Telegram Group & Telegram Channel
Я много раз слышала байку о том, как незадачливый студент перевел евангельское Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma — «Дух бодр, плоть же немощна» как «Выпивка хорошая, а закуска ни к черту» 😁

Но даже если латынью вы владеете лучше, чем этот персонаж, библеизмы — это всегда проблема.

Там, где в тексте они сидят как влитые, в переводе все может порушиться как карточный домик, и естественно звучащая речь персонажа превращается в нечто странное и тяжеловесное.

В ткань английского и немецкого языков библеизмы вплетены гораздо плотнее, чем в современный русский язык — годы государственного атеизма дают свое (в дореволюционном русском, по моим ощущениям, библеизмов было больше).

В переводных текстах английские или немецкие библеизмы с нейтральной стилистической окраской часто передают не по тексту Библии, а в зависимости от контекста: так land of milk and honey в газетной статье будет скорее «благодатной» или «изобильной», а не «землей, где течет молоко и мед».

Мой милый #овцедетектив примечателен тем, что не вполне надежные, но очень добросовестные рассказчики🐏🐑 цеплялись к выражениям, которые не понимали. Так что мне было важно сохранить аллюзию к библейскому тексту.

Например, в одной из глав было выражение Es geschehen noch Zeichen und Wunder — в современном немецком его используют для выражения удивления или приятного недоумения.
Например, когда государство отменило драконовский налог или когда деканат вывесил расписание 20 августа.

Если бы я переводила речь или статью, то, не раздумывая, передала бы это как «Чудеса да и только!» или «Бывает же такое!» или даже «Ну и ну!».
Короче, от «знамения» избавилась бы в любом случае.

Но в овечьем детективе ничего не бывает просто так! Когда один персонаж произнес эту фразу, второй рассеянно вторил: Да… Это определенно ein Zeichen! (то есть знамение).

Поэтому в переводе я оставила «знамения и чудеса». Благо это выражение русскому языку не чужое: оно использовалось в дореволюционных текстах и до сих пор цитируется в богословских текстах и художественной литературе.

#перевод



group-telegram.com/pobuchteam/1368
Create:
Last Update:

Я много раз слышала байку о том, как незадачливый студент перевел евангельское Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma — «Дух бодр, плоть же немощна» как «Выпивка хорошая, а закуска ни к черту» 😁

Но даже если латынью вы владеете лучше, чем этот персонаж, библеизмы — это всегда проблема.

Там, где в тексте они сидят как влитые, в переводе все может порушиться как карточный домик, и естественно звучащая речь персонажа превращается в нечто странное и тяжеловесное.

В ткань английского и немецкого языков библеизмы вплетены гораздо плотнее, чем в современный русский язык — годы государственного атеизма дают свое (в дореволюционном русском, по моим ощущениям, библеизмов было больше).

В переводных текстах английские или немецкие библеизмы с нейтральной стилистической окраской часто передают не по тексту Библии, а в зависимости от контекста: так land of milk and honey в газетной статье будет скорее «благодатной» или «изобильной», а не «землей, где течет молоко и мед».

Мой милый #овцедетектив примечателен тем, что не вполне надежные, но очень добросовестные рассказчики🐏🐑 цеплялись к выражениям, которые не понимали. Так что мне было важно сохранить аллюзию к библейскому тексту.

Например, в одной из глав было выражение Es geschehen noch Zeichen und Wunder — в современном немецком его используют для выражения удивления или приятного недоумения.
Например, когда государство отменило драконовский налог или когда деканат вывесил расписание 20 августа.

Если бы я переводила речь или статью, то, не раздумывая, передала бы это как «Чудеса да и только!» или «Бывает же такое!» или даже «Ну и ну!».
Короче, от «знамения» избавилась бы в любом случае.

Но в овечьем детективе ничего не бывает просто так! Когда один персонаж произнес эту фразу, второй рассеянно вторил: Да… Это определенно ein Zeichen! (то есть знамение).

Поэтому в переводе я оставила «знамения и чудеса». Благо это выражение русскому языку не чужое: оно использовалось в дореволюционных текстах и до сих пор цитируется в богословских текстах и художественной литературе.

#перевод

BY pobuchteam


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/pobuchteam/1368

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. However, the perpetrators of such frauds are now adopting new methods and technologies to defraud the investors. Pavel Durov, Telegram's CEO, is known as "the Russian Mark Zuckerberg," for co-founding VKontakte, which is Russian for "in touch," a Facebook imitator that became the country's most popular social networking site. In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look. At its heart, Telegram is little more than a messaging app like WhatsApp or Signal. But it also offers open channels that enable a single user, or a group of users, to communicate with large numbers in a method similar to a Twitter account. This has proven to be both a blessing and a curse for Telegram and its users, since these channels can be used for both good and ill. Right now, as Wired reports, the app is a key way for Ukrainians to receive updates from the government during the invasion.
from pl


Telegram pobuchteam
FROM American