This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вам дают миллион, но больше нельзя использовать ГОСТ Р 58049-2017. Ваши действия?
Hi there! 大家好! Всем привет!
Меня зовут Арина Яшина. Я технический переводчик с английского и китайского языков. В 2022 году рискнула и отправилась во фрилансерское плаванье после пяти лет работы в штате российского подразделения немецко-американской компании Linde PLC. С тех пор движусь по свободному техническому курсу, лишь изредка для разнообразия и по большой любви заплываю в мир локализации игр. Выполняю письменные переводы, работаю как с переводческими агентствами, так и с прямыми заказчиками.
На календаре 5 февраля, рабочая среда. На руках крупный проект на перевод с китайского на русский. За окном Самара.
07:00 — звенит будильник. Отрицаю действительность и темноту на улице, соображаю, какой сегодня день недели, залипаю в телефоне, проваливаюсь в полудрёму и выныриваю из неё, лениво потягиваюсь и делаю зарядку.
08:00–09:00 — начинается неспешная настройка на день. Остаюсь дома одна, завтракаю, пью кофе с конфеткой, смотрю эпизод дорамы — my guilty pleasure. Сейчас смотрю костюмную дораму «Рассвет среди непроглядных туч» с детективной линией.
09:00–13:30 — работаю. Это самые продуктивные и спокойные часы. В Самаре +1 к московскому времени, мои постоянные заказчики ещё не так активны. Коммуникация редкая, новые запросы на перевод (если есть) обычно поступают после обеда.
Вчера вечером получила новый заказ, сегодня приступаю к работе. Задача: перевести пакет документов на шахтный автобетоносмеситель. Пакет включает восемь файлов: пять на перевод с китайского на русский + три небольшие схемы (общий объем схем ок. 1 500 знаков) на перевод с английского на русский. В последние время спрос на письменные переводы с китайского языка заметно возрос, что логично в связи с активным расширением сотрудничества с китайскими партнёрами и внедрением китайского оборудования в различные отрасли.
С заказчиком, для которого перевожу этот проект, сотрудничаем уже около трёх лет. По договорённости выполняю для него работу «под ключ», т. е. выступаю в роли переводчика-редактора. Основной объём внушительный — 25 000 иероглифов, срок комфортный.
Работать предпочитаю с короткими перерывами раз в час-полтора. Во время перерыва могу заварить вкусный чай, запустить стирку, убрать бельё с сушилки, смахнуть пыль или просто подвигаться. Если я не так сильно загружена работой, могу увеличить время одного из перерывов и прогуляться, сбегать в ПВЗ, приготовить покушать, почитать книгу или позаниматься китайским.
Обязательное правило: всегда запускаю трекер для отслеживания рабочего времени, засекаю, сколько трачу на ту или иную задачу.
Мне нравится сервис Clockify. Есть браузерная и десктопная версии. Можно ввести название проекта, выбрать теги, написать комментарии и запустить отсчёт. В браузерной версии доступны отчёты — по неделям, месяцам, проектам и т. д. Очень удобно отслеживать и анализировать нагрузку и скорость, что очень важно для организации деятельности и планирования.
Меня зовут Арина Яшина. Я технический переводчик с английского и китайского языков. В 2022 году рискнула и отправилась во фрилансерское плаванье после пяти лет работы в штате российского подразделения немецко-американской компании Linde PLC. С тех пор движусь по свободному техническому курсу, лишь изредка для разнообразия и по большой любви заплываю в мир локализации игр. Выполняю письменные переводы, работаю как с переводческими агентствами, так и с прямыми заказчиками.
На календаре 5 февраля, рабочая среда. На руках крупный проект на перевод с китайского на русский. За окном Самара.
07:00 — звенит будильник. Отрицаю действительность и темноту на улице, соображаю, какой сегодня день недели, залипаю в телефоне, проваливаюсь в полудрёму и выныриваю из неё, лениво потягиваюсь и делаю зарядку.
08:00–09:00 — начинается неспешная настройка на день. Остаюсь дома одна, завтракаю, пью кофе с конфеткой, смотрю эпизод дорамы — my guilty pleasure. Сейчас смотрю костюмную дораму «Рассвет среди непроглядных туч» с детективной линией.
09:00–13:30 — работаю. Это самые продуктивные и спокойные часы. В Самаре +1 к московскому времени, мои постоянные заказчики ещё не так активны. Коммуникация редкая, новые запросы на перевод (если есть) обычно поступают после обеда.
Вчера вечером получила новый заказ, сегодня приступаю к работе. Задача: перевести пакет документов на шахтный автобетоносмеситель. Пакет включает восемь файлов: пять на перевод с китайского на русский + три небольшие схемы (общий объем схем ок. 1 500 знаков) на перевод с английского на русский. В последние время спрос на письменные переводы с китайского языка заметно возрос, что логично в связи с активным расширением сотрудничества с китайскими партнёрами и внедрением китайского оборудования в различные отрасли.
С заказчиком, для которого перевожу этот проект, сотрудничаем уже около трёх лет. По договорённости выполняю для него работу «под ключ», т. е. выступаю в роли переводчика-редактора. Основной объём внушительный — 25 000 иероглифов, срок комфортный.
Работать предпочитаю с короткими перерывами раз в час-полтора. Во время перерыва могу заварить вкусный чай, запустить стирку, убрать бельё с сушилки, смахнуть пыль или просто подвигаться. Если я не так сильно загружена работой, могу увеличить время одного из перерывов и прогуляться, сбегать в ПВЗ, приготовить покушать, почитать книгу или позаниматься китайским.
Обязательное правило: всегда запускаю трекер для отслеживания рабочего времени, засекаю, сколько трачу на ту или иную задачу.
Мне нравится сервис Clockify. Есть браузерная и десктопная версии. Можно ввести название проекта, выбрать теги, написать комментарии и запустить отсчёт. В браузерной версии доступны отчёты — по неделям, месяцам, проектам и т. д. Очень удобно отслеживать и анализировать нагрузку и скорость, что очень важно для организации деятельности и планирования.
