Интересная интерпретация последних слов Юлия Цезаря
Перевод текста на второй иллюстрации: «Светоний пишет, что последними словами Цезаря было обращение к Бруту на греческом: Καὶ σὺ, τέκνον! Эти слова с легкой руки Шекспира превратились: "И ты, Брут!" На самом деле они переводятся как: "И ты, дитя!" [Цезарь знал Брута ребенком, ведь он сын его любовницы Сервилии]. Однако Джеймс Рассел в своей статье 1980 года отмечает, что формула "Καὶ σὺ" часто встречается на греческих "табличках проклятия", а значит слова Цезаря могли означать что-то вроде: "Увидимся в аду, молокосос!"»
Хотите еще почитать еще? Подписывайтесь на Загадки с Лысым Камрадом — об истории/археологии интересно, увлекательно и главное — достоверно!
Перевод текста на второй иллюстрации: «Светоний пишет, что последними словами Цезаря было обращение к Бруту на греческом: Καὶ σὺ, τέκνον! Эти слова с легкой руки Шекспира превратились: "И ты, Брут!" На самом деле они переводятся как: "И ты, дитя!" [Цезарь знал Брута ребенком, ведь он сын его любовницы Сервилии]. Однако Джеймс Рассел в своей статье 1980 года отмечает, что формула "Καὶ σὺ" часто встречается на греческих "табличках проклятия", а значит слова Цезаря могли означать что-то вроде: "Увидимся в аду, молокосос!"»
Хотите еще почитать еще? Подписывайтесь на Загадки с Лысым Камрадом — об истории/археологии интересно, увлекательно и главное — достоверно!
group-telegram.com/popscienceru/13620
Create:
Last Update:
Last Update:
Интересная интерпретация последних слов Юлия Цезаря
Перевод текста на второй иллюстрации: «Светоний пишет, что последними словами Цезаря было обращение к Бруту на греческом: Καὶ σὺ, τέκνον! Эти слова с легкой руки Шекспира превратились: "И ты, Брут!" На самом деле они переводятся как: "И ты, дитя!" [Цезарь знал Брута ребенком, ведь он сын его любовницы Сервилии]. Однако Джеймс Рассел в своей статье 1980 года отмечает, что формула "Καὶ σὺ" часто встречается на греческих "табличках проклятия", а значит слова Цезаря могли означать что-то вроде: "Увидимся в аду, молокосос!"»
Хотите еще почитать еще? Подписывайтесь на Загадки с Лысым Камрадом — об истории/археологии интересно, увлекательно и главное — достоверно!
Перевод текста на второй иллюстрации: «Светоний пишет, что последними словами Цезаря было обращение к Бруту на греческом: Καὶ σὺ, τέκνον! Эти слова с легкой руки Шекспира превратились: "И ты, Брут!" На самом деле они переводятся как: "И ты, дитя!" [Цезарь знал Брута ребенком, ведь он сын его любовницы Сервилии]. Однако Джеймс Рассел в своей статье 1980 года отмечает, что формула "Καὶ σὺ" часто встречается на греческих "табличках проклятия", а значит слова Цезаря могли означать что-то вроде: "Увидимся в аду, молокосос!"»
Хотите еще почитать еще? Подписывайтесь на Загадки с Лысым Камрадом — об истории/археологии интересно, увлекательно и главное — достоверно!
BY Загадки истории с Лысым Камрадом
Share with your friend now:
group-telegram.com/popscienceru/13620