Telegram Group Search
«Кому-то может показаться, что альманах „МетрОполь“ возник на фоне зубной боли. Это не так. Детище здоровое, и у всех авторов хорошее настроение» (Из предисловия к сборнику).

На этой фотографии — авторы неподцензурного альманаха «МетрОполь», изданного тиражом 12 экземпляров в декабре 1978 года. В нем печатались тексты, которые эстетически или тематически были отвергнуты официальной советской печатью.

В сборнике можно встретить много переделкинских имен: замысел альманаха принадлежал Василию Аксенову и Виктору Ерофееву (позже к ним присоединились Евгений Попов, Андрей Битов и Фазиль Искандер), а свои произведения печатали Владимир Высоцкий, Белла Ахмадулина, Андрей Вознесенский, Юрий Кублановский и другие.

Мы же вспоминаем сегодня «Метрополь» из-за печальной даты: 22 января 1979 года на разгромном заседании секретариата Московского отделения Союза писателей альманаху был вынесен «приговор»: его признали политической провокацией.

Евгений Попов и Виктор Ерофеев были исключены из Союза писателей, в знак протеста за ними вышли Василий Аксенов, Инна Лиснянская и Семен Липкин. Андрея Битова, Андрея Вознесенского и Беллу Ахмадулину, по уверениям Виктора Ерофеева, удержали от этого шага только уговоры друзей «не обнажать левого фланга литературы».

В 1991 году «Метрополь» будет официально опубликован в СССР в издательстве «Текст» (40 000 экземпляров), а мы делимся электронной версией сборника, который напечатан издательством Аrdis Publishing в США в 1979 году (репринт одного из 12 экземпляров).

Кстати, беллетризованную историю «Метрополя» можно прочитать в романах Василия Аксенова «Скажи изюм» и «Таинственная страсть».
«Впервые я его увидел в начале 60-х, когда он принес в редакцию „Юности“ стихи „Я весь в мазуте, весь в тавоте, Зато работаю в тралфлоте!“. Был он худенький, весь встопорщенный, готовый немедля защищаться от ожидавшихся обид, в потертом бушлатике, с шеей, обмотанной пестреньким шарфом, за что его и прозывали Шарфик. Но против ожиданий он встретил самый теплый прием от работавших в отделе Сергея Дрофенко, Олега Чухонцева, Юрия Ряшенцева, Натана Злотникова и меня, с радостью подмахнувшего в печать несколько его стихов».
(Из воспоминаний Евгения Евтушенко)

В это воскресенье в клубе чтения поэзии читаем вслух и обсуждаем стихи Николая Рубцова.

Специально для встречи мы подготовили подборку.

26 января / 17:00
Исторический корпус
Регистрация
Каждые выходные мы проводим зимние экскурсии по городку писателей. Один из первых домов маршрута — дача Льва Кассиля на улице Серафимовича. Здесь Лев Абрамович жил с семьей.

Из воспоминаний Татьяны Вирты:
«В моем детском представлении он [Лев Кассиль] был просто великолепен — высокий, стройный, шляпа несколько сдвинута набок, макинтош спадает свободными складками наподобие рыцарского плаща — словом, олицетворение мужественности и шарма... В критические переломные моменты его жизни... Кассиль сохранял присущее ему благородство истинного джентльмена».

Позже именно в доме Кассилей будет написано знаменитое стихотворение Константина Симонова «Жди меня» — писатель гостил здесь в июле 1941 года: «Я ночевал на даче у Льва Кассиля в Переделкино и утром остался там, никуда не поехал. Сидел на даче один и писал стихи. Кругом были высокие сосны, много земляники, зеленая трава. Был жаркий летний день. И тишина. На несколько часов даже захотелось забыть, что на свете есть война».

Вечером Симонов прочитал «Жди меня» Кассилю. Тот снял очки и сказал: «Ты знаешь, Костя, стихи хорошие, но похожи на заклинание. Не печатай сейчас, сейчас еще не пора его печатать. Да и личное оно».

На наших зимних прогулках мы говорим подробно о писателях Переделкина и их литературном наследии, смотрим на заснеженные писательские дачи и знакомимся с редкими архивными фотографиями. Выбрать удобное время можно на сайте Дома творчества.

Фото: Дмитрий Сасин
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Отмечаем день рождения Владимира Семеновича
В декабре мы сделали большую подборку «Переделкино рекомендует» в неё вошли книги последних двух лет, которые произвели сильное впечатление на наших резидентов, экспертов и участников программ. Список получился интересный и неожиданный — наши подписчики в инстаграме признались, что в среднем читали не более 7 книг из подборки.

Сегодня напомним про три «телесные» книги из списка.

1. «Тело»: роман Екатерины Бакуниной (издательство SOYAPRESS)
Жёсткий и отчаянный роман писательницы и поэтессы первой волны русской эмиграции, сочетает проблематизацию положения женщины в эмигрантской «заброшенности» с откровенной физиологичностью, «вывернутостью» суставов текста, «невозможностью писать» в угнетённом, униженном положении.

2. «Тело: у каждого своё. Земное, смертное, нагое, верное в рассказах современных писателей»
Новый сборник «Редакции Елены Шубиной» продолжает традиции бестселлеров «Москва: место встречи», «В Питере жить», «Птичий рынок» и «Без очереди». Тело — это опора, без которой нельзя. Тело — это опора, которая держится сама по себе, и потому мы про неё забываем. О теле и телесности рассказывают современные авторы: Евгений Водолазкин, Татьяна Толстая, Алексей Сальников, Марина Степнова, Алексей Варламов, Майя Кучерская, Дмитрий Данилов и многие другие.

3. «Голод. Нетолстый роман» Светланы Павловой (резидентка Дома творчества Переделкино, издательство «Редакция Елены Шубиной»).
Героине романа «Голод» Лене тридцать лет. У нее понятная сложившаяся жизнь: карьера, ипотека, вечеринки, друзья. А ещё — булимия: уже больше десяти лет она сидит на диете, срывается, снова голодает — и так по кругу.
«Голод» — это роман о том, как сложно бороться со стандартами красоты и идеального тела; как идея любви к себе из банальности и трюизма превращается в правило жизни.

Большинство книг из списка вы можете купить в нашем книжном «Дом писателя».
Мультиязычная переводческая мастерская

С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.

Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.

Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.


Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
Я был остывшею золой
Без мысли, облика и речи,
Но вышел я на путь земной
Из чрева матери - из печи.
Еще и жизни не поняв
И прежней смерти не оплакав,
Я шел среди баварских трав
И обезлюдевших бараков.
Неспешно в сумерках текли «Фольксвагены» и «мерседесы»,
А я шептал: «Меня сожгли.
Как мне добраться до Одессы?»
1967
Семен Липкин

Сегодня - День памяти жертв Холокоста.
2025/01/28 01:22:15
Back to Top
HTML Embed Code: