Telegram Group & Telegram Channel
Продолжаем наш переводческий триллер разбор. И вторая серия будет посвящена тексту, ставшему притчей во языцех по своей непонятности - задостойнику Рождества. Я планировал это сделать раньше, но из-за поездок получилось только сейчас. Лучше поздно, чем никогда.
В случае с тропарём Рождества (разбор здесь и здесь) мы имели ситуацию, когда есть малопонятный славянский текст, мы смотрим в источник, разбираем его, и смысл источника объясняет нам смысл перевода, и в таком разборе всегда есть бонус: те смыслы, переклички, игра слов, другие фигуры, которые в переводе не отражены. В данном случае, боюсь, ситуация другая. Имея совсем непонятный славянский текст, мы смотри на источник, и понимаем, что и он малопонятен. Такая ситуация не столь редка. Но давайте всё-таки попробуем разобраться. По традиции привожу два текста, я их поделил на смысловые блоки для удобства.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, ῥᾷον σιωπήν, / τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, ὔμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, ἐργῶδές ἐστιν, / ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.

Люби́ти у́бо нам, я́ко безбéдное стрáхом, удóбее молчáние, / любóвию же, Дéво, пéсни ткáти спротя́женно сложéнныя, неудóбно есть: / но и, Мáти, си́лу, ели́ко есть произволéние, даждь.

Сразу предложу свой рабочий перевод, а далее уже проанализирую текст:

Нам легче довольствоваться молчанием, так как это безопасно из-за страха, / а только из-за сильного стремления, Дева, тяжело сочинять гимны, которые c большим усилием отточены, / но, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор породил.

Я считаю, что здесь три смысловые части, отношения между которыми нам будут очень важны для общего понимания. Какие здесь сразу заметны особенности? Во-первых, почти нет артиклей, их всего два на весь текст, а ведь артикль очень важен для понимания синтаксических функций. Отсутствие артикля, думаю, тесно связано с другой особенностью: текст очень лаконичен, здесь есть эллипсисы (пропуск членов предложения, что предполагает их восстановление при полном переводе). А когда лаконично - всегда сложнее, но давайте рискнём. Как мне кажется, определённый результат мы всё же получим.
1. Посмотрим на первую клаузу. Глагол στέργειν означает любовь близких людей, например, матери и ребенка. Но после него стоит местоимение ἡμᾶς в винительном падеже. В славянском тексте нам - в дательном. В словаре есть такой вариант с винительным в значении «удовлетворяться, довольствоваться». Глагол стоит в инфинитиве, да и вообще весь текст Задостойника неопределённо-личный по своим сказуемым. Поэтому и инфинитив мы переведём неопределённо-лично: «Нам [есть] легче довольствоваться молчанием (σιωπήν), так как это [есть] безопасно (ἀκίνδυνον) из-за страха (φόβῳ)». В целом, мысль понятна в контексте события Рождества: поскольку мы вряд ли сможем достойно изъясниться о тайне Рождества, то из-за страха что-то не то сказать, нам легче удовлетвориться молчанием - так безопаснее. Пусть останется пока так, идём далее.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод



group-telegram.com/tollelegechannel/300
Create:
Last Update:

Продолжаем наш переводческий триллер разбор. И вторая серия будет посвящена тексту, ставшему притчей во языцех по своей непонятности - задостойнику Рождества. Я планировал это сделать раньше, но из-за поездок получилось только сейчас. Лучше поздно, чем никогда.
В случае с тропарём Рождества (разбор здесь и здесь) мы имели ситуацию, когда есть малопонятный славянский текст, мы смотрим в источник, разбираем его, и смысл источника объясняет нам смысл перевода, и в таком разборе всегда есть бонус: те смыслы, переклички, игра слов, другие фигуры, которые в переводе не отражены. В данном случае, боюсь, ситуация другая. Имея совсем непонятный славянский текст, мы смотри на источник, и понимаем, что и он малопонятен. Такая ситуация не столь редка. Но давайте всё-таки попробуем разобраться. По традиции привожу два текста, я их поделил на смысловые блоки для удобства.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, ῥᾷον σιωπήν, / τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, ὔμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, ἐργῶδές ἐστιν, / ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.

Люби́ти у́бо нам, я́ко безбéдное стрáхом, удóбее молчáние, / любóвию же, Дéво, пéсни ткáти спротя́женно сложéнныя, неудóбно есть: / но и, Мáти, си́лу, ели́ко есть произволéние, даждь.

Сразу предложу свой рабочий перевод, а далее уже проанализирую текст:

Нам легче довольствоваться молчанием, так как это безопасно из-за страха, / а только из-за сильного стремления, Дева, тяжело сочинять гимны, которые c большим усилием отточены, / но, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор породил.

Я считаю, что здесь три смысловые части, отношения между которыми нам будут очень важны для общего понимания. Какие здесь сразу заметны особенности? Во-первых, почти нет артиклей, их всего два на весь текст, а ведь артикль очень важен для понимания синтаксических функций. Отсутствие артикля, думаю, тесно связано с другой особенностью: текст очень лаконичен, здесь есть эллипсисы (пропуск членов предложения, что предполагает их восстановление при полном переводе). А когда лаконично - всегда сложнее, но давайте рискнём. Как мне кажется, определённый результат мы всё же получим.
1. Посмотрим на первую клаузу. Глагол στέργειν означает любовь близких людей, например, матери и ребенка. Но после него стоит местоимение ἡμᾶς в винительном падеже. В славянском тексте нам - в дательном. В словаре есть такой вариант с винительным в значении «удовлетворяться, довольствоваться». Глагол стоит в инфинитиве, да и вообще весь текст Задостойника неопределённо-личный по своим сказуемым. Поэтому и инфинитив мы переведём неопределённо-лично: «Нам [есть] легче довольствоваться молчанием (σιωπήν), так как это [есть] безопасно (ἀκίνδυνον) из-за страха (φόβῳ)». В целом, мысль понятна в контексте события Рождества: поскольку мы вряд ли сможем достойно изъясниться о тайне Рождества, то из-за страха что-то не то сказать, нам легче удовлетвориться молчанием - так безопаснее. Пусть останется пока так, идём далее.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод

BY tolle lege


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/tollelegechannel/300

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores. Individual messages can be fully encrypted. But the user has to turn on that function. It's not automatic, as it is on Signal and WhatsApp. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels." At the start of 2018, the company attempted to launch an Initial Coin Offering (ICO) which would enable it to enable payments (and earn the cash that comes from doing so). The initial signals were promising, especially given Telegram’s user base is already fairly crypto-savvy. It raised an initial tranche of cash – worth more than a billion dollars – to help develop the coin before opening sales to the public. Unfortunately, third-party sales of coins bought in those initial fundraising rounds raised the ire of the SEC, which brought the hammer down on the whole operation. In 2020, officials ordered Telegram to pay a fine of $18.5 million and hand back much of the cash that it had raised.
from pl


Telegram tolle lege
FROM American