Стихотворение «Эксэй кошкиз войнае» из книги Кузебая Герда «Крезьчи» (1922). Оригинал выше, а вот подстрочный перевод:
Царь ушёл на войну
Царь ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
Колокола звенели,
Барабаны стучали.
Филипп ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
В поле рожь шуршала,
Сердце от этого рыдало.
На войне народ сражается,
Умирает, погибает, его топчут, —
Офицеры радуются,
Солдаты плачут, стонут.
Война закончилась, народ возвращается.
Филипп остался инвалидом.
Домой вернулся царь,
Богатые его хвалят:
«Ни у кого нет такого достойного
Царя, как у нас, —
Он в одиночку сумел
Уничтожить нашего врага…»
Филипп умер — его похоронили,
Засыпали тело глиной;
Его никто не хвалил,
Его никто не пожалел.
Только меж деревьев ветер
Пел, жалея его;
Гуляет ветер по полям,
Поёт свою песню.
Upd В комментариях нам пишут: «это перевод стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой (1887), вероятно, не с языка оригинала, а с русского перевода Колтоновского». Спасибо!
Царь ушёл на войну
Царь ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
Колокола звенели,
Барабаны стучали.
Филипп ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
В поле рожь шуршала,
Сердце от этого рыдало.
На войне народ сражается,
Умирает, погибает, его топчут, —
Офицеры радуются,
Солдаты плачут, стонут.
Война закончилась, народ возвращается.
Филипп остался инвалидом.
Домой вернулся царь,
Богатые его хвалят:
«Ни у кого нет такого достойного
Царя, как у нас, —
Он в одиночку сумел
Уничтожить нашего врага…»
Филипп умер — его похоронили,
Засыпали тело глиной;
Его никто не хвалил,
Его никто не пожалел.
Только меж деревьев ветер
Пел, жалея его;
Гуляет ветер по полям,
Поёт свою песню.
Upd В комментариях нам пишут: «это перевод стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой (1887), вероятно, не с языка оригинала, а с русского перевода Колтоновского». Спасибо!
group-telegram.com/udmurtlitra/1816
Create:
Last Update:
Last Update:
Стихотворение «Эксэй кошкиз войнае» из книги Кузебая Герда «Крезьчи» (1922). Оригинал выше, а вот подстрочный перевод:
Царь ушёл на войну
Царь ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
Колокола звенели,
Барабаны стучали.
Филипп ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
В поле рожь шуршала,
Сердце от этого рыдало.
На войне народ сражается,
Умирает, погибает, его топчут, —
Офицеры радуются,
Солдаты плачут, стонут.
Война закончилась, народ возвращается.
Филипп остался инвалидом.
Домой вернулся царь,
Богатые его хвалят:
«Ни у кого нет такого достойного
Царя, как у нас, —
Он в одиночку сумел
Уничтожить нашего врага…»
Филипп умер — его похоронили,
Засыпали тело глиной;
Его никто не хвалил,
Его никто не пожалел.
Только меж деревьев ветер
Пел, жалея его;
Гуляет ветер по полям,
Поёт свою песню.
Upd В комментариях нам пишут: «это перевод стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой (1887), вероятно, не с языка оригинала, а с русского перевода Колтоновского». Спасибо!
Царь ушёл на войну
Царь ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
Колокола звенели,
Барабаны стучали.
Филипп ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
В поле рожь шуршала,
Сердце от этого рыдало.
На войне народ сражается,
Умирает, погибает, его топчут, —
Офицеры радуются,
Солдаты плачут, стонут.
Война закончилась, народ возвращается.
Филипп остался инвалидом.
Домой вернулся царь,
Богатые его хвалят:
«Ни у кого нет такого достойного
Царя, как у нас, —
Он в одиночку сумел
Уничтожить нашего врага…»
Филипп умер — его похоронили,
Засыпали тело глиной;
Его никто не хвалил,
Его никто не пожалел.
Только меж деревьев ветер
Пел, жалея его;
Гуляет ветер по полям,
Поёт свою песню.
Upd В комментариях нам пишут: «это перевод стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой (1887), вероятно, не с языка оригинала, а с русского перевода Колтоновского». Спасибо!
BY О чём поёт вотячка


Share with your friend now:
group-telegram.com/udmurtlitra/1816