо средств; так и бессильным, слабым, беспомощным.
#нарцисс
BY neben(w)ort
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
In view of this, the regulator has cautioned investors not to rely on such investment tips / advice received through social media platforms. It has also said investors should exercise utmost caution while taking investment decisions while dealing in the securities market. And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. But Kliuchnikov, the Ukranian now in France, said he will use Signal or WhatsApp for sensitive conversations, but questions around privacy on Telegram do not give him pause when it comes to sharing information about the war. Either way, Durov says that he withdrew his resignation but that he was ousted from his company anyway. Subsequently, control of the company was reportedly handed to oligarchs Alisher Usmanov and Igor Sechin, both allegedly close associates of Russian leader Vladimir Putin.
from pl