Telegram
Арина в стране перевода
Мечтательница с волжских берегов.
Просто и с юмором рассказываю о буднях технического переводчика🇷🇺🇬🇧🇨🇳.
В блоге много историй о профессии, локализации игр, литературе, языках.
Автор: https://www.group-telegram.com/Arina_Yashina
Просто и с юмором рассказываю о буднях технического переводчика🇷🇺🇬🇧🇨🇳.
В блоге много историй о профессии, локализации игр, литературе, языках.
Автор: https://www.group-telegram.com/Arina_Yashina
Первая половина рабочего дня прошла спокойно, наступило время обязательного большого перерыва.
13:30–14:30 — обед. Кушаю и смотрю ещё пол-эпизода дорамы. С обедом управилась быстро. Осталось время повторить китайский, завтра лаоши устраивает устный опрос.
14:30–17:00 — работаю.
Задачи, которые решала сегодня, помимо непосредственно перевода и работы с терминологией:
➡️ Занесла заказ в свою рабочую таблицу.
➡️ Проанализировала документы.
➡️ Проверила, как загрузились файлы в ПО.
➡️ Обнаружила пару ошибок распознавания, сверилась с исходниками.
➡️ Распланировала объём по дням с учётом дедлайна и личных дел.
➡️ Гуглила дополнительную информацию о бетоносмесителях.
➡️ Гуглила информацию о производителе оборудования.
➡️ Гуглила информацию о двигателях, уточняла несколько моментов.
➡️ Залезла в парочку стандартов.
➡️ Воспользовалась поиском по картинкам, чтобы убедиться в корректной идентификации компонентов.
➡️ Наметила пункты, которые надо согласовать с заказчиком/о которых нужно не забыть уведомить заказчика при сдаче готового перевода.
➡️ Общалась с этим же заказчиком по поводу другого проекта.
➡️ Зафиксировала итоги рабочего дня.
Итого за сегодня успела перевести около 2 600 иероглифов. Иду в соответствии с планом, скорость хорошая. Всегда стараюсь переводить чуть больше запланированного, если позволяют силы и время. Никогда не знаешь, когда (и откуда) может прилететь внезапная срочная задача или возникнуть неотложное личное дело. К тому же, психологически менее тревожно воспринимать дедлайны, когда идёшь с небольшим опережением. Да и заказчикам приятно, когда проект сдан не тютелька в тютельку, а чуть раньше оговоренного срока. Важно, чтобы это опережение было не в ущерб качеству.
17:00–19:00 — стараюсь переключиться с режима «работать» в режим «расслабиться». Залипаю в телефоне. Пишу пост, фиксирую разные мысли в заметках. Готовлю ужин, прибираюсь, параллельно вслух повторяю китайский на завтра.
19:00–21:00 — наша маленькая семья снова в сборе. Ужинаем, делимся впечатлениями о прошедшем дне, смотрим что-нибудь.
Так зачастую проходят вечера за исключением понедельников и четвергов — в эти дни езжу на занятия китайским.
21:00–23:00 — подготовка ко сну и чтение. Сейчас читаю «Когда солнце погасло».
23:00 — отбой.
Такой сегодня получился #одинденьпереводчика.
13:30–14:30 — обед. Кушаю и смотрю ещё пол-эпизода дорамы. С обедом управилась быстро. Осталось время повторить китайский, завтра лаоши устраивает устный опрос.
14:30–17:00 — работаю.
Задачи, которые решала сегодня, помимо непосредственно перевода и работы с терминологией:
Итого за сегодня успела перевести около 2 600 иероглифов. Иду в соответствии с планом, скорость хорошая. Всегда стараюсь переводить чуть больше запланированного, если позволяют силы и время. Никогда не знаешь, когда (и откуда) может прилететь внезапная срочная задача или возникнуть неотложное личное дело. К тому же, психологически менее тревожно воспринимать дедлайны, когда идёшь с небольшим опережением. Да и заказчикам приятно, когда проект сдан не тютелька в тютельку, а чуть раньше оговоренного срока. Важно, чтобы это опережение было не в ущерб качеству.
17:00–19:00 — стараюсь переключиться с режима «работать» в режим «расслабиться». Залипаю в телефоне. Пишу пост, фиксирую разные мысли в заметках. Готовлю ужин, прибираюсь, параллельно вслух повторяю китайский на завтра.
19:00–21:00 — наша маленькая семья снова в сборе. Ужинаем, делимся впечатлениями о прошедшем дне, смотрим что-нибудь.
Так зачастую проходят вечера за исключением понедельников и четвергов — в эти дни езжу на занятия китайским.
21:00–23:00 — подготовка ко сну и чтение. Сейчас читаю «Когда солнце погасло».
23:00 — отбой.
Такой сегодня получился #одинденьпереводчика.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Арина — технический переводчик с китайского и английского языков. Как она работает на фрилансе (aka ведет свой бизнес) после пяти лет в штате, читайте в рубрике #одинденьпереводчика 🤩
В своем блоге Арина в стране переводов моя прекрасная гостья регулярно делится инсайтами и лайфхаками. Сил и времени не жалеет!
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
В своем блоге Арина в стране переводов моя прекрасная гостья регулярно делится инсайтами и лайфхаками. Сил и времени не жалеет!
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Один день футбольного переводчика
#одинденьпереводчика
Наталья Кольчугина, штатный переводчик основной женской команды ФК «Локомотив», Москва. Рабочий день ненормированный, график 6/1, характер работы разъездной (предполагается ряд командировок по городам России и за рубеж). Имею ученую степень в области лингвистики, преподаю и исследую стратегии в переводе. EN, ES, PT
Ссылка на канал: https://www.group-telegram.com/yestambien
Сайт-визитка: https://nataliakolchugina.ru
05:45 – 07:00 — подъем. Да, так рано. Бывает еще раньше. Время пробуждения определяю накануне перед сном, потому что расписание тренировок планируется на неделю и может непредсказуемо меняться. Неизменно только то, что тренировки проходят по утрам. Собираюсь быстро, пью травяной чай и выбегаю из дома. Сотрудники штаба обычно приезжают за час-полчаса до времени сбора команды в зависимости от текущих задач.
07:15 – 09:00 — прибытие на стадион. Пью кофе с молоком на базе и переодеваюсь в экипировку. Присутствие в расположении команды и на тренировках разрешено только в определенной форме одежды. Заглядываю в медицинский штаб, чтобы поздороваться с коллегами. Утренний медосмотр – обязательная процедура для команды. Курсирую между тренерской, раздевалкой и медицинским кабинетом, чтобы отследить, все ли легионеры в добром здравии и хорошем настроении. Если есть жалобы, то остаемся и решаем вопросы.
08:30 – 10:15 — установка, теория или утренний брифинг. Перед тренировкой команда собирается в раздевалке или в переговорной комнате для получения инструкций и тренерских установок. Пару раз в неделю проводятся теоретические занятия в рамках подготовки к ближайшему матчу, разбор и анализ действий соперника. Пожалуй, это самый интенсивный отрезок рабочего дня, поскольку я перевожу на два языка в ходе всей встречи. Иногда поражаюсь тому, как быстро при необходимости я могу говорить. Продолжительность подобных мероприятий варьируется от 15 минут до часа+. Отдышусь уже на поле😅
08:45 – 10:30 — начало тренировки. В зависимости от графика можем начать в тренажерном зале, а затем перейти на поле, хотя в основном мы тренируемся именно на поле. Я все время нахожусь рядом с тренером и игроками, активно перемещаюсь и много перевожу.
11:00 – 13:00 — окончание тренировки. После тренировки мы освобождаем поле и идем переодеваться. Если у игроков возникают жалобы, то проходим в медицинский кабинет для оказания помощи или проведения необходимых процедур.
12:00 – 14:00 — обед и восстановительные процедуры. После тренировки у команды по расписанию обед. Некоторые игроки по назначению врача идут на восстановительные мероприятия. Если кто-то из легионеров получил повреждение, то я остаюсь с ними и помогаю с переводом.
14:00 – 16:00 — свободное время. В случае, когда никаких других назначений и дополнительных тренировок нет, то можно вернуться в офис или поехать домой. Если у кого-то из игроков назначены процедуры, встреча с тренером, прием у специалиста или иные мероприятия, требующие присутствия переводчика, то я сопровождаю. Если на послеобеденное время планируются переговоры, то я остаюсь на базе и по возможности готовлюсь к звонку или встрече. Часто бывает, что переговоры или медицинские мероприятия переносятся на вечернее время. В таких случаях успеваю заехать домой, а затем подключиться дистанционно или встретить игрока у клиники.
16:00 – 17:30 — *дополнительная тренировка. Бывают нерегулярно и не для всех. Если требуется, то остаюсь и перевожу устно, а если нет, то я в любом случае при деле и перевожу внутреннюю коммуникацию.
19:00 – 21:00 — индивидуальные занятия или тренировка. Стараюсь лавировать и распределять время в течение недели так, чтобы уместить помимо работы еще преподавание и спорт. У меня сейчас не так много учеников, но всегда есть чем заняться. Один раз или дважды в неделю хожу на функциональные тренировки в мини-группе, чтобы хоть как-то поддерживать себя в тонусе и проветривать голову.
21:00 – 23:00 — домашние или научные дела.
#одинденьпереводчика
Наталья Кольчугина, штатный переводчик основной женской команды ФК «Локомотив», Москва. Рабочий день ненормированный, график 6/1, характер работы разъездной (предполагается ряд командировок по городам России и за рубеж). Имею ученую степень в области лингвистики, преподаю и исследую стратегии в переводе. EN, ES, PT
Ссылка на канал: https://www.group-telegram.com/yestambien
Сайт-визитка: https://nataliakolchugina.ru
05:45 – 07:00 — подъем. Да, так рано. Бывает еще раньше. Время пробуждения определяю накануне перед сном, потому что расписание тренировок планируется на неделю и может непредсказуемо меняться. Неизменно только то, что тренировки проходят по утрам. Собираюсь быстро, пью травяной чай и выбегаю из дома. Сотрудники штаба обычно приезжают за час-полчаса до времени сбора команды в зависимости от текущих задач.
07:15 – 09:00 — прибытие на стадион. Пью кофе с молоком на базе и переодеваюсь в экипировку. Присутствие в расположении команды и на тренировках разрешено только в определенной форме одежды. Заглядываю в медицинский штаб, чтобы поздороваться с коллегами. Утренний медосмотр – обязательная процедура для команды. Курсирую между тренерской, раздевалкой и медицинским кабинетом, чтобы отследить, все ли легионеры в добром здравии и хорошем настроении. Если есть жалобы, то остаемся и решаем вопросы.
08:30 – 10:15 — установка, теория или утренний брифинг. Перед тренировкой команда собирается в раздевалке или в переговорной комнате для получения инструкций и тренерских установок. Пару раз в неделю проводятся теоретические занятия в рамках подготовки к ближайшему матчу, разбор и анализ действий соперника. Пожалуй, это самый интенсивный отрезок рабочего дня, поскольку я перевожу на два языка в ходе всей встречи. Иногда поражаюсь тому, как быстро при необходимости я могу говорить. Продолжительность подобных мероприятий варьируется от 15 минут до часа+. Отдышусь уже на поле😅
08:45 – 10:30 — начало тренировки. В зависимости от графика можем начать в тренажерном зале, а затем перейти на поле, хотя в основном мы тренируемся именно на поле. Я все время нахожусь рядом с тренером и игроками, активно перемещаюсь и много перевожу.
11:00 – 13:00 — окончание тренировки. После тренировки мы освобождаем поле и идем переодеваться. Если у игроков возникают жалобы, то проходим в медицинский кабинет для оказания помощи или проведения необходимых процедур.
12:00 – 14:00 — обед и восстановительные процедуры. После тренировки у команды по расписанию обед. Некоторые игроки по назначению врача идут на восстановительные мероприятия. Если кто-то из легионеров получил повреждение, то я остаюсь с ними и помогаю с переводом.
14:00 – 16:00 — свободное время. В случае, когда никаких других назначений и дополнительных тренировок нет, то можно вернуться в офис или поехать домой. Если у кого-то из игроков назначены процедуры, встреча с тренером, прием у специалиста или иные мероприятия, требующие присутствия переводчика, то я сопровождаю. Если на послеобеденное время планируются переговоры, то я остаюсь на базе и по возможности готовлюсь к звонку или встрече. Часто бывает, что переговоры или медицинские мероприятия переносятся на вечернее время. В таких случаях успеваю заехать домой, а затем подключиться дистанционно или встретить игрока у клиники.
16:00 – 17:30 — *дополнительная тренировка. Бывают нерегулярно и не для всех. Если требуется, то остаюсь и перевожу устно, а если нет, то я в любом случае при деле и перевожу внутреннюю коммуникацию.
19:00 – 21:00 — индивидуальные занятия или тренировка. Стараюсь лавировать и распределять время в течение недели так, чтобы уместить помимо работы еще преподавание и спорт. У меня сейчас не так много учеников, но всегда есть чем заняться. Один раз или дважды в неделю хожу на функциональные тренировки в мини-группе, чтобы хоть как-то поддерживать себя в тонусе и проветривать голову.
21:00 – 23:00 — домашние или научные дела.
Telegram
yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺|
Спортивный перевод. Заметки о лингвистике, межкультурной коммуникации, переводе и науке / Sports interpretation. My notes on Linguistics, Intercultural Communication, Translation & Interpretation and Research
📮@kolchuginho
http://nataliakolchugina.ru
📮@kolchuginho
http://nataliakolchugina.ru
Если остаются силы в конце дня, посвящаю несколько часов чтению или написанию статей, подготовке презентаций, занимаюсь португальским, делаю заметки и пополняю глоссарий. Если вдохновения и концентрации не осталось, то прибираюсь дома, отдыхаю или смотрю фильм, сериал и, естественно, футбол, чтобы быть в курсе последних событий.
(опционально)**Обычно по субботам, реже по воскресеньям, у нас проходят матчи в рамках чемпионата по футболу среди женских команд. Часть игр проводится на домашней арене, но много и выездных матчей в разных городах по всей России. Выходных, как принято в мире стандартного рабочего графика, у нас нет.
Оказалась в футболе не совсем случайно, но по удачному стечению обстоятельств. Ранее работала на международных спортивно-развлекательных мероприятиях, в том числе и Чемпионате мира по футболу 2018. На основе приобретенного «в полях» опыта писала докторскую диссертацию. В пандемию немного отклонилась в сторону преподавания, но продолжала интересоваться спортивным переводом, пока в январе 2023 года не увидела ту самую вакансию в футбольный клуб.
(опционально)**Обычно по субботам, реже по воскресеньям, у нас проходят матчи в рамках чемпионата по футболу среди женских команд. Часть игр проводится на домашней арене, но много и выездных матчей в разных городах по всей России. Выходных, как принято в мире стандартного рабочего графика, у нас нет.
Оказалась в футболе не совсем случайно, но по удачному стечению обстоятельств. Ранее работала на международных спортивно-развлекательных мероприятиях, в том числе и Чемпионате мира по футболу 2018. На основе приобретенного «в полях» опыта писала докторскую диссертацию. В пандемию немного отклонилась в сторону преподавания, но продолжала интересоваться спортивным переводом, пока в январе 2023 года не увидела ту самую вакансию в футбольный клуб.
Наталья — переводчик женской команды ФК «Локомотив» ⚽️
О работе на полях, сочетании науки и спорта, неиссякаемом энтузиазме читайте в рубрике #одинденьпереводчика 🏃♀️
Уверена, что история Натальи вас вдохновит! Меня поддерживают примеры трудолюбивых и целеустремленных людей. Такие звездочки удивительно ярко освещают путь.
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
О работе на полях, сочетании науки и спорта, неиссякаемом энтузиазме читайте в рубрике #одинденьпереводчика 🏃♀️
Уверена, что история Натальи вас вдохновит! Меня поддерживают примеры трудолюбивых и целеустремленных людей. Такие звездочки удивительно ярко освещают путь.
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рабочий день специалиста по локализации в корпоративном отделе переводов в США
5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
Анна — специалист по локализации в корпоративном отделе переводов в США. О трудовых буднях в компании с сорокалетней историей рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика 🇺🇸
Анна активно участвует в обсуждениях переводческого сообщества. Я всегда с интересом читаю ее комментарии о жизни и работе в Америке.
Мне особенно нравится тема рекрутинга. Я стала обращать внимание на необычные — как по мне — качества, которые компании ищут в кандидатах. Писала про гугловость, например. От Анны узнала, что к таким качествам может относиться опыт работы в корпорациях. Иногда справиться со всеми тестами, успешно пройти собеседование и понравиться команде недостаточно.
Конверсия в подборе персонала тоже занятная. «Если из 100 человек нашли 1—2 переводчиков, то можно считать, что нам повезло», — пишет Анна. Так и есть! Этот принцип работает и в обратную сторону: хорошо, если фрилансер, который отправляет письма в сто бюро переводов, студий дубляжа, локализации, начинает сотрудничать с двумя 🤝
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
Анна активно участвует в обсуждениях переводческого сообщества. Я всегда с интересом читаю ее комментарии о жизни и работе в Америке.
Мне особенно нравится тема рекрутинга. Я стала обращать внимание на необычные — как по мне — качества, которые компании ищут в кандидатах. Писала про гугловость, например. От Анны узнала, что к таким качествам может относиться опыт работы в корпорациях. Иногда справиться со всеми тестами, успешно пройти собеседование и понравиться команде недостаточно.
Конверсия в подборе персонала тоже занятная. «Если из 100 человек нашли 1—2 переводчиков, то можно считать, что нам повезло», — пишет Анна. Так и есть! Этот принцип работает и в обратную сторону: хорошо, если фрилансер, который отправляет письма в сто бюро переводов, студий дубляжа, локализации, начинает сотрудничать с двумя 🤝
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Анна Дик — переводчик (синхронный, последовательный, письменный), директор по развитию «Русской переводческой компании».
Рабочие языки: английский, французский, испанский.
В свободное от работы время занимается балетом, актерским мастерством и совместно с коллегами-переводчиками ведет телеграм-канал «Прекрасен наш предлог»: об игре слов, случаях из практики и пользе фоновых знаний.
Подробнее о своих проектах и работе прекрасная Анна рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика 🦢
Рабочие языки: английский, французский, испанский.
В свободное от работы время занимается балетом, актерским мастерством и совместно с коллегами-переводчиками ведет телеграм-канал «Прекрасен наш предлог»: об игре слов, случаях из практики и пользе фоновых знаний.
Подробнее о своих проектах и работе прекрасная Анна рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика 🦢
Я из тех, о ком в шутку говорят: «Всё красивое надену сразу». Наверное, поэтому и стала работать в переводческой компании. И не только переводчиком. И не только там. Но обо всем по порядку.
Меня зовут Аня, и я сова. Будильник у меня звонит в 7:30, но я несколько раз уговариваю его подремать. А потом, наплевав на рекомендации ВОЗ (хотя это один из моих любимых заказчиков), утаскиваю ноутбук под одеяло и начинаю рабочий день прямо там. Переписываюсь с коллегами и клиентами, пишу тексты для телеграм-канала и корпоративных соцсетей или перевожу что-нибудь.
Беззастенчиво пользуясь свободным графиком, к 11 еду на балетный класс. Отличный способ наконец проснуться! Кстати, там тоже пригождаются навыки перевода. Иногда к нам забредают иностранные танцовщики, и даже если они знают русский, фразы «Верни плечи!», «Колено за ухо!» и «Пятку на нос!» гарантированно сбивают их с толку.
После занятия отправляюсь в офис — чаще пешком. Получасовая прогулка помогает привести в порядок мысли, а иногда и найти решение какой-нибудь заковыристой задачки.
Примерно с 14 до 20 сижу в офисе. В переводческой компании востребованы все рабочие языки и самые разные темы. Вот сейчас мы с нашим штатным британцем переводим на английский шпионский роман. Он делает перевод, я сверяю его с оригиналом, вношу предложения и пояснения, а потом мы вместе думаем над тем, как лучше выразить ту или иную мысль автора. В процессе возни с долгостроем коллеги могут подбросить срочный перевод для ООН, юридический документ, рекламный буклет или статью с одного из моих рабочих языков на русский.
Если я не перевожу, то ваяю какую-нибудь сложносочиненную смету, колдую над управленческой отчетностью (хирургия финансы — это моё хобби), придумываю презентацию для клиента или обсуждаю со звукоинженером оптимальную конфигурацию оборудования для синхронного перевода на ближайшую конференцию. Умение переключаться — важный навык для переводчика!
Кстати, об умении переключаться. Если мы работаем на мероприятии, день строится принципиально иначе. Совиные перья отправляются в шкаф, откуда на свет божий извлекается пиджак и прочие атрибуты деловой женщины. Встаю тогда, когда нужно, еду (или лечу) туда, куда скажут, и получаю от этого огромное удовольствие!
Приезжаю на площадку за час до начала: проверяю оборудование, воду и стулья (их любят утаскивать из кабин!), провожаю переводчиков по местам. Конечно, мне помогают коллеги-координаторы, но я люблю и сама держать руку на пульсе. На мероприятиях возникает масса непредвиденных ситуаций: кто-нибудь внезапно заявляет, что будет выступать не на английском, а на испанском (а то и вовсе переходит на родной язык без предупреждения!), кому-нибудь срочно требуется переводчик на интервью и так далее. Когда удается разрулить внеплановые запросы, чувствую себя настоящей волшебницей!
Но главная моя задача на конференциях — перевод. Синхронно работаю только с напарником, в свои полчаса отдыха успеваю проверить почту, пообщаться с коллегами, пробежать глазами материалы (если есть), а в идеале еще и выпить чаю. Если докладчик сложный, остаюсь в кабине — помочь напарнику и сориентироваться самой.
Дорога — тоже рабочее время. В метро мне работается продуктивнее всего: за 40-минутную поездку успеваю больше, чем за те же 40 минут в офисе.
Вернувшись домой, считаю свой официальный рабочий день оконченным. Но моя внутренняя сова щелкает клювом и объявляет вторую смену! Я давно хотела попробовать себя в кинопереводе и несколько месяцев назад стала брать заказы в студии дубляжа. Так что с 21:30 и до упора у меня перевод канадского сериала.
Если перед сном организм заявляет, что его недокормили впечатлениями, могу почитать или посмотреть что-нибудь на одном из рабочих языков (включая русский).
Для того чтобы держаться в графике, стараюсь соблюдать три простых правила.
1. Перед синхроном обязательно высыпаться.
2. Рассчитывать дневную норму выработки письменного перевода с запасом.
3. Не брать работу по темам, которые неизвестны и неинтересны.
Работа должна приносить радость!
Меня зовут Аня, и я сова. Будильник у меня звонит в 7:30, но я несколько раз уговариваю его подремать. А потом, наплевав на рекомендации ВОЗ (хотя это один из моих любимых заказчиков), утаскиваю ноутбук под одеяло и начинаю рабочий день прямо там. Переписываюсь с коллегами и клиентами, пишу тексты для телеграм-канала и корпоративных соцсетей или перевожу что-нибудь.
Беззастенчиво пользуясь свободным графиком, к 11 еду на балетный класс. Отличный способ наконец проснуться! Кстати, там тоже пригождаются навыки перевода. Иногда к нам забредают иностранные танцовщики, и даже если они знают русский, фразы «Верни плечи!», «Колено за ухо!» и «Пятку на нос!» гарантированно сбивают их с толку.
После занятия отправляюсь в офис — чаще пешком. Получасовая прогулка помогает привести в порядок мысли, а иногда и найти решение какой-нибудь заковыристой задачки.
Примерно с 14 до 20 сижу в офисе. В переводческой компании востребованы все рабочие языки и самые разные темы. Вот сейчас мы с нашим штатным британцем переводим на английский шпионский роман. Он делает перевод, я сверяю его с оригиналом, вношу предложения и пояснения, а потом мы вместе думаем над тем, как лучше выразить ту или иную мысль автора. В процессе возни с долгостроем коллеги могут подбросить срочный перевод для ООН, юридический документ, рекламный буклет или статью с одного из моих рабочих языков на русский.
Если я не перевожу, то ваяю какую-нибудь сложносочиненную смету, колдую над управленческой отчетностью (
Кстати, об умении переключаться. Если мы работаем на мероприятии, день строится принципиально иначе. Совиные перья отправляются в шкаф, откуда на свет божий извлекается пиджак и прочие атрибуты деловой женщины. Встаю тогда, когда нужно, еду (или лечу) туда, куда скажут, и получаю от этого огромное удовольствие!
Приезжаю на площадку за час до начала: проверяю оборудование, воду и стулья (их любят утаскивать из кабин!), провожаю переводчиков по местам. Конечно, мне помогают коллеги-координаторы, но я люблю и сама держать руку на пульсе. На мероприятиях возникает масса непредвиденных ситуаций: кто-нибудь внезапно заявляет, что будет выступать не на английском, а на испанском (а то и вовсе переходит на родной язык без предупреждения!), кому-нибудь срочно требуется переводчик на интервью и так далее. Когда удается разрулить внеплановые запросы, чувствую себя настоящей волшебницей!
Но главная моя задача на конференциях — перевод. Синхронно работаю только с напарником, в свои полчаса отдыха успеваю проверить почту, пообщаться с коллегами, пробежать глазами материалы (если есть), а в идеале еще и выпить чаю. Если докладчик сложный, остаюсь в кабине — помочь напарнику и сориентироваться самой.
Дорога — тоже рабочее время. В метро мне работается продуктивнее всего: за 40-минутную поездку успеваю больше, чем за те же 40 минут в офисе.
Вернувшись домой, считаю свой официальный рабочий день оконченным. Но моя внутренняя сова щелкает клювом и объявляет вторую смену! Я давно хотела попробовать себя в кинопереводе и несколько месяцев назад стала брать заказы в студии дубляжа. Так что с 21:30 и до упора у меня перевод канадского сериала.
Если перед сном организм заявляет, что его недокормили впечатлениями, могу почитать или посмотреть что-нибудь на одном из рабочих языков (включая русский).
Для того чтобы держаться в графике, стараюсь соблюдать три простых правила.
1. Перед синхроном обязательно высыпаться.
2. Рассчитывать дневную норму выработки письменного перевода с запасом.
3. Не брать работу по темам, которые неизвестны и неинтересны.
Работа должна приносить радость!
Telegram
Прекрасен наш предлог!
Занимательная лингвистика, популярная психология, межкультурные связи и прочие полезности в легкоусвояемой форме.
Весело и познавательно!
Весело и познавательно!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Стажировка VK: менеджер по локализации 😄
Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.
Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации
При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.
Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации
При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
internship.vk.company
Стажировка VK - Менеджер по локализации
Здесь ты найдешь все профессиональные возможности, от вакансий до стажировок в нашей команде.
Книги не пишутся и не переводятся в вакууме — за каждой стоит автор, переводчик и издатель. В новом выпуске подкаста «Зависит от контекста» разбираемся, как устроено сотрудничество с издательством, какие книги обречены на успех, а какие — на провал. Если мечтаете увидеть свою книгу на полке или просто хотите узнать, как работает механизм книгоиздания — этот выпуск для вас!
Всех вдохновила и собрала Лена Худенко, на вопросы отвечал Владимир Обручев💕
Навигация по аудио💌
00:28 Традиционное «Привет-привет!» и кто у нас сегодня в гостях
01:47 Что за зверь такой — «Портфель Бомборы»? И как он связан с семьей Обручевых?
06:39 Переводчик и издатель: сложный, но захватывающий роман. Торги, дедлайны, языки нарасхват и страшный «черный список»
16:19 Кто такой продюсер книжных серий и почему он как дирижер в оркестре издательского процесса?
19:30 Автор и издатель: сколько весит коммерческий потенциал рукописи, как находят целевую аудиторию и почему иногда название книги отправляется в «вечное путешествие»
37:53 От идеи до книги в руках: как не заблудиться на этом пути?
45:00 «Неплохо, но можно лучше!» Что делать, если в тираже закралась ошибка, и как оптимизировать процесс работы?
58:43 Когда книга — бестселлер, а когда… ну, пусть будет ценным опытом
1:08:25 Как книги попадают на выставки
1:12:10 Премия «Просветитель»: научпоп против заблуждений!
1:16:42 Финальное слово, благодарности и дружеские напутствия
Слушайте нас на любой удобной платформе:
💜 Яндекс Музыка
💜 Литрес
💜 Spotify
💜 Apple Music
💜 Телеграм
💜 и другие площадки
Всех вдохновила и собрала Лена Худенко, на вопросы отвечал Владимир Обручев
Навигация по аудио
00:28 Традиционное «Привет-привет!» и кто у нас сегодня в гостях
01:47 Что за зверь такой — «Портфель Бомборы»? И как он связан с семьей Обручевых?
06:39 Переводчик и издатель: сложный, но захватывающий роман. Торги, дедлайны, языки нарасхват и страшный «черный список»
16:19 Кто такой продюсер книжных серий и почему он как дирижер в оркестре издательского процесса?
19:30 Автор и издатель: сколько весит коммерческий потенциал рукописи, как находят целевую аудиторию и почему иногда название книги отправляется в «вечное путешествие»
37:53 От идеи до книги в руках: как не заблудиться на этом пути?
45:00 «Неплохо, но можно лучше!» Что делать, если в тираже закралась ошибка, и как оптимизировать процесс работы?
58:43 Когда книга — бестселлер, а когда… ну, пусть будет ценным опытом
1:08:25 Как книги попадают на выставки
1:12:10 Премия «Просветитель»: научпоп против заблуждений!
1:16:42 Финальное слово, благодарности и дружеские напутствия
Слушайте нас на любой удобной платформе:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Яндекс Музыка
Зависит от контекста
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо в... • Подкаст • 317 подписчиков
Всем привет! Я Таня, последние полгода работаю AI-редактором в Яндексе.
В редакции YandexGPT очень много коллег, которые выполняют разные задачи и помогают обучать нейросеть, в том числе для работы Алисы и Поиска. Наша команда – переводческая. Мы работаем с текстами, видео, аудио и картинками, но все задачи так или иначе связаны с переводами и английским языком. Работа полностью удалённая, график каждый выбирает сам.
7:30 – просыпаюсь примерно в это время. Пока в турке варится кофе, прохожу урок в Дуолинго. Я подсадила на него всю семью – от младшего брата до бабушки, и все очень ответственно подходят к делу (а учитывая разницу в 6 часов, я часто просыпаюсь с напоминалкой от брата). Они учат английский, а я развлекаюсь с японским и корейским.
8:00 – приступаю к работе. Смотрю почту и чаты, изучаю обновлённые инструкции и приоритеты по задачам. Начинаю с редактуры. Проверяю переводы моделей, исправляю ошибки, слежу за тем, чтобы перевод звучал естественно, пишу комментарии. Темы, жанры и стили отличаются разнообразием: отрывки из научных статей, новостные тексты, учебные материалы, посты в блогах и соцсетях, художественная литература и даже фанфики. Тексты не очень большие, но часто немало времени уходит на поиск авторитетных источников и проверку терминов.
10:45 – решаю передохнуть и пройтись до ПВЗ. И хотя местами ещё лежит снег, уже чувствуется весна, птицы поют, солнце светит. Красота!
11:00 – возвращаюсь домой, завариваю ещё кофе. Продолжаю работать с текстами, выделяю ошибки по адаптированной классификации MQM. Обсуждаем с коллегами некоторые задания. В рабочих чатах всегда можно посоветоваться или написать лично тому, кто разбирается в какой-то узкой теме. Все редакторы очень отзывчивые, вопросы не остаются без ответа. Иногда у меня что-то спрашивают по медицинской тематике, так как раньше я работала в сфере клинических исследований.
13:00 – перерыв на обед. Если не нужно готовить или идти в магазин, он может продлиться меньше часа, но в хорошую погоду можно и прогуляться. Сегодня я решила дойти до кафе.
14:00 – созваниваемся с командой. Обязательные созвоны проходят раз в неделю, иногда бывают дополнительные 1:1 с шефом, а всё остальное – факультативно (книжный клуб, разные интересные вебинары про продукты Яндекса, например, как устроены Книги и Музыка). На командных созвонах обсуждаем новости, разбираем тексты, инструкции и обновления. Иногда к нам приходят внутренние заказчики и делятся подробностями о проектах.
15:00 – пью чай и перехожу к работе с видео: проверяю, как распознаётся и переводится текст, сравниваю и оцениваю переводы. Темы видео тоже самые разные – тьюториалы, музыкальные клипы, новостные репортажи, обзоры игр и оборудования и многое другое.
17:45 – собираюсь и иду на тренировку в студию растяжки недалеко от дома.
19:30 – возвращаюсь и готовлю ужин. Слушаю аудиокнигу. Завтра встреча книжного клуба, будем обсуждать «Не отпускай меня» Кадзуо Исигуро. Я читала несколько лет назад, решила освежить сюжет в памяти. Обычно на еженедельные встречи выбирают более короткие формы, а романы – раз в месяц, так как все параллельно читают ещё что-то своё. Тот, кто предложил книгу, рассказывает об авторе, а потом все делятся впечатлениями и даже проводят фактчек.
20:00 – вечером мы с мужем гуляем, иногда смотрим сериалы. Я что-нибудь читаю, рисую или пишу. Веду блог о творчестве, хоть и не очень регулярно.
23:00 – к этому времени стараюсь уже быть в постели, правда, быстро заснуть удаётся не всегда. Помогают белый шум и попытки читать комиксы на корейском.
В редакции YandexGPT очень много коллег, которые выполняют разные задачи и помогают обучать нейросеть, в том числе для работы Алисы и Поиска. Наша команда – переводческая. Мы работаем с текстами, видео, аудио и картинками, но все задачи так или иначе связаны с переводами и английским языком. Работа полностью удалённая, график каждый выбирает сам.
7:30 – просыпаюсь примерно в это время. Пока в турке варится кофе, прохожу урок в Дуолинго. Я подсадила на него всю семью – от младшего брата до бабушки, и все очень ответственно подходят к делу (а учитывая разницу в 6 часов, я часто просыпаюсь с напоминалкой от брата). Они учат английский, а я развлекаюсь с японским и корейским.
8:00 – приступаю к работе. Смотрю почту и чаты, изучаю обновлённые инструкции и приоритеты по задачам. Начинаю с редактуры. Проверяю переводы моделей, исправляю ошибки, слежу за тем, чтобы перевод звучал естественно, пишу комментарии. Темы, жанры и стили отличаются разнообразием: отрывки из научных статей, новостные тексты, учебные материалы, посты в блогах и соцсетях, художественная литература и даже фанфики. Тексты не очень большие, но часто немало времени уходит на поиск авторитетных источников и проверку терминов.
10:45 – решаю передохнуть и пройтись до ПВЗ. И хотя местами ещё лежит снег, уже чувствуется весна, птицы поют, солнце светит. Красота!
11:00 – возвращаюсь домой, завариваю ещё кофе. Продолжаю работать с текстами, выделяю ошибки по адаптированной классификации MQM. Обсуждаем с коллегами некоторые задания. В рабочих чатах всегда можно посоветоваться или написать лично тому, кто разбирается в какой-то узкой теме. Все редакторы очень отзывчивые, вопросы не остаются без ответа. Иногда у меня что-то спрашивают по медицинской тематике, так как раньше я работала в сфере клинических исследований.
13:00 – перерыв на обед. Если не нужно готовить или идти в магазин, он может продлиться меньше часа, но в хорошую погоду можно и прогуляться. Сегодня я решила дойти до кафе.
14:00 – созваниваемся с командой. Обязательные созвоны проходят раз в неделю, иногда бывают дополнительные 1:1 с шефом, а всё остальное – факультативно (книжный клуб, разные интересные вебинары про продукты Яндекса, например, как устроены Книги и Музыка). На командных созвонах обсуждаем новости, разбираем тексты, инструкции и обновления. Иногда к нам приходят внутренние заказчики и делятся подробностями о проектах.
15:00 – пью чай и перехожу к работе с видео: проверяю, как распознаётся и переводится текст, сравниваю и оцениваю переводы. Темы видео тоже самые разные – тьюториалы, музыкальные клипы, новостные репортажи, обзоры игр и оборудования и многое другое.
17:45 – собираюсь и иду на тренировку в студию растяжки недалеко от дома.
19:30 – возвращаюсь и готовлю ужин. Слушаю аудиокнигу. Завтра встреча книжного клуба, будем обсуждать «Не отпускай меня» Кадзуо Исигуро. Я читала несколько лет назад, решила освежить сюжет в памяти. Обычно на еженедельные встречи выбирают более короткие формы, а романы – раз в месяц, так как все параллельно читают ещё что-то своё. Тот, кто предложил книгу, рассказывает об авторе, а потом все делятся впечатлениями и даже проводят фактчек.
20:00 – вечером мы с мужем гуляем, иногда смотрим сериалы. Я что-нибудь читаю, рисую или пишу. Веду блог о творчестве, хоть и не очень регулярно.
23:00 – к этому времени стараюсь уже быть в постели, правда, быстро заснуть удаётся не всегда. Помогают белый шум и попытки читать комиксы на корейском.
Telegram
Таня в тени латаний
Тень несозданных созданий
Колыхается во сне,
Словно лопасти латаний
На эмалевой стене...
На фото буквально Таня в тени латаний 🌿
Здесь моё художественное восприятие реальности.
Литература, языки, переводы, живопись, жизнь
Колыхается во сне,
Словно лопасти латаний
На эмалевой стене...
На фото буквально Таня в тени латаний 🌿
Здесь моё художественное восприятие реальности.
Литература, языки, переводы, живопись, жизнь
Когда-то я работала на фрилансе, потом несколько лет в офисе, а теперь как будто совмещаю оба формата. С одной стороны, я могу свободно выстраивать график, заниматься личными делами в течение дня. С другой, есть стабильная нагрузка и определённость, я работаю в команде и постоянно общаюсь с коллегами. Иногда мы встречаемся вживую. Нас много, каждый вносит свой вклад в масштабное дело, и это вдохновляет. Результаты переводческого проекта можно увидеть, например, в Яндекс Браузере: в поиске, нейропереводчике и умной камере. А недавно модель перевода на основе YandexGPT была протестирована на независимом международном бенчмарке DiBiMT, где заняла первое место по качеству англо-русского перевода!
Если вам тоже интересна работа с нейросетями, можно рассмотреть вакансии Яндекса: Редактор для обучения YandexGPT и Редактор для обучения нейросетей (Алиса GPT).
Если вам тоже интересна работа с нейросетями, можно рассмотреть вакансии Яндекса: Редактор для обучения YandexGPT и Редактор для обучения нейросетей (Алиса GPT).
Можно бесконечно смотреть на три вещи: как горит огонь, как течет вода и как обсуждают вакансию AI-тренера в Яндексе 👀
В первый день после публикации на вакансию AI-тренера в Яндексе откликнулись порядка 2000 человек. На позицию переводчика РУСАЛ на Ямайке — 200. Эти предложения работы едва ли можно сравнивать, но оба актуальны для переводчиков, да и попались мне на глаза в одно время.
Шансы на успех в первом случае — 0,05%, если компании нужен один сотрудник, и 0,5%, если десять. Представляете уровень конкуренции? А Тане и представлять не нужно: она успешно справилась со всеми этапами отбора и теперь обучает нейропереводчик в Яндексе. О своей работе рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьAIтренера🐰
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
В первый день после публикации на вакансию AI-тренера в Яндексе откликнулись порядка 2000 человек. На позицию переводчика РУСАЛ на Ямайке — 200. Эти предложения работы едва ли можно сравнивать, но оба актуальны для переводчиков, да и попались мне на глаза в одно время.
Шансы на успех в первом случае — 0,05%, если компании нужен один сотрудник, и 0,5%, если десять. Представляете уровень конкуренции? А Тане и представлять не нужно: она успешно справилась со всеми этапами отбора и теперь обучает нейропереводчик в Яндексе. О своей работе рассказывает сегодня в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьAIтренера
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM