Forwarded from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
Публикуем Книгу восьмую из произведения Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман" (перевод с английского Руслана Миронова).
В этой части (как и во всём произведении) поэтесса материализует в словах структуры невозможности слияния языка-сознания с окружающим миром. Разделяющую нас дистанцию, подобную расстоянию между влюбленными. Мечту о сборке двух истин, о сочетании мужского и женского, между которыми безвременье и бесконечность. Несмотря на то, что истиной невозможно обладать, она открывает способность к различию, даёт возможность сотворить собственную языковую реальность, которая не стирается смертью, потому что "смерть — нечто большее / Большее — нечто иное".
В этой части (как и во всём произведении) поэтесса материализует в словах структуры невозможности слияния языка-сознания с окружающим миром. Разделяющую нас дистанцию, подобную расстоянию между влюбленными. Мечту о сборке двух истин, о сочетании мужского и женского, между которыми безвременье и бесконечность. Несмотря на то, что истиной невозможно обладать, она открывает способность к различию, даёт возможность сотворить собственную языковую реальность, которая не стирается смертью, потому что "смерть — нечто большее / Большее — нечто иное".
Forwarded from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
Глава 269: Смерть
Наша жизнь преподносит нам тысячи мелочей
Приносит ли смерть нам тысячи упущений
Между белым пятном, задевающим ветром и капустным голубым
молочком больше нет соответствия
Где бродит бодрость вина, распитого под магнитолу из красного
пластика шагнувшими на бумажный кораблик
Последствия безмятежной опасности от поездки в такси, напомнившей
позабытую выдержку собственной речи
Испарились эмоции, которые я испытала вместе с рыданием после
подъема на семь лестничных маршей, неизбежно соотносимые
с граффити на стене, которые я про себя читала, не шевелила губами
ждала
В жизни больше пауз, чем нужно
Я помню, как отвернулась в сторону, когда неожиданно и непривычно
задергался глаз
Смерть ‒ нечто большее
Большее ‒ нечто иное
С течением времени и нам нужно двигаться, но не приближаясь
ни в коем случае к картине реальности
Решимость не имеет места в сознании
Жизнь оказалась более чем реальной
Смерть ‒ не менее многочисленной
Глава 270: Искупление
После чего-нибудь, устремленные в где-нибудь ‒ они ожидают друг друга
Каждый из них озадачен, и не только окружающей обстановкой
Спровоцирован, на половину спирали, раскол
К чему тут привал
К тому, что имеем в виду, мы не придем
Всякий раз от противного, в восприятии
Весна не следит за зимой, но бросает тень на нее
Нынче
Утро, утро ‒ никак не меньше
Оно соответствует этому времени ‒ самому мимолетному
Просто будь там
И мы будем и впредь овладевать бытием
И приводить его в замешательство
Мы оба
Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман"
перевод с английского Руслана Миронова
Наша жизнь преподносит нам тысячи мелочей
Приносит ли смерть нам тысячи упущений
Между белым пятном, задевающим ветром и капустным голубым
молочком больше нет соответствия
Где бродит бодрость вина, распитого под магнитолу из красного
пластика шагнувшими на бумажный кораблик
Последствия безмятежной опасности от поездки в такси, напомнившей
позабытую выдержку собственной речи
Испарились эмоции, которые я испытала вместе с рыданием после
подъема на семь лестничных маршей, неизбежно соотносимые
с граффити на стене, которые я про себя читала, не шевелила губами
ждала
В жизни больше пауз, чем нужно
Я помню, как отвернулась в сторону, когда неожиданно и непривычно
задергался глаз
Смерть ‒ нечто большее
Большее ‒ нечто иное
С течением времени и нам нужно двигаться, но не приближаясь
ни в коем случае к картине реальности
Решимость не имеет места в сознании
Жизнь оказалась более чем реальной
Смерть ‒ не менее многочисленной
Глава 270: Искупление
После чего-нибудь, устремленные в где-нибудь ‒ они ожидают друг друга
Каждый из них озадачен, и не только окружающей обстановкой
Спровоцирован, на половину спирали, раскол
К чему тут привал
К тому, что имеем в виду, мы не придем
Всякий раз от противного, в восприятии
Весна не следит за зимой, но бросает тень на нее
Нынче
Утро, утро ‒ никак не меньше
Оно соответствует этому времени ‒ самому мимолетному
Просто будь там
И мы будем и впредь овладевать бытием
И приводить его в замешательство
Мы оба
Лин Хеджинян "Охота: краткий русский роман"
перевод с английского Руслана Миронова
Forwarded from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
4.12 в 15:00 мск мы встретимся в лектории всеализма с Яковом Подольным, чтобы обсудить произведения Матвея Соловьева.
С Яковом и самим автором мы попробуем разгадать основы уникальной образности стихотворений, поговорим о поэтических и теологических связях, которыми пронизано каждое. И опишем свои переживания.
Ждём вас!
Регистрация
С Яковом и самим автором мы попробуем разгадать основы уникальной образности стихотворений, поговорим о поэтических и теологических связях, которыми пронизано каждое. И опишем свои переживания.
Ждём вас!
Регистрация
Forwarded from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
Напоминаем, что сегодня в 15:00 мск мы встретимся в с Яковом Подольным, чтобы обсудить произведения Матвея Соловьева.
Ждём вас!
Регистрация
Тексты для обсуждения
Ждём вас!
Регистрация
Тексты для обсуждения
Forwarded from Школа экспериментального письма
Публикуем вариативный перевод текста Лесли Скалапино (из книги New Time), выполненный участницей летнего набора курса «Наивный перевод как поэтическая практика» Анастасией Ушаковой.
Оригинал🫧
we can not speak as to concentrate on the constructed unit nor sleep much and
that 'causes' (?) an actual harmony, serial or it's there after a while, not based on
the similarities of the people the night is exhaustion rains
luminous night while running to the rise
that's dawn is when running to the rise, later the rise is the floating people
<><><><><><>
their existence. ones by being in existence (first). a pair on the corpse (later).
in spring.
war weighs heavily on society
<><><><><><>
Вариативный перевод:
1🫧
мы не можем говорить так чтобы падало внимание на построенный нами объект, как и не можем спать и это и есть «причина» (?) настоящей гармонии, серийной или может она приходит после, не основанная на сходствах людей
ночь как усталости дождь
яркая тьма бежит к пробуждению
рассветом при движении вверх, мелькающие люди как новый восход
<><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (первопроходцы)
у скелета пара (после).
весной.
война висит темным облаком над людьми.
<><><><><><>
2🫧
невозможно говорить уделяя внимание установкам как и невозможно спать и
это есть «сердцевина» (?) настоящей гармонии, повторяющейся или же она приходит после, не связанная с похожестью людей
ночь это усталость дождит
ярким ночным светом в спешке к пробуждению
этот рассвет при движении вверх, переходит в восход в нем плавающие на поверхности люди <><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (раз)
пара на трупе (два).
весной.
война обременяет каждого.
<><><><><><>
3🫧
тяжело говорить и смотреть на построенное как и тяжело спать и
это «влияет» (?) на чистоту гармонии, ее постояноство или же появления чуть позже, никак не связанное с близостью людей
ночь облита усталостью
как и светом что движет ее к восходу
заря приближающася к рассвету, позже это все лишь искорки движужищся людей
<><><><><><>
их жизнь. тех, что погружены в жизнь (как в первый раз)
пара на трупе (после)
весной
тяжесть войны не сместить.
<><><><><><>
Оригинал🫧
we can not speak as to concentrate on the constructed unit nor sleep much and
that 'causes' (?) an actual harmony, serial or it's there after a while, not based on
the similarities of the people the night is exhaustion rains
luminous night while running to the rise
that's dawn is when running to the rise, later the rise is the floating people
<><><><><><>
their existence. ones by being in existence (first). a pair on the corpse (later).
in spring.
war weighs heavily on society
<><><><><><>
Вариативный перевод:
1🫧
мы не можем говорить так чтобы падало внимание на построенный нами объект, как и не можем спать и это и есть «причина» (?) настоящей гармонии, серийной или может она приходит после, не основанная на сходствах людей
ночь как усталости дождь
яркая тьма бежит к пробуждению
рассветом при движении вверх, мелькающие люди как новый восход
<><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (первопроходцы)
у скелета пара (после).
весной.
война висит темным облаком над людьми.
<><><><><><>
2🫧
невозможно говорить уделяя внимание установкам как и невозможно спать и
это есть «сердцевина» (?) настоящей гармонии, повторяющейся или же она приходит после, не связанная с похожестью людей
ночь это усталость дождит
ярким ночным светом в спешке к пробуждению
этот рассвет при движении вверх, переходит в восход в нем плавающие на поверхности люди <><><><><><>
их существование. тех, что внутри существования (раз)
пара на трупе (два).
весной.
война обременяет каждого.
<><><><><><>
3🫧
тяжело говорить и смотреть на построенное как и тяжело спать и
это «влияет» (?) на чистоту гармонии, ее постояноство или же появления чуть позже, никак не связанное с близостью людей
ночь облита усталостью
как и светом что движет ее к восходу
заря приближающася к рассвету, позже это все лишь искорки движужищся людей
<><><><><><>
их жизнь. тех, что погружены в жизнь (как в первый раз)
пара на трупе (после)
весной
тяжесть войны не сместить.
<><><><><><>
Вышло интервью Александра Уланова для Библиотеки поэзии. Говорится о многозначности и концентрированности, об ассоциативной сети у ДюПлесси и т. д.
Избыточно сложных текстов не бывает. Хороший текст — это многообразная сеть поддерживающих друг друга смыслов, то есть он настолько сложен, насколько у автора хватает сил. Бывают попытки зашифровывания простого содержания или нагромождение слов в надежде на то, что язык сам сработает (не сработает: будет броуновское движение, когда следующие слова перебивают поток ассоциаций, начатый предыдущими). Это относительно легко распознается. А если есть где двигаться — начинается медленное чтение. Перевод, мне кажется, — проверяющий это чтение «пересказ», попытка воссоздать понимаемое, конечно, с неизбежными потерями.
Избыточно сложных текстов не бывает. Хороший текст — это многообразная сеть поддерживающих друг друга смыслов, то есть он настолько сложен, насколько у автора хватает сил. Бывают попытки зашифровывания простого содержания или нагромождение слов в надежде на то, что язык сам сработает (не сработает: будет броуновское движение, когда следующие слова перебивают поток ассоциаций, начатый предыдущими). Это относительно легко распознается. А если есть где двигаться — начинается медленное чтение. Перевод, мне кажется, — проверяющий это чтение «пересказ», попытка воссоздать понимаемое, конечно, с неизбежными потерями.
poetlib.ru
«Школа внимания»: интервью с Александром Улановым | Владимир Кошелев
Forwarded from Центр Вознесенского
Language-using controls the rest;
Wonderful is language!
Появление экспериментального письма во многом обязано американскому поэту Уолту Уитмену. Он не только предвосхитил революцию в поэтическом языке, но и положил начало русско-американскому литературному общению. Так, многие отечественные авторы испытали его сильнейшее влияние. На русский Уитмена переводили Тургенев, Толстой, Бальмонт, Чуковский, Хлебников и Маяковский, а его призывы к освобождению поэтического языка сформировали десятки литературных течений: от L=A=N=G=U=A=G=E и ОПОЯЗа до имажистов, битников и нью-Йоркской школы.
«Языковая поэзия» (language poetry) в этом ряду выделяется не только количеством авторов, но и общей идеологией: поэтический язык — это язык исследования, социальный институт и эстетический медиум в одном лице. Направление насчитывает больше пяти десятилетий практики, а его участники продолжают активную деятельность. Один из ярких представителей — Барретт Уоттен, поэт, критик, редактор журнала «This» и соредактор «Poetics Journal». В России его книгу Не то = Not This: Избранные тексты» выпустило независимое издательство «Полифем».
Узнать больше о поэте, стоявшем у истоков «языковой поэзии» в США, можно будет в эту пятницу. На встрече обсудим, как в американской литературе произошло «обращение к языку», что из себя представляют ее гибридные жанры и с какими трудностями сталкиваются переводчики, работающие с «языковым направлением» в литературе.
Участники:
🔵 Барретт Уоттен (онлайн) — поэт и критик.
🔵 Владимир Фещенко — переводчик и составитель книги «Не то = Not This: Избранные тексты».
🔵 Ольга Соколова — лингвист, переводчик.
🔵 Лиза Хереш — поэт и переводчик.
🔵 Модератор — Татьяна Сохарева, куратор Центра Вознесенского, филолог, литературный и художественный критик.
24 января, 19:30
Регистрация
Wonderful is language!
Появление экспериментального письма во многом обязано американскому поэту Уолту Уитмену. Он не только предвосхитил революцию в поэтическом языке, но и положил начало русско-американскому литературному общению. Так, многие отечественные авторы испытали его сильнейшее влияние. На русский Уитмена переводили Тургенев, Толстой, Бальмонт, Чуковский, Хлебников и Маяковский, а его призывы к освобождению поэтического языка сформировали десятки литературных течений: от L=A=N=G=U=A=G=E и ОПОЯЗа до имажистов, битников и нью-Йоркской школы.
«Языковая поэзия» (language poetry) в этом ряду выделяется не только количеством авторов, но и общей идеологией: поэтический язык — это язык исследования, социальный институт и эстетический медиум в одном лице. Направление насчитывает больше пяти десятилетий практики, а его участники продолжают активную деятельность. Один из ярких представителей — Барретт Уоттен, поэт, критик, редактор журнала «This» и соредактор «Poetics Journal». В России его книгу Не то = Not This: Избранные тексты» выпустило независимое издательство «Полифем».
Узнать больше о поэте, стоявшем у истоков «языковой поэзии» в США, можно будет в эту пятницу. На встрече обсудим, как в американской литературе произошло «обращение к языку», что из себя представляют ее гибридные жанры и с какими трудностями сталкиваются переводчики, работающие с «языковым направлением» в литературе.
Участники:
24 января, 19:30
Регистрация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Книжный магазин «Фаланстер»
Рэйчел Блау ДюПлесси. Черновики 39-57, Обет [с Черновиком ненумерованным: Конспект]. Черновики 58-76, Вихрь.
Издательство «Полифем». Стоит 930 р.
Рэйчел Блау ДюПлесси (род. в 1941 г.) - американская поэтесса, эссеистка, феминистка, исследовательница литературы. Основная поэтическая работа - 115 «Черновиков», публиковавшихся с 1986 по 2012 годы, современный эпос, одновременно многоголосый и личный, переплетение памяти, критики, политики, языка в напряжении между предварительностью и завершённостью, неопределённостью и точностью, письмом и переписыванием, потерей самоидентичности и её поиском, дистанцированием и соучастием, увлечённостью и иронией. Данное издание - перевод второй и третьей книг «Черновиков». Перевод первой книги «Гул» был опубликован в 2023 году.
Заказать с доставкой: [email protected] или www.group-telegram.com/falanster_delivery
Издательство «Полифем». Стоит 930 р.
Рэйчел Блау ДюПлесси (род. в 1941 г.) - американская поэтесса, эссеистка, феминистка, исследовательница литературы. Основная поэтическая работа - 115 «Черновиков», публиковавшихся с 1986 по 2012 годы, современный эпос, одновременно многоголосый и личный, переплетение памяти, критики, политики, языка в напряжении между предварительностью и завершённостью, неопределённостью и точностью, письмом и переписыванием, потерей самоидентичности и её поиском, дистанцированием и соучастием, увлечённостью и иронией. Данное издание - перевод второй и третьей книг «Черновиков». Перевод первой книги «Гул» был опубликован в 2023 году.
Заказать с доставкой: [email protected] или www.group-telegram.com/falanster_delivery
Forwarded from герань лесная🌿 (Валентин Трусов)🌿 (Валентин)
Кларк Кулидж
РУССКИЕ ИМЕНА
река у звездной кучи мусора, и барабан в Трентоне
рядом с фазендой Хилтон, пресноводное черное пиво
или блестящий холод, Франц Кафка содовый
молодое масло на колокольной горе, Адам и Ева клерк
школьный грант помещен в комнату к Рэд Норво, немец
банан сросшийся из-за всего большего искусство какао мост ресурсы
сухие ставни на Коулманских запасах винограда, пустоши
бочка планер карманный каньон
пруд работник фермы, свобода надзор каденция
составленная из китоловного вальса на оливком холме
вид лишенный растительности ветка змея скаты, оценка как правило
журавли назад бугор, накал корней дерева в марте захват
точно такой же как гейзер у Сузы, мешки на руинах власти
растить дом дурного чая
субсидия тритон пространство для ног упасть, винный зал
футбольный мяч бригадир водоворот обнесенный стеной
сухой как копия замши, бурст острая скобка
знак вино дикий боров холм красная лиса Морман позади Хилтона
нет пещер на приблизительно сморщенной коже, заказчик сажает ягоды
лужица из медвежьей ручки, распутный мужчина нарушители высокая скала
сода горит как жар
#переводы
РУССКИЕ ИМЕНА
река у звездной кучи мусора, и барабан в Трентоне
рядом с фазендой Хилтон, пресноводное черное пиво
или блестящий холод, Франц Кафка содовый
молодое масло на колокольной горе, Адам и Ева клерк
школьный грант помещен в комнату к Рэд Норво, немец
банан сросшийся из-за всего большего искусство какао мост ресурсы
сухие ставни на Коулманских запасах винограда, пустоши
бочка планер карманный каньон
пруд работник фермы, свобода надзор каденция
составленная из китоловного вальса на оливком холме
вид лишенный растительности ветка змея скаты, оценка как правило
журавли назад бугор, накал корней дерева в марте захват
точно такой же как гейзер у Сузы, мешки на руинах власти
растить дом дурного чая
субсидия тритон пространство для ног упасть, винный зал
футбольный мяч бригадир водоворот обнесенный стеной
сухой как копия замши, бурст острая скобка
знак вино дикий боров холм красная лиса Морман позади Хилтона
нет пещер на приблизительно сморщенной коже, заказчик сажает ягоды
лужица из медвежьей ручки, распутный мужчина нарушители высокая скала
сода горит как жар
#переводы
Forwarded from поле вокруг колодца / дмитрий сабиров
Лин Хеджинян
Яма
Холод в этом светящемся времени
года жалит. Чувственные данные тонут.
Низкие крыши оседают на утешительном содержании
в личном мире формы.
Я свидетельница монографии, “слова, означающие
слова“. Мечты — это ложные тайны.
Гипербола обретает детали. Волны диапазона.
Убийца, олицетворяемый мной, прицеливается
через дырку в скобе. Бледная сеть
лачуг, в пробелах потерянных. Травянистые заросли
почти повторяют рекламную логику.
Море сталкивается с небом, за один день,
вблизи. Чувственные данные поднимаются,
неровная трава отрицает хронологию.
Наблюдатели на обзорных точках расставлены
среди мака. Синхронные ускользания
из знакомых лиц. Близорукий с телескопом
олицетворяет утерянное описание, гиперболу
с заминкой подражания, мечта
реакция, более вероятная, нежели опыт.
#переводы
Яма
Холод в этом светящемся времени
года жалит. Чувственные данные тонут.
Низкие крыши оседают на утешительном содержании
в личном мире формы.
Я свидетельница монографии, “слова, означающие
слова“. Мечты — это ложные тайны.
Гипербола обретает детали. Волны диапазона.
Убийца, олицетворяемый мной, прицеливается
через дырку в скобе. Бледная сеть
лачуг, в пробелах потерянных. Травянистые заросли
почти повторяют рекламную логику.
Море сталкивается с небом, за один день,
вблизи. Чувственные данные поднимаются,
неровная трава отрицает хронологию.
Наблюдатели на обзорных точках расставлены
среди мака. Синхронные ускользания
из знакомых лиц. Близорукий с телескопом
олицетворяет утерянное описание, гиперболу
с заминкой подражания, мечта
реакция, более вероятная, нежели опыт.
#переводы
Forwarded from поле вокруг колодца / дмитрий сабиров
Лин Хеджинян
Свет
Составные цвета наводящего на раздумья света
лимба. Слияние, созданное из фактуры,
самоупрёка, притирки обочин.
Венец инерции
укрепляет поток.
Деревья на деревьях хранят цвета.
Камень странного рода подходит
"той реке без опоры".
Она виновата лишь в боязни дождя
тусклой соринки, что не отскочит.
Свет в месте
плодовитом на тайны, передающиеся шаг за шагом.
"Цитаты превращают отталкивание
в движение".
Двигатель бормочет шаблонами
в допустимой форме
невесомой легато.
Цвет сохраняет время.
Ничего позади.
Психология просачивается,
отложив запасы, чтобы они остыли до чувств.
Возврат без чаевых
"скудная застрявшая во времени пресса"
сочувствующее предшествование.
История "безвременна"
Половинки фильма,
вдумчиво обращённые в мир,
облегчённые изобретением "сценария".
Каменные палки, наталкивающиеся на свет,
опадали, его не достигнув.
Полдень от надвигающихся эллипсов
опускается бесконечно безвольно.
Немонотонная текучесть,
переставляющая тень.
Лица после раздумий спешат
к ускользающему озарению.
Крупная корова стоит, насупившись.
Такая вера отмечает структуры провидения.
Пикеты горизонта в параллаксовых неподвижных
тенях противоречивого свидетельства.
#переводы
Свет
Составные цвета наводящего на раздумья света
лимба. Слияние, созданное из фактуры,
самоупрёка, притирки обочин.
Венец инерции
укрепляет поток.
Деревья на деревьях хранят цвета.
Камень странного рода подходит
"той реке без опоры".
Она виновата лишь в боязни дождя
тусклой соринки, что не отскочит.
Свет в месте
плодовитом на тайны, передающиеся шаг за шагом.
"Цитаты превращают отталкивание
в движение".
Двигатель бормочет шаблонами
в допустимой форме
невесомой легато.
Цвет сохраняет время.
Ничего позади.
Психология просачивается,
отложив запасы, чтобы они остыли до чувств.
Возврат без чаевых
"скудная застрявшая во времени пресса"
сочувствующее предшествование.
История "безвременна"
Половинки фильма,
вдумчиво обращённые в мир,
облегчённые изобретением "сценария".
Каменные палки, наталкивающиеся на свет,
опадали, его не достигнув.
Полдень от надвигающихся эллипсов
опускается бесконечно безвольно.
Немонотонная текучесть,
переставляющая тень.
Лица после раздумий спешат
к ускользающему озарению.
Крупная корова стоит, насупившись.
Такая вера отмечает структуры провидения.
Пикеты горизонта в параллаксовых неподвижных
тенях противоречивого свидетельства.
#переводы
Forwarded from фершробен Полины Музыки
Друзья, мы с издателем ищем книжного дизайнера для того чтобы оформить мою издающуюся в будущем книжку "Темные воды моей любви". Гонорар предусмотрен, но скромный (т.к. на издание деньги будут краудфандиться). Подразумевается творческая свобода и угар, у меня пожелание к обложке только одно (ее цвет), остальное на ваше усмотрение.
Если вам интересно, пожалуйста, напишите весточку на эту почту [email protected] и приложите портфолио на всякий пожарный
Обнимаю!
Если вам интересно, пожалуйста, напишите весточку на эту почту [email protected] и приложите портфолио на всякий пожарный
Обнимаю!
Forwarded from журнал «Здесь»
Напоминаем, что опен-колл журнала «Здесь» для сетевого номера «Gap_Разрыв» заканчивается 1 марта.
Ждем короткую прозу, поэзию, драму, критические и литературоведческие эссе, посвященные литературе XX-начала XXI века, переводы.
Принимаются ранее не опубликованные работы на русском и английском языке.
Подробнее об ожиданиях редакции - здесь.
Присылать на почту: [email protected]
Ждем короткую прозу, поэзию, драму, критические и литературоведческие эссе, посвященные литературе XX-начала XXI века, переводы.
Принимаются ранее не опубликованные работы на русском и английском языке.
Подробнее об ожиданиях редакции - здесь.
Присылать на почту: [email protected]
syg.ma
Опен-колл «Gap_Разрыв»
до 1 марта 2025
Forwarded from Порядок слов
Как мы помним, в двенадцатой главе «Улисса» Теренций О'Райен подаёт пенистый тёмный эль, который
варили издавна в божественных своих чанах благородные близнецы-братья Пивайви и Пивардилон
Эля мы — увы! — не имеем. Зато к нам приехали книги издательства «Полифем»!
🖤 Карла Харриман, «Пёстрые устройства»
Удивительное собрание поэзии, прозы, драмы и эссеистики одной из ярчайших представительниц языкового письма. Мы такое любим.
🖤 Барретт Уоттен, «Не то»
Избранные тексты поэта, стоящего у истоков языкового письма в США. В издании впервые на русском публикуются избранные стихотворения автора, параллельно представленные в оригинале. Включены произведения от самой ранней книги «Opera—тексты» 1975 года до последней по времени поэмы «Notzeit».
Новинка!
🔴 Рэйчел Блау ДюПлесси, «Черновики 39-57, Обет [с Черновиком ненумерованным: Конспект], Черновики 58-76, Вихрь»
«Черновики» — большая, почти бесконечная поэма о жизни, которую ДюПлесси сочиняет с 1985 года. Это издание — перевод второй и третьей книг «Черновиков». Перевод первой книги «Гул» был опубликован в 2023 году.
в Порядке слов Фонтанке, 15 и в интернет-магазине
варили издавна в божественных своих чанах благородные близнецы-братья Пивайви и Пивардилон
Эля мы — увы! — не имеем. Зато к нам приехали книги издательства «Полифем»!
Удивительное собрание поэзии, прозы, драмы и эссеистики одной из ярчайших представительниц языкового письма. Мы такое любим.
Избранные тексты поэта, стоящего у истоков языкового письма в США. В издании впервые на русском публикуются избранные стихотворения автора, параллельно представленные в оригинале. Включены произведения от самой ранней книги «Opera—тексты» 1975 года до последней по времени поэмы «Notzeit».
Новинка!
«Черновики» — большая, почти бесконечная поэма о жизни, которую ДюПлесси сочиняет с 1985 года. Это издание — перевод второй и третьей книг «Черновиков». Перевод первой книги «Гул» был опубликован в 2023 году.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from поле вокруг колодца / дмитрий сабиров
Барретт Уоттен
Детройт
Дует над октябрьским небом Детройта: около трех дюжин черных, красных и синих воздушных шаров кружатся вокруг чего-то, похожего на скопление воздушных шаров, образуя разноцветную массу неправильной формы, что-то вроде воздушного кита, окруженного многочисленными мелкими рыбками или птицами. Я думаю, какой гениальный способ распространения сибирской язвы, пока ветер дует мне в лицо, и думаю, в какой орган мне следует обратиться в первую очередь. Кто-то должен знать об этом! Потом я размышляю, что рассеяние уже произошло, оно уже случилось, я ничего не смогу сделать, чтобы остановить его. Если я умру в течение недели, этот рассказ будет единственным свидетельством произошедшего. Почему я был единственным, кто это заметил?
(из книги "Ничтожная политика", 2008)
Детройт
Дует над октябрьским небом Детройта: около трех дюжин черных, красных и синих воздушных шаров кружатся вокруг чего-то, похожего на скопление воздушных шаров, образуя разноцветную массу неправильной формы, что-то вроде воздушного кита, окруженного многочисленными мелкими рыбками или птицами. Я думаю, какой гениальный способ распространения сибирской язвы, пока ветер дует мне в лицо, и думаю, в какой орган мне следует обратиться в первую очередь. Кто-то должен знать об этом! Потом я размышляю, что рассеяние уже произошло, оно уже случилось, я ничего не смогу сделать, чтобы остановить его. Если я умру в течение недели, этот рассказ будет единственным свидетельством произошедшего. Почему я был единственным, кто это заметил?
(из книги "Ничтожная политика", 2008)
Forwarded from The School of Letters
Приходите завтра на презентацию книги Карлы Харриман «Пестрые устройства. Избранные тексты» 🟡 , которая состоится в Центре Вознесенского в 19:30 мск.
Из анонса:
Карла Харриман — современная американская писательница, идеолог «перформативного письма» и “языкового направления” в поэзии США. Она сочленяет жанры и модусы речи, соединяя поэзию с перформансом, музыкой и театром. Исполнительский элемент служит таким же фундаментом ее поэзии, как и языковые эксперименты. С их помощью Харриман обнажает процесс коммуникации и напряжение между обыденной и поэтической речью.
Новая книга-билингва «Пестрые устройства. Избранные тексты» — это вновь языковая игра. Издание включает в себя произведения из разных книг с конца 1970-х годов до самых последних текстов, созданных в годы пандемии. Книга организована как собрание «пестрых устройств»: поэтических приемов, нарративных механизмов, драматургических ухищрений, коммуникативных средств и прочих приспособлений «перформативного письма»😖 😵💫 🤔 .
Подробнее тут.
#поэзия
Из анонса:
Карла Харриман — современная американская писательница, идеолог «перформативного письма» и “языкового направления” в поэзии США. Она сочленяет жанры и модусы речи, соединяя поэзию с перформансом, музыкой и театром. Исполнительский элемент служит таким же фундаментом ее поэзии, как и языковые эксперименты. С их помощью Харриман обнажает процесс коммуникации и напряжение между обыденной и поэтической речью.
Новая книга-билингва «Пестрые устройства. Избранные тексты» — это вновь языковая игра. Издание включает в себя произведения из разных книг с конца 1970-х годов до самых последних текстов, созданных в годы пандемии. Книга организована как собрание «пестрых устройств»: поэтических приемов, нарративных механизмов, драматургических ухищрений, коммуникативных средств и прочих приспособлений «перформативного письма»
Подробнее тут.
#поэзия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM