Telegram Group Search
Осип Мандельштам

Железо

Идут года железными полками,
И воздух полн железными шарами.
Оно бесцветное - в воде железясь,
И розовое, на подушке грезясь.

Железная правда - живой на зависть,
Железен пестик, и железна завязь.
И железой поэзия в железе,
Слезящаяся в родовом разрезе.

22 мая 1935
***

стать справедливым
возможно только когда
точно не помнишь
Гогисги (Кэрролл Арнетт)

Мой конь Уильям

У меня настоящий
конь, сказал мальчик,
когда женщина
закрыла книгу
с последним звуком.

Да? сказала она,
зная лучше,
как ты зовёшь
своего коня? Уильям,
я зову его Уильямом.

Насколько он большой, спросила она,
вынужденная смотреть
за ним ещё десять минут,
твой конь Уильям?
О, довольно большой.

Чем, смотря
на свои часы, ты кормишь
Уильяма? Бутербродом
с маслом, усмехнулся он
на свою шутку.

#переводы
***

то флейта луж, то дудочка из крови
В. К.


Другая скорость у трещоток,
по пояс спрятанных в застёжки.
Пошло деление от лодок,
и на воде сложились ложки,

зачерпывающие газ
в формате стрелок из раскопок,
где флейта ослеплённых глаз
нашлась в насечках перископа.

Что кроме почвы в эти щели
упасть успело, завалиться?
Ничто. Одни и те же цели
всё так же будут шевелиться

в земли забитом решето,
рябить и дёргаться, как штора,
и вспыхивает только: "что
ты помнишь? Точно, складки торфа"
***

слоговой пингвин
на каменном языке
замёрзший берег

***

он сам по себе
как кукуруза в зубах
дом-иероглиф
***

— накоротке —
кровеносец
из железа
осматривает металлический
стук у берега
резвых лап

силовые поля
пузырями песков

[ сдутых рогаток; восстановленных камней; жужжащий грунтовый пот; у залива ]

ударная волна воздуха
вместо стрел
заряжена в арбалеты
для уборки снега

два луча
один чуть выше другого
кажутся издалека
люди что только-только
здесь появились

[ по окраине обмелевшего островка йода
запускают козлиный табун с пастухом
словно примёрзшим к концу колоны как человек застывший в сваленной на землю аэротрубе ]
***

за футболистом
ведут наблюдение
графики взлётной

***

полосы лапка
протаскивает сквозь
воздух круглый мяч

***

медовик бога
упал по периметру
как же сыпь сладка
***

восход

/// Блаженный
Августин в красном соколином плаще
вихря площе

—__) —)) —)))


окатный диск 💿
birds of a feather > \> 🪶


динамический хруст у Ллуга

волкодавов в футболках
невидимости // сектора придавленные


[ тени от пуховиков на силу
сложенные в стопку
падают приникают ]
***


надвигается [_—(( —> < Размыкание


условной вариации перехода
по местности [ на дощечках моста
одиночные тенты /:\ устанавливаются чтобы
была звезда ]



термоворота закрывают
и удаляют
голоса отставших
табунов инсектиконов
выкрашенных в мех — придаток
солончака крылатого


[ признак того что на небе складывается море где
и для jpegmafia
сыщется место
в сыпь-крупе морозной ]
Forwarded from одно поэзие
Керосиновый, радужный, утлый дождёк.
Осень в шляпке стоит и лоскутном пальто,
ждет кого-то, переминается. Там и тут
горы ей, как ботиночки, жмут.
Пелена. Море с лодкой-заколкой,
вынь её — и рассыплется вся копна.

Автор: Сергей Соловьёв
Год: 2024
***

отзы́вные тряпки
богословия


на мёртвой хватке
затворов волховьих
в мерных орехах
маятника ежа
^\|^^^|/^
на воде
восходящей на дне ковша

* * * * *
| | | | |

* * * * *
| | | | |

* * * * *
| | | | |


Малая Кристаллическая Решётка
Снега и Колышков что происходит
если только в одном участке тьмы
свет её как белка-летяга
растянут


[ все запасы йодной пустыни ]
[ ушли на тряпки для каравана ]
[ столбиков с болезненными псалмами ]


Магнитные Селения
кого укрывают
как ночь накрывает сопку
полковых перекладин
лучшего ангела душу
а не его самого
💓 Всем привет! Пишет Катя Захаркив. Начала день с перевода стихотворения Майкла Палмера из книги "Маленькие элегии для сестры Сатаны" (New Directions Book, 2021, NY).

Раз уж ты спросила

Да, это правда, что снег
часто сравнивают с поэзией, косые
ветрá сравнивают с поэзией,
серповидные луны, жестокие преступления – но только

самые жестокие из преступлений – тоже.
Музыка избавлена от поэзии,
война влюблена в поэзию.
(Всякая война считает себя поэзией.)

Начальники Биркенау
читали поэзию по ночам
своим ребятишкам,
свернувшимся в кроватках калачиком,

словно бы колыбельные,
чтобы увидеть во сне
снег и еще больше снега.
Цезари сеяли кровь

повсюду, где бы ни появлялись
– и называли это поэзией.
Песнь палача —
это форма поэзии,

та, что переживет поэзию,
ибо так поется.
Приливы Темзы
отплевываются древними монетками,

презервативами, кинжалами и глиняными трубками,
но никогда – поэзией,
потому что эти вещи и есть поэзия.

И эти заточенные острия,
смазанные ядом кураре,
торчат из корешков книг,
чтобы защитить тебя от поэзии,
раз ты об этом спросила.

Но раз уж ты спросила,
то от поэзии нет защиты,
и даже это не защитит тебя.
Майкл Палмер

(Отрывок из "Датской тетради")

*

Если, паче чаяния, ему пришлось бы описывать эпизод
на площади Дофина, он мог бы выглядеть так:

И глаза: у него нет глаз.
За него смотрит зеркало.


Смерть Генри Миллера; смерть Левинаса.


Солнечный диск между бедер ацтекской терракотовой статуэтки.


Мне подвернулся фрагмент из старой записной книжки:
"И здесь в нулевой четверти, под землей сияет солнце, звезды
погасли..."

(пер. Аркадий Драгомощенко)
на 140 подписчиков (всем огромное за это спасибо) захотелось немного пообщаться, пока не началась сессия:

http://www.group-telegram.com/letsqbot?start=EFuCSf
Честно, с прошлого года мечтаю выучить татарский и впоследствии переводить с него, думаю, вполне необычный язык
за эпитет «инновативный» спасибо, хотя по своим ощущениям я архаик, насчёт чтения — могу других поэт:ок посоветовать, а если серьёзно, то можете посмотреть материалы в нло, в других журналах (в poetica есть отдельная рубрика с интервью от пишущих сейчас и интересные опросники), много материалов во «флагах», но главное всё-таки — кайфовать и чтоб «гул» текста, о котором Палмер в «Контрпоэтике» пишет, был вам приятен
***

escape

|

grape (__\„🍇 ~}>• //)

|

ship-shape

спустя каменные устья
трёх лет стало понятно
как без ущерба
выйти к озеру
из смерти людей
не только солдат

они умирают как
ласточки пережатые
зимней костью
то есть перелетают
отсутствуя рядом

волейбольной
сканирующей сеткой
-ловушкой

их привечают
вафельные фундаменты
щитовых землеероек

[ они могли вмиг набирать скорость падающего метеорита и проторять так пути для подпитки идущих над ними ]

свечи-верблюды
разгуливали
по секторам
комариного гула
пока
сахарный загар
от теней грузовиков
вбирали
с кораблями из винограда

[ в баулах вёсла медведкам ]
Гогисги (Кэрролл Арнетт)

Одно и то же


Слушая ночной
дождь,

слышу, как ты думаешь
навсегда

пока я думаю
ненадолго.

Ничего неверного. Мы
оба правы.

#переводы
В итогах года от проекта Формаслов затесалось и моё имя, спасибо Владимиру Коркунову за упоминание и небольшой комментарий.

От себя добавлю только, что, конечно, не Джоном Эшбери и Майклом Палмером едиными живу в рамках переводов, но и многими другими именами. Да и в целом, когда взгляд другого так облетает со стороны, то это удивительно.
***

Роме Шишкову

Опускаемся за колючкой, которую жевал верблюд, высунувшийся из кабеля. Вокруг камушки фиников, жуки и медведки без конечностей, схожие с ними. Слоённое тесто в карманах кажется спутанными наушниками. Встрепенулись проводники
по пустыне Отдаль, как сама она, никому не ушедшая.
2024/12/28 05:24:52
Back to Top
HTML Embed Code: