Telegram Group Search
На русский язык переведена книга Ады Лимон «Порода ранимых»: поэтесса-лауреатка Библиотеки конгресса США (2023), обладательница стипендий Гуггенхайма, Макартура и Women of the Year впервые издана в России в переводах Шаши Мартыновой. В поддержку выхода «Породы ранимых» публикуем в «Дайджесте» четыре стихотворения из книги — и приглашаем к чтению!

«Для меня поэзия — язык таинства, она существует в промежуточных пространствах, между мирами бодрствования и сна, в местах, где предельная ясность превращается в сюрреалистическую и неоспоримую истину. Свободнее всего я чувствую себя, когда сочиняю стихи, когда не устремляюсь ни к какой конечной цели, а раскрываю неведомость собственного моего человеческого опыта, когда прислушиваюсь к внутренним и внешним мирам».
— Ада Лимон, сайт Фонда Макартура (пер. Ш. Мартыновой)

·

ПОСЛУШАНИЕ
из раздела «Зима»

Собака поднимает голову
с груды мертвой
листвы и поначалу
спокойна, а потом сразу нет.
Не может меня найти. Ни
за кипарисом, ни
за все еще голой калиной.
Я, предательница, наблюдаю
за ней из окна. Тепло мне
за дверной рамой.
Что это — быть целиком
любимой вот так. Боже,
до чего ж она тщится
меня найти. Идя
к ней, я вижу, как
все ее тело трепещет,
когда я проступаю отчетливо.
Беру ее на руки,
потому что именно этого
хочется. Кто ж не хочет
взять на руки своего персонального
бога, быть прощенным,
угодив тому единственному,
кому служишь.

·

читать в «Дайджесте»
купить «Породу ранимых»
Презентация новой книги Владимира Аристова «Платок скомкан — скомкан платок» уже послезавтра!

Встретимся с вами и Владимиром Аристовым на книжной ярмарке в Музее истории ГУЛАГа: приходите за новыми книгами независимых издательств и на презентацию, которая начнётся в 17:50. На стенде наших партнёров из книжного магазина «Фламмеманн» вы найдёте сборники поэтической серии «Флагов» — в том числе новинки: «Платок скомкан — скомкан платок» и дебютный сборник Святослава Уланова «Weather Report».

Зарегистрируйтесь на Timepad — и приходите!

·

***

В Нескучный сад во время пандемии
Вошли мы на осенние дорожки
Пред гребнем её второй волны
Как бы на сёрфинге в струе спокойной тёмной жизни

И ведь ничто ещё ничего не предвещало

Мы видели:
Стояли с мешками за спиной
У порога парка
Волшебник и мужик

Ты говорила мне
Что все исследования
Сознания
Не стоят ломаного гроша
Поэтому за них дают большие гранты
И чтобы я не подражал небессеребренникам

А я глядел через решётку сада
На двух мужчин со звёздными мешками за спиной
Что делали мне таинственные знаки

Они похожи были
На звездочёта и оратая
Я обратил твоё внимание на них
Но ты не замечала
Твои очки воздушные и солнечные
Были наполнены твоим сияньем глаз

Мы видели косую тень
Волны высокой
Что над нами всеми нависала
И мы вчетвером как бы вместились
под сенью будущего времени

Из глубины нашей всех четверых
Лишь я увидел диск сознанья сияющий этот над нами
Метнул и вывел за пределы сада
Куда не проникает наша жалость и сон всех наших глаз.
В издательстве поэтического журнала «POETICA» вышла дебютная книга стихотворений Натальи Игнатьевой: сборник «предзвучие / отзвук» уже можно найти в независимых книжных магазинах. В поддержку выхода книги мы публикуем в «Дайджесте» подборку из пяти стихотворений поэтессы — и приглашаем присоединиться к чтению!

В первом сборнике стихотворений Натальи Игнатьевой представлены тексты 2021–2024 гг. По  словам Владимира Кошелева, она «одна из самых оригинальных фигур поэтической культуры», чей поиск заявляет «новый взгляд на  мир». Сближая поэзию и музыку (неслучайна «нотная» композиция книги), Игнатьева предлагает и  вчитаться в текст, и  услышать его; создает синтетическое произведение, используя оба этих языка (Наталья Игнатьева — и  филолог, и  музыкант), которые лишь усиливают звучание/значение книги.

·

***

что будет если начать
раскапывать тени
слово отрывается от земли
как воздушный шар
похожий на косточку абрикоса
как младенец вышедший из утробы
вскрикивает захлебывается
при встрече с воздухом

мы делим абрикос пополам
косточка остается ничейной
как память или крик ребенка
закопай ее в землю
чтобы она улетела в небо
ветками маятниками

воздух становится
все теплее теплее
зима подходит к концу
свисает невидимой гирькой
шар поднимается к небу
становится легким
как первое птичье пение

сбросив мешки с песком балласт
удобрение земли
шар набирает высоту
ребенок успокаивается
дыхание его
беспокойная тень
ровнеет

улетит не поймаешь
Презентация новой книги Владимира Аристова — уже сегодня!

Ждём вас на книжной ярмарке в Музее истории ГУЛАГа: можно приехать пораньше, чтобы посетить стенды независимых издательств и книжных магазинов, а в 17:50 увидимся с вами, Владимиром Аристовым и редакцией «Флагов», чтобы представить сборник «Платок скомкан — скомкан платок»!

Регистрация на ярмарку бесплатная. Приходите!
Уже послезавтра в московском «Клубе» состоится первый за долгое время концерт «Флагов»: приходите послушать Лизу Хереш, Егора Зернова, Али Алиев, Милену Степанян и Евгению Овчинникову. Вход свободный — достаточно зарегистрироваться на Timepad. Ждём вас!
Поэтический вечер «Флагов» — снова в «Книжном» и «Клубе»!

«Флаги» возвращаются! 10 сентября постоянные авторы одного из лучших молодёжных поэтических журналов прочтут свои новые стихотворения: на сцене Клуба выступят Егор Зернов, Лиза Хереш, Али Алиев, Милена Степанян и Евгения Овчинникова. Мы вновь услышим экспериментальную поисковую поэзию в убедительном авторском исполнении и увидим интермедиальные работы поэтов. Редакция журнала представит новые книги поэтической серии «Флагов» и поделится новостями проекта — лучшая возможность пообщаться лично с теми, кто (до сих пор) продолжает делать русскоязычный поэтический журнал.

Увидимся во вторник 10 сентября — приходите к 17:50! В этот день в «Книжном в Клубе» сборники поэтической серии журнала можно будет купить со скидкой: «Платок скомкан — скомкан платок» Владимира Аристова, «Монотонность предместья» Шамшада Абдуллаева, «Лазурь и злые духи» Софьи Сурковой и «Weather Report» Святослава Уланова.

Вход свободный по регистрации. 18+
Сегодня увидимся в «Клубе» — поэтические чтения «Флагов» состоятся уже этим вечером. Приходите послушать авторов и авторок нашего журнала и приобрести новые поэтические книги в «Книжном в Клубе»!

Милена Степанян — Евгения Овчинникова — Егор Зернов — Али Алиев — Лиза Хереш

Ждём вас на Покровском бульваре, 6/20с1 сегодня вечером. Вход свободный — достаточно лишь зарегистрироваться на Timepad.
Обновляем «Дайджест» — продолжаем внимательно вчитываться в современную американскую поэзию, и знакомимся с подборкой стихотворений Мишель Мерфи «Девочка в аквариуме»: балансирующая на границе разных форматов, открывающая форму «стремительного жара» там, где «мы повторяем несколько слогов, как будто их произнесение могло бы выразить словами нашу историю», эта поэзия переведена на русский язык Галиной Ермошиной.

·

ПАНОРАМА

Река пересекла поля, о которых мы догадывались, и не остановилась там. Выведенные под белый свет фонарей, улицы вскоре стали воспоминанием, которое более ничего не вызывало в нас. Разбитые бутылки катились по полным водостокам, сдирая кожу с наших старых мечтаний. Бесцеремонно раздавленный воздух. Пейзаж накренился вперед ярд за ярдом.

Когда я провожу пальцами по этому изображению, оно вспыхивает в ответ, кусая руку, которая его кормит. Ничего похожего на тех птиц, что заарканили тропинку горизонта. Ястребы, на которых я хотела прокатиться, неоседланы и направлены внутрь скребущих туч. Представь их поставленными в стойло, трепещущие крылья. Чтобы быть чисто выскобленными моим языком, если я отважусь.

В наших словарях нет слова «спасение». Мы задыхаемся от «капитуляции». Наше внимание, сосредоточенное на многомесячном поиске новых способов сказать «переговоры», «обещания», ослабевает. К вечеру наше положение становится стесненным. Вращаясь на невидимой оси, мы все время притворяемся, что стоим неподвижно.

Это наше отношение к отъезду делает меня охрипшей. Раньше я кричала в колодцы только для того, чтобы поймать рефрен, вылавливала пенни из своих карманов, чтобы наблюдать их кувыркание — орел, решка. Вспышка в воде.

Ты думаешь, что мы слишком близки к воспоминаниям, чтобы ехать вдвоем в этой истории, что она опрокинется, оставив нас бегать по берегу, как собака за палкой. Наклони свой рот. Я попробую его на вкус как любой сорванный бальзам, будь благодарен, сотри свой язык о мой переполненный голос. Издалека кажется, что оползни вызывают сердцебиение. Вводные слова, которые не толкаются.
Красные чтения х «Флаги» х ХЛАМ х Чемпионат поэзии им. Маяковского

22 сентября шестнадцать авторов и авторок выступят на одной сцене: Давид Чанидзе, Полина Ходорковская, Лиза Хереш, Максим Хатов, Ника Третьяк, Матвей Соловьев, Ростислав Русаков, Евгения Либерман, Владимир Кошелев, Катя Камушкина, Марина Иванкова, Максим Дрёмов, Дорджи Джальджиреев, Арина Воронцова, Екатерина Вахрамеева, Михаил Бордуновский.

Мы встретимся, чтобы собрать деньги для полезной благотворительной инициативы. Впервые за долгое время нас ждёт поэтический вечер такого масштаба: 16 выступающих из четырёх проектов.

Вход на мероприятие — за свободное пожертвование. Также вы сможете приобрести книги независимых издательских проектов и самиздат-инициатив. Все собранные деньги будут перечислены на благотворительность.

Чтобы попасть на поэтический вечер, нужно пройти регистрацию, заполнив небольшую google-форму. После обработки вашей заявки мы свяжемся с вами и сообщим время и место проведения.

Ждём вас!
В издательском проекте «Горгулья» выпущен дебютный сборник постоянного автора «Флагов», поэта Артемия Старикова: книгу «Внутри пирамиды» с предисловием Дмитрия Герчикова и послесловием Наталии Санниковой уже можно найти в независимых книжных магазинах и на OZON.
Поздравляем Артемия с выходом сборника — и публикуем в «Дайджесте» подборку новых стихотворений поэта «Цирк братьев Кокосовых»: фантасмагоричных, болезненно-гротескных и ироничных.

«Невротический поток сознания, которым отчасти была речь 2019 года, казался обусловлен отсутствием проекта будущего, невозможностью это будущее выбрать — как по причинам экзистенциального характера, так и в силу всеобщей неопределённости и тревоги. С тех пор маятник качнулся явственно и необратимо (значит, это не маятник?), растерянность, которая казалась основой текстов Старикова, претерпела ряд трансформаций, и язык описания приобрёл новые черты. Сплав сеттингов — скажем, городского пейзажа и мифа, компьютерной игры и сновидения — из мучительного трипа превратился в особенную реальность, структурно и эмоционально убедительную...»

— из послесловия Наталии Санниковой к сборнику «Внутри пирамиды»


***

когда в одной комнате
собираются два или более мальчиков
между ними проходит
огромный, якобы невидимый слон
по имени Слободан Милошевич

о как я хочу
чтобы мы как Слободан Пральяк
запрокинули по пробирочке
водки «Добрый медведь»
а потом пошли догоняться «Монастырской трапезой»

ты был бы сербом
а я — албанцем
ты бы хрустел французскими булками
а я просил предъявить партбилет

блестел бы револьвер
которым угрожали Цветаевой
в сумеречной Москве

распадались бы кости улиц
белёными кольцами

ревел бы в лавандовом поле
сероглазый мотор

плавился бы горизонт, молчаливый
словно корпус администрации

и железный шарик стучал по ступенькам
Продолжаем внимательно читать новинки поэтического книгоиздания: сегодня в «Дайджесте» — семь стихотворений Алексея Порвина из книги «Песня о братьях», выпущенной в серии «Новая поэзия» издательства «Новое литературное обозрение». В предисловии к сборнику Екатерина Захаркив отмечает:

Познания порвинского читателя не научно отстранены и не политически ожесточены, его отличает большая, если не сказать патологическая, любовь к слову, которая возносит его до высшего регистра — поэтической формы, нуждающейся в чистовике («поэзия — ты форма очищения»). Фило-логия, а точнее сказать — лого-филия, практикуется как повседневность, нечто неотъемлемое от существования.

Приглашаем приобретать книгу на сайте издательства и в независимых книжных магазинах страны — и читаем новые стихотворения на «Флагах».

·

Летом и зимой гудят раздаточные установки, пеленгуя
копошение лучей в людских сердцах,
плеск теплых морей в солнечном сплетении,
солоноватый, одолженный у волны, взгляд
на течение времени
Раздают определения, внушают идею дефицита
Толпы страждущих маются в очередях, возлагают
надежды всей своей жизни на акт раздачи
Пелеоглий и Геловроний уши себе затыкают
восковыми берушами, лишь бы не слышать
низкий гуд
Помощник жреца теряется в догадках,
куда деваются огарки свечей, поставленных
по всем сгинувшим в океане фактов
Волна разъедает шестеренки и микросхемы
прославленных механизмов
Вместо фитиля — пустота в свечном теле
Свитая со всем возможным тщанием в плотную нить,
единящую
восточные и западные районы Внутреннего Слуха

(из поэмы «Песня о братьях»)
Собрали список из нескольких интересных книжных поэтических новинок — приобрести важные сборники и поддержать независимое книгоиздание можно прямо сейчас!

Дмитрий Гаричев. «Пусть долетят» (М.: Горгулья, 2024)
Артемий Стариков, «Внутри пирамиды» (М.: Горгулья, 2024)
Алексей Порвин, «Песня о братьях» (М.: НЛО, 2024)
Андрей Сен-Сеньков, «Подбородки нолей, из которых построены пчелиные ульи» (М.: Территория ноль тысяч, 2024)
Владимир Аристов, «Платок скомкан — скомкан платок» (М.: Флаги, 2024)
Нина Ставрогина, «Власть исключений» (М.: SOYAPRESS, 2024)
Наталья Игнатьева, «предзвучие / отзвук» (М.: POETICA, 2024)

🏴 🏴 🏴
Большой поэтический вечер — уже в это воскресенье. Мы встретимся, чтобы собрать деньги для полезной благотворительной инициативы. Впервые за долгое время нас ждёт такое масштабное выступление поэтов: 16 авторов и авторок из четырёх проектов — Давид Чанидзе, Полина Ходорковская, Лиза Хереш, Максим Хатов, Ника Третьяк, Матвей Соловьев, Ростислав Русаков, Евгения Либерман, Владимир Кошелев, Катя Камушкина, Марина Иванкова, Максим Дрёмов, Дорджи Джальджиреев, Арина Воронцова, Екатерина Вахрамеева, Михаил Бордуновский.

Ждём вас!

заполнить форму регистрации
основной анонс
Сегодня в «Дайджесте» мы читаем заметку Милены Степанян «Кручёных на английском: заумный перевод» о переводе с русского заумного языка на английский transrational language, сопровождённую несколькими переводами стихотворений Алексея Кручёных. В своей проективной, практико-ориентированной заметке Милена отмечает: «перед собой я поставила задачу перевода зауми, но не на язык «человеческий», а на иной ее вариант — английский, англообразный, zaumny, transrational language. В каком-то смысле подобные переводческие манипуляции заумь "оязычивают", включают в ряд "настоящих" языков («английская заумь» предполагает существование и французской, и китайской зауми). В то же время экспериментальность такой переводческой практики (я отсылаю к концепции экспериментальных переводов Гаспарова) утверждает заумь как один из индивидуальных, "личных" поэтических языков — иными словами (опять цитируя Гаспарова) — у разных переводч:иц-поэт:ок (процесс интерпретации зауми — процесс несомненно поэтическо-переводческий) получатся разные варианты заумного языка...»

·

Aleksei Kruchyonykh

WINTER

Drizz…
Wlizzle…
Hittss —
Winter!..
Frozen
Dold
Be cold…
Snowness… Snowness!..
Wind… hiele…
Whirle-e-e-y — colde-e-e-y…
Doldness… doldness!..
Bloodless murder…
The typhoid sky is a louse!..
But here it is
From the wall-eyed skies
Falls a wheel
Quakes everything
With fever and thunder
And beseeches thee, live
BELCHING PIERCING
FLOWER
BLOOD
IN TUNDRAS’ FACES…
— Wa-ah!.. — TATS was born in a zot
Snowballs — pewh-pewh!
Theeths itchays…
Digs a hole in steamed snow —
Heigh-ho-ho-ho!.. Harrorow!.. HA-HA!..
Werwe-e-el… The Mountain is crawling —
Woo-oo-oo-oo..
Fire… We’re on fire-ere-ere!..
The feral tar of bosoms is humming —
HARO-O-O-O…
The earth hums, the earth itches…
Itchearth… itchearth…
The childish and puppy navel screams:
Wahhhh! Wahhhh!.. — ah!..
The dogs slouched on a porch
And a thousand wireless zemons
And a witsch under the fence are crying:
‘Za-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Ha! ah!
Za-ehe-ehe-ehh —eh!
THAT’S YOU! THAT’S!!!
That’s you!
Blizzard is growing… whirlwind is itching…
Onto a skinny skeleton
Witch-man leaped
Witch-man
Brushed everyone:
Wlizz-zz-zz
Whoo-oo-zz —
Drizz-zz-zz
WHIZ-WHIZ-WHIZ!
Stup…
Hillet…
Hittss —
THE DOGS ARE
DEAD!
В сегодняшнем «Дайджесте» — новые стихотворения Влада Гагина в подборке «tiqqun», «сухие, как синтаксис», в которых названия, данные предметам, не только не составляют поэтическую целостность, но, напротив, приносят острую боль: «мне не хотелось / знать населенные пункты». Негативный медиум нового мира («анти-экран») мешает говорить о нём — и поэтические тексты Гагина, монтируясь с новостными сводками и обрывками мыслей, намеренно демонстрируют грубые монтажные швы.

·

***

Урал сто проц слышал,
как я дышу,
воспринимая как должное сгибы landscapes

озеру ночью грозы могли передать привет,
но до этого уже подмигивала звезда

Ангелина vs. тайных тропок туман,
обезьяна однако не обязана выбирать, —

прошептал перелеску; Ельцин летел,
а теперь — солнечные батареи вокруг

воздух сухой, как синтаксис нового
Есть как есть, написанного в горячке охотничьей,

но — минералы мерно позвякивают

стрекозой самосбывающегося пророчества,

оберегом из глубины тела памяти
Андрей Тавров. Из цикла «Прощание с Кьеркегором: вариант единицы»

СЁРЕН И ОРФЕЙ

Только на краю отчаяния есть вход в двери истины
«Взамен он дал мне силу духа, какой нет ни у кого в Дании»
Зачем меня Орфей несёт как лист стекла,
в нём отражаются попеременно
листок, извозчик, гавань, стадо чаек
и шмель в меня стучит, не замечая
в из неба вынутый квадрат

10 лет всяческих склок с журналистами и церковью (господин Гольдшмидт, господин
Мёллер, господин Мартенсен, новый епископ) сделали из денди с тростью старую ворону с волочащимся крылом, с человечьими навыкате глазами.

