Telegram Group Search
Георгий Геннис

[newbook]

* * *
Мы продолжаем булькать
Мы давно утонули

Я сижу вместе со всеми в кают-компании
Сюда, на дно океана, сверху, где есть ещё воздух,
не уничтоженный бойней, падают
тёмно-зелёные рёбра света

Кто-то выпускает ртом пузырьки, будто курит,
выдувая колечки бурлящей, произведённой его животом
смешной газировки

Кто-то гримасничает, корчится в креслах, распространяя
шелест и треск — это в подмышках прорезаются жабры, —
гул мутации наполняет затопленный корпус,
прячется в тёмных закоулках судна

Официант спешит на свинцовых ступнях восторга
— так изумительно разделана в трюмах
мертвечина вечности
Он приносит мне супницу, где теснится, чмокая стенки,
маленький осьминожек

Я ищу соль и перец,
а нахожу на столе стеклянную урну,
там внутри седой пепел,
но приправу, увы, не извлечь — урна запаяна
Серебром поблёскивает
этот шедевр чьей-то просыпанной жизни

Я стремлюсь затолкнуть в себя мякоть щупалец
Они ползают по лицу и любовно щекочут кожу

Те, кто не успел приодеться к ужину
и налиться тяжестью катастрофы,
плавают надо мной и босыми ногами
— ради забавы — перебирают рожки́
похожих на люстры мин

Я жмурюсь, ёжусь в предчувствии,
вглядываюсь в пузыристые водовороты,
жду, когда в просветах сознания
грянут литавры огня
в бездну осядут гости триумфа

9 марта 2025 (2022)
***

Ты несёшься по звёздному коридору.
Ты дремлешь в кровоточащем бревне
И пробуждаешься из онемелого тела.

Ночь мчится как охваченная огнём птица.
Ошмётки ночи разбросаны в призрачном алькове,
Там комета наш знак, а космос наше воображение.

Мы двое любовников, два несомых над водою пера.
Наши одежды вышвырнуло на берег,
Наши тела выбросило на камни.

Я встречаю тебя в одиночестве жестокости;
Обволакиваю тебя паром и разливаюсь кровью
В твоём теле музыки и чарующей плоти.

Филип Ламантиа.

#перевод
Льюис Уорш

Вес

Я почувствовал, как закололо
в боку, пока шёл
домой — было

больно
дышать — поэтому
решил остановиться

& почитать газету
на ступенях зданья поблизости
прежде чем идти дальше

(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Майкл Палмер

Без названия
(27.07.2012)

Посланник прошёл мимо меня
(11:41)
и я подумал:
Я желал быть таким же резким
и правдивым, как Сонни Роулинс
в те ночи на поющем мосту,
желал грызть поющие кости
в Шарлевиле и Риме,
желал мира для пламени,
мира отцеубийце,
вечному перевозчику,
безразличному к берегам реки.

Посланник прошёл мимо меня
(11:43)
Я домыл последнюю посуду,
уставился в свои чудные глаза,
в треснувшее стекло,
заговорил с мотыльком,
покрытым золотом,
разорвал кое-какие страницы.

Посланник прошёл мимо меня
(11:51)
Я наблюдал, как дождь
протекает сквозь крышу,
считал капли,
думая о Ли Бо.

Посланник прошёл сквозь меня
(11:58)
прошёл над водами
накаляющегося мира,
прошёл сквозь изразцы, сквозь стены,
страницы этого дома,
и я знал, что вот-вот превращусь
в окаменевшую птицу или кусок диорита.

#переводы
***

роты пола́зок-ползок
прерывистой полосой
ссылкой залеплен волчок
что рот разливной хватой

что там за озд и ух
расскажешь ли нам ты куз
нечик для снулых двух
накусь-и-выкусь
поле вокруг колодца / дмитрий сабиров
15 Тем временем Джайлс в поте лица трудился в Бермудах Выполнила ли Бетти задание? Фабрика по ремонту обуви возвышалась неподалёку от места, где странствовал Джайлс Он скрывался под личностью прораба Бермудской санэпидемстанции Он был в желтой куртке из жатого…
после небольшого перерыва продолжаю коховскую эпопею

16

Но она не могла услышать его, пока не получила то слово из Конго
Которое он отправил Красная марка приземлилась в Голландии

17

Все в своих голландских деревянных туфлях, включая Харема Харольда, пустились
Бежать на базарную площадь, чтобы отрицать новости
Любой красной марки из Арго

18

Нидерландское посольство ушло под воду
А что оно вообще забыло в Голландии?

#koch #переводы
Льюис Уорш

Суфле


Потёртый пол, почти мягкий, кажется,
Что он движется, когда ты идёшь
По нему, свет и воздух проходят сквозь
Окна, меняясь, пока ты выныриваешь из одежды,

А вокруг ножки столов, стульев и
Поверхностей, которые надо прибрать перед выходом, с
Твоей обувью на них, всё ещё мокрой, на проливном дожде

(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Деннис Купер

Подписи из фотоальбома каннибала


Похож на камеру. Фотографировал. Но был не камерой, 1994.

*

Поедал взглядом стол, на котором его съедят, 1995.

*

Не знаю, в какой вселенной он возомнил себя богом, 1998.

*

Ты то, что ты ешь, 1999.

*

Я вдруг понял, как он был горяч, когда тот уже остыл, 2003.

*

Велел ему нарисовать своё будущее. Вполне сносно, 2004.

перевод мой и Ани Сидоренко
***

В первые же минуты после того, как с него сняли энергетические кандалы, он направился к пустырю у центральных ворот в цитадель, с пустой стеклянной колбой в руках. Ему не терпелось посмотреть, что будет, когда он перевернёт её и воткнёт горлышком в землю. Выстоит ли этот памятник вечному взрыву в насекомых, увеличившихся до его размеров?
Льюис Уорш

Над моей кроватью


Сто лет одиночества, Габриэль Гарсия Маркес
T & G, Лорин Нидекер
Желания, Ложь & Мечты, Кеннет Кох
Роскошный Будда, Джон Джорно
Стихотворения, 1909-26, Рильке
Собирая сумку, Генри Грин
Уход, Глэнси Сигал
Возвращение к Пэгани, 1929-32
Палец, Роберт Крили
Сутра Золотой Вечности, Джек Керуак
Сосредоточенность & Медитация, Кристмас Хамфрис
Под ранним утренним дождём, Тэд Берриган
Эпоха рока (2)
Майя, Ансельм Холло
Элегичный американец, Грегори Корсо
Избранное Ленни Брюса
Величайшая вещь на свете, Элис Нотли
Новая общая история Соединенных Штатов от Бирдов
Тюремный Дневник, Хо Ши Мин
Головы их зелены & руки их сини, Пол Боулз
У Манхэттенских вод, Чарльз Резникофф
Дневник, Деверо Карсон
Путь белых облаков, Анагарика Говинда
100 воспоминаний, Энн Уолдман

#переводы
Льюис Уорш

Полёт


Джиму Коллеру

Когда я кладу руку свою
На окно грузовика
Или оборачиваю голову к ветру,
Чтобы спросить голос в своей голове,
Кто говорит

Городишки мелькают в расплывчатом
Чувстве, что является верой
В птиц на деревьях
Поющих, когда летят
На лобовое стекло

Свет проливается
На циферблаты, но
Что наскучивает,
Так это мысль о
Тепле перьев

В твоей руке
Кровь и монеты
По карманам
Твоя рубашка расстёгнута у воротника,
Исчезающего в деревьях

#переводы
Forwarded from PLUS MINUS
PLUS MINUS : АРХИВ ОТКРЫТ

Во Всемирный день поэзии начинает работать многоязычный поэтический веб-архив — PLUS MINUS!

Минималистская поэзия — не просто «поэтическое направление», а самоценный и секуляризированный способ осмыслять реальность во всех её проявлениях: от самых неочевидных, внечеловеческих, до катастрофически масштабных.

Материалы публикуются на языке оригинала и в переводах на другие языки. Архив оригиналов и переводов пополняется ежемесячно.

За вдохновение, послужившее отправной точкой создания архива, куратор благодарит Дмитрия Кузьмина, редактора русскоязычного альманаха «Тритон», посвящённого хайку и выходившего в 2000–2004 гг.

На сайте опубликованы:

± хайку Жюльена Воканса (пер. с французского Дмитрия Кузьмина)
± стихи Артёма Верле (пер. на итальянский Паоло Гальвани)
± стихи Владимира Бурича
± цикл «Мелкие горки» Наталии Азаровой
± два стихотворения Нормы Коул (пер. с английского Ивана Соколова)
± стихи Всеволода Некрасова (пер. на итальянский Элисы Бальони)
± «Лента Мёбиуса» Ивана Жданова
± цикл «37 хайку» Джона Эшбери (в двух переводах с английского — Дмитрия Кузьмина и Руслана Миронова)

Куратор проекта — Владимир Кошелев
Сайт и дизайн — Али Алиев, Катя Мезенцева

В ближайший месяц сайт работает в тестовом режиме.
лучащаяся сопка
и хватит на того
что хватится растопка
от чути полковой

когда из-под сторожки
река переползёт
держась как на верёвочке
и будет вам забот
Всё-таки решил окончательно выложить цикл «приоткрытие», который послужил для меня первым полноценным опытом зауми
ПРИОТКРЫТИЕ

[стена-1]

урочище полк
объедает с крапивы
ходом вбок
над проливам

внутреслабая кость
кинематикой крыта
щепками ось
брёвенна́я из сита

[& /:::::::; )( |} >>^=≈
…."~\\\] замок эрозии тут
>< >< >< [{{{*|~<
% ,, ,,’ }{ ~<>~ \\ к вмятин кусту


[стена-2]

эпоха камней
с интервалами в ласточках
а каменьев?
<|\\_>[ /\ ~<_]{ ::’..’&

ёлки пустонные
вдоль | | / / • :>^**
кисть звона
ближе к трибуне слепней

воск нарисуем на
бите со скачем ///> > >>
ткеч выбирает А
точка почел •


[стена-3]

/,;;;….->^==[] Розы
🥀 верesc /ос
Имена-образы
птицы across

🪵 [—] не Парус
облепихи um
кметаллóму жару
— грения шум

— || — ;/) -§ материал Учебник
§ £~_{{ •= óзлако
родствен щебень
ползка

09.11.2024
Барретт Уоттен

Детройт


Дует над октябрьским небом Детройта: около трех дюжин черных, красных и синих воздушных шаров кружатся вокруг чего-то, похожего на скопление воздушных шаров, образуя разноцветную массу неправильной формы, что-то вроде воздушного кита, окруженного многочисленными мелкими рыбками или птицами. Я думаю, какой гениальный способ распространения сибирской язвы, пока ветер дует мне в лицо, и думаю, в какой орган мне следует обратиться в первую очередь. Кто-то должен знать об этом! Потом я размышляю, что рассеяние уже произошло, оно уже случилось, я ничего не смогу сделать, чтобы остановить его. Если я умру в течение недели, этот рассказ будет единственным свидетельством произошедшего. Почему я был единственным, кто это заметил?

(из книги "Ничтожная политика", 2008)
A()VOID

solar blizzard and part of area with it
also full of electricity that lays or stands
above dry land and its coal lines
resembling remains that were left after harvest

there we collect our sons
all of them are named Nuke
to defend the rest from eponymous bomb

my mom said we'll see our father
little bit silly and with no imagination
i heard he is wide as fuck

certainly, we can say sometimes that
he has no imagination but perhaps
his head is so giant that imagination
can't reach to his brain so often
WHOLE FOODS

Треактор,
как в дрожжевых перчатках,
задрожается,
вытягивая рукава. Участок
соотносительный,
где оружие
проплывает в реке, что кончается партой
наполовину.

Кастрированные ртутью
архиереи переходят
в разряд
и отлучаются
жрать обглоданную
куриную кость проталины
вздыбленной.

Удивительно, как капюшоны
их одежд не уводят
их прямиком в землю
с такой мёртвой хваткой, ведь
они напоминают клык,
в месте, где голова,
переходящий в бревно для тарана,
полное заноз.
***

как губа в канапатой рассёкся икре
в расколочке от рога наверное

дисковые быки запрягались в ядре
пока их набивали на северное

в серебре перемолотом небо где путь
был им внятней квадратов от выколотых

ям сквозь куртки которые вылепит ртуть
и закрученных с пылью до щиколоток

на широкую ногу ударом поддет
и разлеплен потом на удильщика

только он не потонет никак на воде
от неё всеохватная тыльщина
2025/06/30 02:11:38
Back to Top
HTML Embed Code: