Telegram Group & Telegram Channel
Как оказалось, некоторые пользователи онлайн-переводчиков в оценке качества готового текстового продукта полагаются на обратный перевод: меняют местами два фрагмента прямо в системе и смотрят на результат. Если после нехитрой манипуляции тексты на одном языке совпадают, пользователь приходит к выводу, что перевод адекватен.

А что на деле?

Методом проверки на некоторых проектах действительно может выступать обратный перевод (back translation) — тогда в целевых текстах исполнитель стремится максимально сохранить порядок слов, чтобы по переводу можно было воссоздать точную копию исходного текста. Тот самый случай, когда вполне оправданны синтаксические кальки (неестественные порядок слов и структура предложений). Какие тексты терпят синтаксические кальки? Я бы назвала медицинские и юридические. Часто порядок следования компонентов высказывания в таких текстах при переводе совпадает с оригиналом (пишу о дефолтной паре английский — русский).

Обратный перевод выполняется в два этапа, причем разными людьми.
Например, сначала один исполнитель переводит документ с английского языка на русский, а затем другой исполнитель — с русского на английский, в первоисточник при этом не заглядывает.

Такой метод проверки подходит заказчикам, которые не могут оценить качество перевода самостоятельно, так как не знают целевого языка. На основе обратного перевода заказчик сравнивает два текста на одном языке, чтобы убедиться, что вся информация оригинала передана полно и точно.

Почему с движками фокус может не сработать? Посмотрим на фрагмент текста на скрине. При переводе исходника на английский язык в тексте появилась семантическая ошибка: «брак» стал «союзом», а не «дефектом продукции». Если выполнить обратный перевод на русский, тексты совпадут, но ошибка никуда не денется, машинный выход на английском останется некорректным. В этом конкретном примере пользователя обратная проверка введет в заблуждение: он сравнит тексты, увидит, что они совпадают в обоих направлениях, и успокоится. Станет ли при этом перевод верным по смыслу? Нет.



group-telegram.com/thetranslatorblog/338
Create:
Last Update:

Как оказалось, некоторые пользователи онлайн-переводчиков в оценке качества готового текстового продукта полагаются на обратный перевод: меняют местами два фрагмента прямо в системе и смотрят на результат. Если после нехитрой манипуляции тексты на одном языке совпадают, пользователь приходит к выводу, что перевод адекватен.

А что на деле?

Методом проверки на некоторых проектах действительно может выступать обратный перевод (back translation) — тогда в целевых текстах исполнитель стремится максимально сохранить порядок слов, чтобы по переводу можно было воссоздать точную копию исходного текста. Тот самый случай, когда вполне оправданны синтаксические кальки (неестественные порядок слов и структура предложений). Какие тексты терпят синтаксические кальки? Я бы назвала медицинские и юридические. Часто порядок следования компонентов высказывания в таких текстах при переводе совпадает с оригиналом (пишу о дефолтной паре английский — русский).

Обратный перевод выполняется в два этапа, причем разными людьми.
Например, сначала один исполнитель переводит документ с английского языка на русский, а затем другой исполнитель — с русского на английский, в первоисточник при этом не заглядывает.

Такой метод проверки подходит заказчикам, которые не могут оценить качество перевода самостоятельно, так как не знают целевого языка. На основе обратного перевода заказчик сравнивает два текста на одном языке, чтобы убедиться, что вся информация оригинала передана полно и точно.

Почему с движками фокус может не сработать? Посмотрим на фрагмент текста на скрине. При переводе исходника на английский язык в тексте появилась семантическая ошибка: «брак» стал «союзом», а не «дефектом продукции». Если выполнить обратный перевод на русский, тексты совпадут, но ошибка никуда не денется, машинный выход на английском останется некорректным. В этом конкретном примере пользователя обратная проверка введет в заблуждение: он сравнит тексты, увидит, что они совпадают в обоих направлениях, и успокоится. Станет ли при этом перевод верным по смыслу? Нет.

BY the translator





Share with your friend now:
group-telegram.com/thetranslatorblog/338

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The S&P 500 fell 1.3% to 4,204.36, and the Dow Jones Industrial Average was down 0.7% to 32,943.33. The Dow posted a fifth straight weekly loss — its longest losing streak since 2019. The Nasdaq Composite tumbled 2.2% to 12,843.81. Though all three indexes opened in the green, stocks took a turn after a new report showed U.S. consumer sentiment deteriorated more than expected in early March as consumers' inflation expectations soared to the highest since 1981. Just days after Russia invaded Ukraine, Durov wrote that Telegram was "increasingly becoming a source of unverified information," and he worried about the app being used to "incite ethnic hatred." In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look. In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. This provided opportunity to their linked entities to offload their shares at higher prices and make significant profits at the cost of unsuspecting retail investors.
from pl


Telegram the translator
FROM American