Telegram Group Search
Друзья, о комментариях и об отклике очень редко прошу, но тут как будто бы есть в этом смысл, если у вас после чтения будет что написать, пишите, буду очень рад ответить и посмотреть!!🙌
Решил сделать перевод на английксий потрясающего текста Арама Залиняна, вот что из этого вышло:

Aram Zalinyan

***

from moscow to leningrad
arrived to week lived
in hotel
by Armenian church
when we moved out left gata on table
bought in Armenian shop
it is better in yerevan left
someone will anyway eat

burried in bolsheokhtinsky
husband and wife
Jewish surname
died during the blockade of hunger
he - 3rd february 1942
she
put the body on sled and sent to the morgue
in 3 days - died

watched kramer's judgment at nuremberg
cried
thought
we will sit the same way
all this shit that quasi took place then
like they didn't know did their job
uh-huh
executioner's job cut the head off shoulders
poet's job praise executioner ones

he did in a camp
from 49th to 53rd
teacher of literature
in small Armenian school
quiet kind common man
was made denunciation
who made
who knows
who remembers
nobody knows
nobody remembers
nobody made

at least wasn’t killed
at least he is alive
in our time it’s already like wow
lives in berlin
writes articles
in English learns German
no one to talk to in native
hears it in crowd
- cries
Дениза Левертов

Свидетельство


Иногда гора
скрыта от меня завесой
облака, иногда
я скрыта от неё
завесой невнимательности, апатии, усталости,
когда забываю или отказываюсь спускаться
к берегу или подняться на пару ярдов
в ясный день по дороге,
чтобы вновь утвердиться
в том, свидетельствуя настоящее

#переводы
Вслед за откликами на уход Константина Кедрова хотелось бы поделиться видео, которое я очень люблю: там Кедров и Вознесенский в эфире телепередачи отвечают на вопросы и придумывают по ходу программы стихотворение, ценю их обоих за это буйство и по-разному проявляющиеся вайбы прикола

https://youtu.be/K-v_yAlxsIk?si=2w4QgjwzQrmOBDA_
***

от угля до огня
кузовок учащ
а давай без огляд
потуда́ где круча

будешь брезжить и то
есть и жить ещё
подо бой решето
и дыбы трещёток
Друзья и подруги, в этом году снова делаем мастерскую на Летней Школе, посвящённую проблемам и истории перевода! В этом году будем больше говорить о разных переводческих стратегиях и подходах, будем иметь дело с библейскими терминами и тёмными местами летописи, обсуждать переводческие традиции, много читать и спорить.

Всю информацию можно посмотреть на страничке: https://letnyayashkola.org/nadmozg/

Мы очень ждём ваших заявок 🥰

Фото: Полина Морковкина
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from несовременник (Вячеслав Глазырин)
Сегодня мы поздравляем всех со светлым праздником Пасхи. Христос Воскресе!

55 лет назад в этот день трагически погиб великий поэт Пауль Целан.

Александр Шимановский, редактор журнала несовременник, предложил собрать подношение поэту: мы попросили переводчиков, филологов, философов и современных поэтов написать о Пауле Целане.

«Подношение Целану» поделено на две части: первую вы можете прочитать на сайте несовременника, вторая выложена на сайте «журнала на коленке» (выпуск был задуман совместно со Степаном Самариным).

На сайте несовременника уже выложены эссе Ольги Седаковой, Владимира Аристова, Анны Шмаиной-Великановой, Кшиштофа Шатравского,
Ксении Голубович, Александра Маркова, Виктории Файбышенко, Алексея Порвина, Вячеслава Глазырина и Александра Шимановского.
В журнале "Всеализм" вышла вторая подборка моих перевод Денизы Левертов! Большое спасибо редакции и Анастасии Головановой за полезные замечания по переводам!
В журнале появилась подборка стихов Денизы Левертов в переводе с английского Дмитрия Сабирова.

Произведения похожи на старинные фотографии: цвета потускнели, формы размыты, жизнь на пути к прерыванию. Левертов возводит эту тусклость в ранг "тишины в музыке" — двойственности, необходимой, чтобы звучали краски или играли звуки. И потому по-особому ярко ощущается стихотворение "Капустное поле", где детский взгляд находит неочевидные сходства явлений, и стихотворение "Старый Адам", где трагедия потерянного рая уравнивается с потерянной юностью.
DIE EINHEIMISCHEN.pdf
204.2 KB
Со второй стороны

<...>

Благо, что вдалеке. Что за пашней, укрытой от сорняков? Пляж, волейбольная сетка, выкрашенная в чёрный, как зубы, берег реки. Ска́чки и скачки́, чуть поодаль от плоскодонки, но ближе, чем линия водорослей. «Мы сейчас не в том положении, чтобы идти туда, к туловищу, ничего не поймавшему. Капиляры его лопаются, как только соль воспаряет в ветре. Туловище его рожает нам каменные головы для пострадавших от повальных лесных пожаров. Мы специально так его усадили. Чтобы головы получались здоровыми, он не отворачивается от скотобойни на плаву, пропитывая их плачем своим. Мы благодарны ему, как прародителю, но не можем пред ним не шутить про грунтовые воды».

— А дальше что?
— Что дальше? Ему осталось попотеть всего пару раз. К нему уже прилипают эоны. Чтобы лишний раз к нему не подходили, видимо, поусердствовал кто-то. В конце концов у него самого отвалится голова, которую заменят последней рождённой им каменной.


<...>
СЕВЕР

а ветер над ведром
парит
и погромыхивает как
что вытянут в руках
короткий посох

спускается наследник
в кровавый скол
на будке угольной

где лаятся сурки
сзывая хор копыта
раздвоенный

и прогрызая щёку
обтянутую вкруг копыта
Елена Шварц

***

Какое под обложкой море
Сверкает там невдалеке
Козьма Медичи озираясь
Крадется с ножичком в руке.
Весь глянцевитый от луны
/упала склянка из кармана/
Пока он резал у стены
Человека, похожего на фазана.
Зря во флаконе потели
Жабьи слезы и слизни
Чего ты ищешь в синем теле?
Нерастворимый камень жизни.
Нерастворимый жизни камень
У Ахиллеса в пятке. Он
У нас под горлом заключен.
А бедная душа – ей в пропасть все лететь
Сухая жилка на виске стучится звонко
Поет кузнечик… А внизу
Все екает живая селезенка.
Быть может – это ад,
Такой простой – как бы мясная лавка…

(из новых найденных стихов на «Кварте»)
Наступление Весны

Как нам узнать, что Весна
Раздувает волны перерождения
Тихо внутри нас,
Пламенем своего тела,
Разгоревшимся в наших жилах.

Позади нас земная ночь
сдержанного страдания.
Перед нами распускаются цветы
От рук поющих любовников,
Купающиеся в Райском сиянии их глаз.

Филип Ламантиа.

#перевод.
Олег Коцарев
Перевод Станислава Бельского

БЕСКОНЕЧНОСТЬ ЦЕЛЫХ, ШЕСТЬ ДЕСЯТЫХ

как соединить поэзию с математикой
подобно тому как это делают
композиторы?

например
бесконечно ждать электричку
на гравии перрона узенького коротенького
в тёплом предвечерье
ощущать запах шпал
бесконечно ждать
отворачиваться от блеска рельсов
бесконечно ждать

и не обсуждать
эти шесть танков
вон там
MCV

«О Время, твои пирамиды!»

Х. Л. Б.


К рукам набившегося в кузов народа приварены таблички из копоти. От букв дым валит столбом, закрывая сына мясника, растворённого в кузове внедорожника с такими буквами в номере. Вот оно: изомщение ямы, от жара ослепнувшей.
Андрей Вознесенский

***

Симметрично великие дубы
завели, как шарманку, под тень
больше выросшего акведука —
над рекою стоять и потеть

галереей простроченных вглубь
в рамке каменной зычных зеркал,
где очками торчали и дуб,
и над Тереком вставший Дарьял

1964
Forwarded from Vontejts
на памятных местах воздуха дурно и увлажняется /
/ прежде всего: их чертят // рот.

по одному по четыре солдаты проходят Сенной мост в сере-
дине дня. // их представить на плоскости, плоскость не
поле, а поле — поле только прогуливающемуся по местам //
на памятных полях воздуха // прежде
всего: перестать нить тянуть //

из-под земли расходятся муравьи по
ножке скамейки, между досок и по тому,
где не замечены что.

немного-в-разные-стороны-по-волнам дурно.
на глубине и всегда на поверхности
оголённые камни бьют током.
дышать как отыскать сгнивший камешек в сумке
камень бьёт.

вéсти немного геометричны. // и, слушая их,
забывают языки, губы и как проводится радиация //
кто ходит как — не совсем понятно,
и наверное ненадолго пока
трасса исходит равномерным шумом прочих одежд.
2025/06/30 14:25:44
Back to Top
HTML Embed Code: