Telegram Group & Telegram Channel
Forwarded from FREUDEUTUNG (freudeutung)
​​Альтернативные переводы Лакана и дискуссия вокруг его текстов

Совсем недавно вышел перевод Écrits, сборника текстов Лакана. Первым текстом, который мы начали читать, конечно же, было «Слово о переносе». Увидев, что уже 4-я редакция перевода усердно настаивает на том, что случай Доры закончился неудачей из-за «малодушия» пациентки, мы решили сходить на презентацию этой книги в Музей сновидений.

На презентации русской версии Écrits выпускающий редактор Алексей Шестаков настолько вошел в азарт, расхваливая книгу и блистательный талант переводчика, что умудрился высказать следующее: оказывается, перед презентацией он изучил ситуацию с переводами Лакана на другие языки и обнаружил, что там с его текстами работают разные переводчики, они спорят, соперничают, постоянно ведутся дискуссии; как же нам повезло, отметил он, что в России не приходится иметь дело с разными переводчиками и их версиями — как же нам повезло, что у нас нет альтернативы. Такое везение, конечно, не предполагает, что это тексты, с которыми постоянно работают психоаналитики, что закономерно должно вести и к регулярному пересмотру переводов, и к совершенно иному взгляду на оригинал, под которым он оказывается не закостенелым, максимально гибким и подвижным. Если мы, например, обратимся к опыту психоанализа в Латинской Америке, у них спустя несколько лет после издания los Escritos появилось столько критических правок, что для этого пришлось издать отдельную книгу, которая называлась «1236 ошибок, опечаток, упущений и неточностей в los Escritos Лакана». В издательском деле они называются errata.

Когда мы увидели этот сборник текстов, у нас родилась шутка, что новый издатель буквально воплотил сарказм Лакана, который тот выразил через неологизм poubelication: от слов poubelle — мусорная урна и publication — публикация; неологизм, который мы при работе с Семинаром XVI перевели как «литерат-урна». Этот сборник способен развалиться у вас в руках еще до того, как вы успеете его прочитать. Возможно, это и к лучшему, тогда у русскоязычного читателя будет меньше поводов держаться за этот том как за скрижаль с «писанием» Лакана, вящим начаткам коего благоволит и сам слог реликтовый того нестроения, которым речь лакановская оказалась одарена со стороны переводчика и о котором люд наш доселе не сокрушался.

Однако, кажется, все же было бы лучше, если бы, этот сборник избежал этой культовости иным способом, например, через дискуссию вокруг переводов. Но насколько к этой тенденции готовы люди, которые сегодня считаются авторитетными, насколько эти люди открыты к тому, чтобы увидеть в Именах Отца, в les noms du pere, маленькую частичку, которая отсылает к errata?

И поскольку мы больше склоняемся к той точке зрения, что нам всем сейчас не помешал бы период легкой эрратомании и переосмысления (а не переослепления) в отношении тех текстов и идеалов, которые у нас есть, мы обнаружили себя вступившими в дискуссию не только с официальной формально авторизованной версией перевода «Intervention sur le transfert» Лакана (разбор и анализ ее переводческих решений и ляпов мы опубликуем позже), но и с самими собой, теми, которые опубликовали перевод этого текста полгода назад. И, конечно же, у нас тоже нашлось достаточно мест, которые требовалось переработать и уточнить. Так что теперь вашему вниманию мы представляем вторую версию нашего перевода этой статьи, отредактированную и дополненную (новым взглядом на происходящее) и как всегда открыты вашим мыслям и замечаниям.



group-telegram.com/sedirelacanien/66
Create:
Last Update:

​​Альтернативные переводы Лакана и дискуссия вокруг его текстов

Совсем недавно вышел перевод Écrits, сборника текстов Лакана. Первым текстом, который мы начали читать, конечно же, было «Слово о переносе». Увидев, что уже 4-я редакция перевода усердно настаивает на том, что случай Доры закончился неудачей из-за «малодушия» пациентки, мы решили сходить на презентацию этой книги в Музей сновидений.

На презентации русской версии Écrits выпускающий редактор Алексей Шестаков настолько вошел в азарт, расхваливая книгу и блистательный талант переводчика, что умудрился высказать следующее: оказывается, перед презентацией он изучил ситуацию с переводами Лакана на другие языки и обнаружил, что там с его текстами работают разные переводчики, они спорят, соперничают, постоянно ведутся дискуссии; как же нам повезло, отметил он, что в России не приходится иметь дело с разными переводчиками и их версиями — как же нам повезло, что у нас нет альтернативы. Такое везение, конечно, не предполагает, что это тексты, с которыми постоянно работают психоаналитики, что закономерно должно вести и к регулярному пересмотру переводов, и к совершенно иному взгляду на оригинал, под которым он оказывается не закостенелым, максимально гибким и подвижным. Если мы, например, обратимся к опыту психоанализа в Латинской Америке, у них спустя несколько лет после издания los Escritos появилось столько критических правок, что для этого пришлось издать отдельную книгу, которая называлась «1236 ошибок, опечаток, упущений и неточностей в los Escritos Лакана». В издательском деле они называются errata.

Когда мы увидели этот сборник текстов, у нас родилась шутка, что новый издатель буквально воплотил сарказм Лакана, который тот выразил через неологизм poubelication: от слов poubelle — мусорная урна и publication — публикация; неологизм, который мы при работе с Семинаром XVI перевели как «литерат-урна». Этот сборник способен развалиться у вас в руках еще до того, как вы успеете его прочитать. Возможно, это и к лучшему, тогда у русскоязычного читателя будет меньше поводов держаться за этот том как за скрижаль с «писанием» Лакана, вящим начаткам коего благоволит и сам слог реликтовый того нестроения, которым речь лакановская оказалась одарена со стороны переводчика и о котором люд наш доселе не сокрушался.

Однако, кажется, все же было бы лучше, если бы, этот сборник избежал этой культовости иным способом, например, через дискуссию вокруг переводов. Но насколько к этой тенденции готовы люди, которые сегодня считаются авторитетными, насколько эти люди открыты к тому, чтобы увидеть в Именах Отца, в les noms du pere, маленькую частичку, которая отсылает к errata?

И поскольку мы больше склоняемся к той точке зрения, что нам всем сейчас не помешал бы период легкой эрратомании и переосмысления (а не переослепления) в отношении тех текстов и идеалов, которые у нас есть, мы обнаружили себя вступившими в дискуссию не только с официальной формально авторизованной версией перевода «Intervention sur le transfert» Лакана (разбор и анализ ее переводческих решений и ляпов мы опубликуем позже), но и с самими собой, теми, которые опубликовали перевод этого текста полгода назад. И, конечно же, у нас тоже нашлось достаточно мест, которые требовалось переработать и уточнить. Так что теперь вашему вниманию мы представляем вторую версию нашего перевода этой статьи, отредактированную и дополненную (новым взглядом на происходящее) и как всегда открыты вашим мыслям и замечаниям.

BY se dire lacanien




Share with your friend now:
group-telegram.com/sedirelacanien/66

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media. "He has to start being more proactive and to find a real solution to this situation, not stay in standby without interfering. It's a very irresponsible position from the owner of Telegram," she said. Update March 8, 2022: EFF has clarified that Channels and Groups are not fully encrypted, end-to-end, updated our post to link to Telegram’s FAQ for Cloud and Secret chats, updated to clarify that auto-delete is available for group and channel admins, and added some additional links. Elsewhere, version 8.6 of Telegram integrates the in-app camera option into the gallery, while a new navigation bar gives quick access to photos, files, location sharing, and more. The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice.
from pl


Telegram se dire lacanien
FROM American