Зачем несёшь меня Орфей к Аиду
где в стонах царствует струна виолончели
зачем пустые движутся качели
от сердца к небу, затаив обиду

я ведь не вор, я ведь не ворон с речью
я только тонкий белый отрок снеговой
я не стекло с разбитой головой —
старик плывущий в неба междуречье
продолговатый и живой.

Зачем, Орфей, меня ты песней превратил в стекло,
а ноги в земляничную поляну,
цел Исаак, как сжатое тепло,
и я его раскачивать не стану.

И я кричу от боли, как ревёт гиппопотам.
Отчаянье очей — глубокозрящим зренье.
Я сложен из стекла и крика пополам
и вены семикратной озаренья,
летит по небу тела храм —
из букв и воздуха стихотворенье.

А мной поёт Орфей, ломая строй небес
но общее да не владеет единицей,
и дышит Бог безмерною синицей.
Я над рекой стою — в иной простор разрез.

Не приходи его зашить. Орфей,
неси меня стеклом и ветром маргаритки
сквозь этот мир, что лжив до дна и нитки,
где гол, как дева, вечный соловей
В октябре Книжный клуб имени всего хорошего против всего плохого соберётся, чтобы обсудить книгу Ады Лимон «Порода ранимых», вышедшую в 2024 году в издательстве «Эксмо».

Ада Лимон – американская поэтеса, обладательница множества литературных наград. В 2022 году Библиотека Конгресса выбрала её 24 поэтом-лауреатом США.
Этого звания когда-то были удостоены Роберт Фрост, Иосиф Бродский, Луиза Глюк.
«Порода ранимых» – шестой сборник стихов Ады Лимон. Однако, он стал первым, который перевели и издали на русском языке. В англоязычной критике книгу называют «утверждением силы чувствительности».

Встречаемся 12 октября в 13:00 говорить о «Породе ранимых», себе и поэзии.

библиотека поэзии
(Библиотека №76 им. М.Ю. Лермонтова)
м. Сокольники
ул. Шумкина 17/16
Скоро мы приступим к обзору последнего номера «Флагов», посвящённого скандинавской литературе, а сегодня в «Дайджесте» — тематически близкий и важный материал: интервью Матвея Соловьёва с норвежским поэтом и переводчиком Гуннаром Вэрнессом, переведённое Полиной Ходорковской.
Как отмечает Матвей Соловьёв, «не раз отмечалось, что в последнее время в русскоязычной литературе происходит скандинавский поворот. Сейчас, когда отгремели релизы Осе Берг и Тура Ульвена, мне бы хотелось обратить внимание на менее монументального, но более тихого и ясного поэта, Гуннара Вэрнесса, обладающего ключевой способностью — поднимаясь даже к самым умозрительным вершинам, говорить о человеке и с человеком, вписывая антропологию в самые захватывающие космогонии».

·

<...>

М.С.: Вы переводили Велимира Хлебникова и Геннадия Айги. Чему научили Вас эти авторы? Есть ли в норвежской литературе, так сказать, «соулмейты»‎ Хлебникова и Айги?
Г.В.: Научили требовать спасения и будущности от литературы в той же мере, в какой от науки или религии. Пытаться создать сугубо свою личную космологию, космогонию. Выдумывать науку будущего. Созидать храм из пашни и пары пылающих слов. Быть обычным и вечным одновременно. Касаемо норвежских «соулмейтов»‎ Хлебникова и Айги: таких, безусловно, нет. И никого, кто попытался бы. И это постоянный источник разочарования.

<...>
2025/03/08 07:02:07
Back to Top
HTML Embed Code: