group-telegram.com/prosder/1066
Last Update:
Тора как набор мета-смыслов гипертекста.
В книге Textual Rivalries Гильад Эльбом показывает очень красивый пример многоуровневой интерпретации еврейского священного текста. Для этого есть даже свой акроним פַּרְדֵּס, который переводится в свою очередь как «сад».
Он выбирает для этого первый в мировой истории образчик self help литературы -- книгу Экклесиаст. Это такая Речь Тайлера Дердена в 12-ти главах.
Итак, вот сам стих на иврите (это важно):
״כָּל-הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל-הַיָּם, וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא״
А теперь на русском (чуть менее важно, если вы смогли прочесть этот стих на иврите):
«Все реки впадают в море, но оно не переполняется»
Помните слово פרדס? Там первая буква פ. Она означает פְּשָׁט-простой контекстуальный уровень интерпретации текста.
Он таков:
Непрерывный поток воды, неспособный наполнить море, выражает идею бесконечного действия, которое никогда не достигает конца: циклическое существование, лишь прикидывается движением вперед, но не имеет окончательной цели, и передает ощущение тщетности жизни.
Если коротко, вода – самурай (нет цели, только путь).
Есть уровень аллегорический. На иврите это רֶמֶז – намек.
Он таков:
Потоки живительной жидкости, вливающиеся в активный сосуд, можно рассматривать как сексуальный образ. Желание может быть удовлетворено лишь временно. В этом контексте длительная интимная близость представляется как постоянно обновляющаяся связь, которая позволяет любовникам испытывать глубокое удовлетворение, но никогда не пресыщаться.
Если коротко, вода – это самурай и его тян. Пораспрашивайте Сизифа об их половой жизни.
Следующий уровень דְּרָשׁ. Он корреляционный. Драш рассматривает слова כָּל и יָם как мужское и женское начала, отражающие природу этих любовников, и обращает внимание, что числовое значение обоих слов равно 50. На сущностном уровне оба любовника равнозначны и созависимы.
Если коротко, то самурай и тян это инь и ян.
Следующий уровень סוֹד – тайна. Это каббала, рассматривающая священный текст как описание механизмов проявления божественности в нашем материальном и высших духовных мирах.
И он таков:
Женское начало в этом тексте это один из аспектов проявления божественного в нашем мире. Оно стремиться быть наполненной изобилием от младшего мужского божественного аспекта.
Объединяем мы их, выполняя предписывающие заповеди типа тфилина или чтения Шма. Поэтому мы сопровождаем их фразой לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינַתְיָה(Во имя соединения Святого, благословен Он, и женского начала(Шхины)).
Женское начало, передает это изобилие на низшие духовные уровни, включая наш, грешный. А мы как человечество являемся его конечными получателями. Ее пропускная способность не ограничена – реки никогда не переполнят море.
Если коротко, весь наш мир –мета-самурай. Мы находимся где-то в районе его почек. А в это время на фоне целуются мета-Брежнев с мета-Хонекером.
Гильад Эльбом на этом не останавливается и добавляет мета-текстуальный уровень интерпретации.
И он таков:
Образ множества притоков, стекающихся в бесконечно вместительный водоем, передает идею бесконечной семиозиса (непрекращающегося создания смыслов однго и того же текста). Всегда открытое для новых подходов, священное писание никогда не сводится к окончательному значению. Преданные читатели, любящие текст, никогда не смогут удовлетвориться единственной допустимой интерпретацией (read another booook!).
Подобно пылким любовникам, которые никогда не чувствуют пресыщение, мудрецы-комментаторы никогда не достигнут состояния, в котором не смогут предложить новый смысл священного текста.
Если коротко — пока есть текст, никогда не будет коротко.
BY Дервиш-просветитель
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/prosder/1066