Telegram Group & Telegram Channel
10 декабря, вторник

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе».

Николай Звягинцев

Поэт Николай Звягинцев в последние годы занимается поэтическими переводами с китайского языка. В прошлом году в Пекине вышел трёхтомник-билингва его переводов классической китайской поэзии: «Сто Сунских цы», «Сто Танских стихов» и «Сто стихов Шицзин». Эти книги, представляющие самое главное в китайской поэзии, дают интересный повод поговорить о проблемах перевода вообще и переводах китайской поэзии в особенности, об истории взаимоотношений двух поэтических языков, о значении личности переводчика и его методов. Китайский язык уникален волшебным напластованием образов и смыслов, и каждый новый перевод интересен не как истина в последней инстанции, но, прежде всего, как новый взгляд, новое прочтение классического текста. Многие думают, что китайский язык — другая вселенная, а вглубь на тысячу и более лет в превосходной степени, просто непонятный отпечаток на камне. Но люди всегда испытывали похожие чувства и использовали похожие слова; почему не попробовать сделать так, чтобы следы совпали. Это невероятно сложная и ответственная задача; автор приглашает будущих читателей к со-прочтению и диалогу в формате поэтического вечера. Тем более, Звягинцев переводил и современных китайских поэтов, а у него самого есть немало стихов, связанных с Китаем. Будет не скучно.

Николай Звягинцев — поэт, переводчик, графический дизайнер. Родился в 1967 году в посёлке Вешняки Московской области. Окончил МАРХИ. Стихи публиковались в журналах «Воздух», «Волга», «Знамя», «Новый мир» и др. Автор книг стихов «Спинка пьющего из лужи» (1993), «Законная область притворства» (1996), «Крым НЗ» (2001), «Туц» (2008), «Улица Тассо» (2012), «Взлётка» (2015), «Все пассажиры» (2017). Лауреат Большой премии «Московский счёт» (2013), финалист Премии Андрея Белого в номинации «Поэзия» (2008, 2017). Стихи переводились на английский, испанский, итальянский, немецкий, румынский, украинский, французский, эстонский языки.

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб».

Начало в 19:00

Музей-квартира А. Н. Толстого, ул. Спиридоновка, д. 2, стр. 1



group-telegram.com/skhronpoetry/7229
Create:
Last Update:

10 декабря, вторник

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе».

Николай Звягинцев

Поэт Николай Звягинцев в последние годы занимается поэтическими переводами с китайского языка. В прошлом году в Пекине вышел трёхтомник-билингва его переводов классической китайской поэзии: «Сто Сунских цы», «Сто Танских стихов» и «Сто стихов Шицзин». Эти книги, представляющие самое главное в китайской поэзии, дают интересный повод поговорить о проблемах перевода вообще и переводах китайской поэзии в особенности, об истории взаимоотношений двух поэтических языков, о значении личности переводчика и его методов. Китайский язык уникален волшебным напластованием образов и смыслов, и каждый новый перевод интересен не как истина в последней инстанции, но, прежде всего, как новый взгляд, новое прочтение классического текста. Многие думают, что китайский язык — другая вселенная, а вглубь на тысячу и более лет в превосходной степени, просто непонятный отпечаток на камне. Но люди всегда испытывали похожие чувства и использовали похожие слова; почему не попробовать сделать так, чтобы следы совпали. Это невероятно сложная и ответственная задача; автор приглашает будущих читателей к со-прочтению и диалогу в формате поэтического вечера. Тем более, Звягинцев переводил и современных китайских поэтов, а у него самого есть немало стихов, связанных с Китаем. Будет не скучно.

Николай Звягинцев — поэт, переводчик, графический дизайнер. Родился в 1967 году в посёлке Вешняки Московской области. Окончил МАРХИ. Стихи публиковались в журналах «Воздух», «Волга», «Знамя», «Новый мир» и др. Автор книг стихов «Спинка пьющего из лужи» (1993), «Законная область притворства» (1996), «Крым НЗ» (2001), «Туц» (2008), «Улица Тассо» (2012), «Взлётка» (2015), «Все пассажиры» (2017). Лауреат Большой премии «Московский счёт» (2013), финалист Премии Андрея Белого в номинации «Поэзия» (2008, 2017). Стихи переводились на английский, испанский, итальянский, немецкий, румынский, украинский, французский, эстонский языки.

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб».

Начало в 19:00

Музей-квартира А. Н. Толстого, ул. Спиридоновка, д. 2, стр. 1

BY Схрон — новости поэзии


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/skhronpoetry/7229

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into." Either way, Durov says that he withdrew his resignation but that he was ousted from his company anyway. Subsequently, control of the company was reportedly handed to oligarchs Alisher Usmanov and Igor Sechin, both allegedly close associates of Russian leader Vladimir Putin. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world. What distinguishes the app from competitors is its use of what's known as channels: Public or private feeds of photos and videos that can be set up by one person or an organization. The channels have become popular with on-the-ground journalists, aid workers and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, who broadcasts on a Telegram channel. The channels can be followed by an unlimited number of people. Unlike Facebook, Twitter and other popular social networks, there is no advertising on Telegram and the flow of information is not driven by an algorithm. "There is a significant risk of insider threat or hacking of Telegram systems that could expose all of these chats to the Russian government," said Eva Galperin with the Electronic Frontier Foundation, which has called for Telegram to improve its privacy practices.
from pl


Telegram Схрон — новости поэзии
FROM American