Telegram Group Search
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помню выражение «white trash».
Помню стрелки на чулках.
Помню, как стоишь и смотришь в зеркало, пока вместо тебя в нём не появится кто-то совсем чужой.
Помню, как в одного мальчика из моей группы по испанскому втюрился, у которого такая пара туфель из оливковой замши была с пряжками из латуни, точно как у меня. (Марки Flagg Brothers.) Так я ему за весь год ни слова и не сказал.
Помню кофты, накинутые на плечи, и сдвинутые на макушку чёрные очки.
Y364
Помню цвет шартрез.
этот шартрез, дорогие подписчики, я поднимаю в нью-йорке за вас
7 и 8 февраля в Институте Гарримана (Колумбийский университет, Нью-Йорк) проходит конференция, посвященная Константину Вагинову

В пятницу, 7 февраля, презентация первого из двух томов сочинений Вагинова (Goat Song, NYRB, 2025), куда вошли “Козлиная песнь” и “Труды и дни Свистонова” в переводе Эйнсли Морс при участии Джеффа Себулы.
В субботу, 8 февраля, с докладами выступят участники симпозиума. Среди них — Глеб Морев, Полина Барскова, Дмитрий Бреслер, Игорь Гулин, Евгений Осташевский и др.
Подробности здесь и здесь.

#новости
#события
#переводы
#академия
#нью_йорк
Помню кофты с вырезом «лодочка».
“Тихая жизнь переводчика никогда не скучна”: большое интервью с Эйнсли Морс на сайте #слова_вне_себя

#слова_вне_себя поговорили с переводчицей славянских литератур Эйнсли Морс о русской и украинской поэзии, о вызовах перевода, о различиях детских литератур в соцстранах, о влиянии политики на академическую жизнь и о том, откуда ждать появления нового поэтического языка.

Несколько стихотворений Раисы Троянкер, Яна Сатуновского, Всеволода Некрасова, Игоря Холина, Григория Дашевского, Марии Галиной в оригинале и переводах Эйнсли с украинского и русского также читайте на нашем сайте.

Материал приурочен к выходу книги Константина Вагинова “Козлиная песнь” (Goat Song, NYRB, 2025) в переводе Эйнсли Морс при участии Джеффа Себулы.

#тексты
#интервью
#книги
#новинки
Помню, как «голубыми» называли.
Помню деревянные жетончики.
Помню наклейки для марок.
Помню кексики с оранжевой глазурью на Хеллоуин.
«Флаги» продолжают бесстрашно публиковать самые вызывающие материалы — в частности, вышли там только что и мои переводы из Джека Спайсера, одного из главных для меня авторов в последние годы. В подборке несколько стихотворений разных лет плюс замечательный опросник из его лито «Поэзия и магия» (с вопросами в духе «На какое насекомое вы больше всего похожи?»). И особого рода эксперимент: мой перевод спайсеровского переложения из Лорки — гимна другому американскому поэту:

А ты, прекрасный Уолт Уитмен, ложись на берега Гудзона
Бородой к полюсу и раскрыв к небу ладони
В мягкой глине, в снегу ли — твой язык призывает
Товарищей к бдению над газелью твоей бестелесной.
Спи, ничего не осталось от жизни.
Помню осень.
Друзья, из печати вышла книга «Смерть Нерона» М. Кузмина.

Этот драматический шедевр (1929) читателю едва ли известен. В узких кругах любителей русского модернизма у него сложилась репутация не вполне ясного высказывания, ведь изображая Нерона и его «двойника», русского писателя Павла Лукина, Кузмин прибегнул к эзопову языку.

«И оригинальнейшее, особенно для русской советской культуры, содержание, и поиски новой формы, и нескрываемая интертекстуальная клавиатура, и вовлечение читателя в процесс разгадывания текста, и помещение „художника“ в повествовательный фокус — те приметы „Смерти Нерона“, которые позволяют поставить ее в один ряд с романами Джеймса Джойса „Портрет художника в юности“ и „Улисс“, эпопеей Марселя Пруста „В поисках утраченного времени“ (читавшейся Кузминым по мере выхода томов) и пьесой Луиджи Пиранделло „Шесть персонажей в поисках автора“, открывшей театру 1920-х гг. новые рубежи. (...)

На мой взгляд, „Смерть Нерона“ не потеряла своей актуальности и спустя девяносто с лишним лет после написания. Кузмин вскрыл что-то универсальное в понимании человека и его существования в мире людей (не удивительно, что слово „человек“ в этой пьесе —одно из наиболее частотных) и сделал очень существенный интеллектуальный шаг в осмыслении советского режима. Иными словами, „Смерть Нерона“ стоит воспринимать как завещание Кузмина всем нам, живущим сегодня» (Лада Панова).


Книга предназначена для всех, кто интересуется творчеством Кузмина, русским модернизмом, раннесоветской литературой, основательно забытой, но по-прежнему актуальной драматургией.

«Смерть Нерона» в интернет-магазине
Помню, как идёшь домой с уроков по листве вдоль края тротуара.
Помню, как прыгнешь в кучу листвы — и какая оттуда подымется пыль (или что это было).
2025/02/15 09:56:06
Back to Top
HTML Embed Code: