Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Саме таким чином вивчається давньоісландська мова. Найбільш дієвий спосіб. Саме так це і працює.
І - рубрика "слово дня". Отже, слово дня сьогодні:
samræðissjúkdómur
Частина мови: іменник
Рід: маскулінний
Читається: сам-райдіс-с'юк-доумюр чи якось так
Значення: "венерична хвороба"
Утворення: словоскладання - samræða "бесіда, спілкування" + sjúkdómur "хвороба" = "хвороба від спілкування".
Цікаво, що венеричні хвороби, саме сифіліс, у Європі позначалися через евфемізми кшталту "французька/іспанська/італійська/угорська хвороба/нежить". Хто де підчепив, на честь того місця і назвали. В Ісландії ж вочевидь фокус зміщено у бік зайняття, через яке можна заразитися спірохетами. Аби не казати hordómr mikill "розгнуздане йобово", поштиві ісландці вжили евфемізм на позначення сексу "спілкування".
Діагностувати samræðissjúkdómur вам можуть у sjukarhúsi (лікарні), а ліки від неї зберігайте у sjukarkassi (аптечці). І головне: перебуваючи в Ісландії, уникайте незахищеного samræða (спілкування) з місцевими мешканцями.
Дякую за увагу.
samræðissjúkdómur
Частина мови: іменник
Рід: маскулінний
Читається: сам-райдіс-с'юк-доумюр чи якось так
Значення: "венерична хвороба"
Утворення: словоскладання - samræða "бесіда, спілкування" + sjúkdómur "хвороба" = "хвороба від спілкування".
Цікаво, що венеричні хвороби, саме сифіліс, у Європі позначалися через евфемізми кшталту "французька/іспанська/італійська/угорська хвороба/нежить". Хто де підчепив, на честь того місця і назвали. В Ісландії ж вочевидь фокус зміщено у бік зайняття, через яке можна заразитися спірохетами. Аби не казати hordómr mikill "розгнуздане йобово", поштиві ісландці вжили евфемізм на позначення сексу "спілкування".
Діагностувати samræðissjúkdómur вам можуть у sjukarhúsi (лікарні), а ліки від неї зберігайте у sjukarkassi (аптечці). І головне: перебуваючи в Ісландії, уникайте незахищеного samræða (спілкування) з місцевими мешканцями.
Дякую за увагу.
Forwarded from Hagens bjórsalr (Jarl)
А тепер серйозне. Обіцяні додаткові матеріали до стріму саги про Еґіля. Додаток 1: ілюстрація з ісландського рукопису AM 426 fol. XVII століття. Ми обговорювали цю мечаку, наскільки вона автентична для Х століття. Опінії розділилися: пан Андрій (Бобер) стверджує, що - так, цілком автентично, посилаючись на кейс в Англії, коли один жлоб отримав права на землю, пред'явивши такий меч, нібито подарований його далекому предку одним із англосакських королів. Пан Леонід (Липа) засумнівався, кажучи, що позаяк ілюстрація XVII століття, то й маткультура того самого століття. Мені це мачете все ще скидається на класичний фальчіон.
Додаток 2. Варіанти ілюстрації списа Торольва з розділу 53 саги. Так міг виглядати так званий brynþvari "кілок/шпичак броні". Інші назви - átgeir (бойович спис?) і höggspjót (рубай-спис). За типологією Петерсена - тип 10 ("кельтський стиль") або 11 і 12 (каролінгський вплив)
Додаток 4. Пояснення до однієї з віс Еґіля
Імена у пісні
я ховаю рідко,
сум у спадок Нарві
Хлес вмішала густо,
бо знавці уміють
у напої Раті
справжній смисл намацати
голими руками
Кенінґи:
Нарві – ім’я дверґа, його спадок – поезія;
Хлес – ім’я богині, хейті жінки;
Раті – свердло Одіна (див. відповідний міф), його напій – поезія.
Сенс: "я не зашифрував у попередній вісі імені жінки, якій вона присвячена, тому що знавець поезії може без проблем відгадати це ім'я, навіть зашифроване, але через цю жінку моя поезія така сумна"
Імена у пісні
я ховаю рідко,
сум у спадок Нарві
Хлес вмішала густо,
бо знавці уміють
у напої Раті
справжній смисл намацати
голими руками
Кенінґи:
Нарві – ім’я дверґа, його спадок – поезія;
Хлес – ім’я богині, хейті жінки;
Раті – свердло Одіна (див. відповідний міф), його напій – поезія.
Сенс: "я не зашифрував у попередній вісі імені жінки, якій вона присвячена, тому що знавець поезії може без проблем відгадати це ім'я, навіть зашифроване, але через цю жінку моя поезія така сумна"
Ravensfjord
Додаток 4. Пояснення до однієї з віс Еґіля Імена у пісні я ховаю рідко, сум у спадок Нарві Хлес вмішала густо, бо знавці уміють у напої Раті справжній смисл намацати голими руками Кенінґи: Нарві – ім’я дверґа, його спадок – поезія; Хлес – ім’я богині, хейті…
Додаток 5.1 Пісня Höfuðlausn "Викуп голови" у перекладі Маґне Калінсена:
1. Морем - мій шлях,
маю в устах
берег шукань
бога бажань;
лиш танув сніг -
дуб в воду ліг,
човен мій пив
повені днів.
2. Сам для тебе сплів
пісню славних слів,
Одінів лет
англам лив мед;
з пінних заграв
пісню зібрав,
слухайте з лав,
як славу здійняв.
3. Ти слово надай -
нестиму в твій край
сплетіння пісень
про твій славний день;
хоч відають всі
про битви твої,
лиш Відрір міг знать,
де гине вся рать.
4. Зріс ліс із лез,
в щитах весь щез,
ти став у стрій -
розрісся бій;
там чув я спів
усіх мечів,
та враз твій стих
і впав до ніг.
5. Стали рядами,
звившись списами,
всі за наказом
славного князя;
вкрили рудими
крильми своїми
панські знамена,
в тиші завмерлі.
6. Спис влучить зміг -
вмить ворог зліг.
Ейрік там був,
славу здобув.
7. Далі вам вірші
мовлю лиш в тиші;
виклав без втоми
все, що відомо:
різались рани
на знатних зібраннях,
вістря зі сталі
щити розтинали.
8. Тарниця мізків
трісла під вістрям,
плив ратоносець,
крові пив досить;
став я над полем,
сповненим болю,
плів Батьків човен,
віршів цих повен.
9. Чув битви крик
і леза стик.
Ейрік там був,
славу здобув.
10. І кров з мечів
там крук надпив,
до списа спис -
рудий зріс ліс;
розкрив вовк рот -
навік змовк скот,
сестра йшла Нарі
в кривавій хмарі.
11. Бачив лет круків
над ложами трупів,
вигуки вовчі
вили до ночі,
плоті їм мало -
воронів гнали,
та впився дзьоб
у вражий лоб.
12. Вовк жертву крав
з-під княжих лав;
вовку дав плоть
Ейрік змолоть.
13. Діва бойовита
битву пробудити
прагнула словом;
звилися знову
кораблі з тріском;
з металевим блиском
засвистіли вістря,
ріжучи повітря.
14. Списом під хмари
скликав князь чвари,
вийшов до бою
тис з тятивою;
рясно лив стріли,
смерть щоб зустріла
вовча пожива -
ворога сила.
15. Князь вигнув тис -
рій бджіл приніс;
вовку дав плоть
Ейрік змолоть.
16. Дань дати мушу
дібраним слушно
словом про вдачу,
славу добрячу:
ділить князь скарб свій,
держить все царство,
в сталих кордонах
ширить корону.
17. Ділить він персні,
дібрані чесно,
злотні прикраси,
зібрані ласо;
ґрунт яструбів
золотом вкрив -
вдосталь військам
платить він сам.
18. Ниви списів він
нищить всесильно
з блиском від злота
в битви болотах;
мовив тут, як є:
з моря Ейрік б'є,
люд на Сході п'є -
славу визнає.
19. Чув сьогодні князь:
човен плив до вас
у спокійний час,
повен славних фраз;
пам'яті повінь
плине до воєн -
славу засвідчив
Свафнір навічно.
20. Підняв я хвиль
під панський шпиль,
почув усіх -
сказав, що встиг;
з грудей протяг
і дар простяг,
прославив стяг
при всіх гостях.
[21. Служать ці вірші
скальду не гірше,
ніж сльози Діви
здійснюють диво].
Цит. за виданням: "Європейське середньовіччя. Літературний флорілеґіум" / Упорядник Борис Щавурський. - Тернопіль: НК Богдан, 2020.
1. Морем - мій шлях,
маю в устах
берег шукань
бога бажань;
лиш танув сніг -
дуб в воду ліг,
човен мій пив
повені днів.
2. Сам для тебе сплів
пісню славних слів,
Одінів лет
англам лив мед;
з пінних заграв
пісню зібрав,
слухайте з лав,
як славу здійняв.
3. Ти слово надай -
нестиму в твій край
сплетіння пісень
про твій славний день;
хоч відають всі
про битви твої,
лиш Відрір міг знать,
де гине вся рать.
4. Зріс ліс із лез,
в щитах весь щез,
ти став у стрій -
розрісся бій;
там чув я спів
усіх мечів,
та враз твій стих
і впав до ніг.
5. Стали рядами,
звившись списами,
всі за наказом
славного князя;
вкрили рудими
крильми своїми
панські знамена,
в тиші завмерлі.
6. Спис влучить зміг -
вмить ворог зліг.
Ейрік там був,
славу здобув.
7. Далі вам вірші
мовлю лиш в тиші;
виклав без втоми
все, що відомо:
різались рани
на знатних зібраннях,
вістря зі сталі
щити розтинали.
8. Тарниця мізків
трісла під вістрям,
плив ратоносець,
крові пив досить;
став я над полем,
сповненим болю,
плів Батьків човен,
віршів цих повен.
9. Чув битви крик
і леза стик.
Ейрік там був,
славу здобув.
10. І кров з мечів
там крук надпив,
до списа спис -
рудий зріс ліс;
розкрив вовк рот -
навік змовк скот,
сестра йшла Нарі
в кривавій хмарі.
11. Бачив лет круків
над ложами трупів,
вигуки вовчі
вили до ночі,
плоті їм мало -
воронів гнали,
та впився дзьоб
у вражий лоб.
12. Вовк жертву крав
з-під княжих лав;
вовку дав плоть
Ейрік змолоть.
13. Діва бойовита
битву пробудити
прагнула словом;
звилися знову
кораблі з тріском;
з металевим блиском
засвистіли вістря,
ріжучи повітря.
14. Списом під хмари
скликав князь чвари,
вийшов до бою
тис з тятивою;
рясно лив стріли,
смерть щоб зустріла
вовча пожива -
ворога сила.
15. Князь вигнув тис -
рій бджіл приніс;
вовку дав плоть
Ейрік змолоть.
16. Дань дати мушу
дібраним слушно
словом про вдачу,
славу добрячу:
ділить князь скарб свій,
держить все царство,
в сталих кордонах
ширить корону.
17. Ділить він персні,
дібрані чесно,
злотні прикраси,
зібрані ласо;
ґрунт яструбів
золотом вкрив -
вдосталь військам
платить він сам.
18. Ниви списів він
нищить всесильно
з блиском від злота
в битви болотах;
мовив тут, як є:
з моря Ейрік б'є,
люд на Сході п'є -
славу визнає.
19. Чув сьогодні князь:
човен плив до вас
у спокійний час,
повен славних фраз;
пам'яті повінь
плине до воєн -
славу засвідчив
Свафнір навічно.
20. Підняв я хвиль
під панський шпиль,
почув усіх -
сказав, що встиг;
з грудей протяг
і дар простяг,
прославив стяг
при всіх гостях.
[21. Служать ці вірші
скальду не гірше,
ніж сльози Діви
здійснюють диво].
Цит. за виданням: "Європейське середньовіччя. Літературний флорілеґіум" / Упорядник Борис Щавурський. - Тернопіль: НК Богдан, 2020.
Додаток 5.2 Пісня Höfuðlausn "Викуп голови" у перекладі Віталія Кривоноса:
1. На захід їду
над місцем рибним,
море пляжу дум
Відріра везу.
Дуб поплив мій,
щойно скрес лід.
Слави вантаж
кньор несе наш.
2. Мене князь прийняв,
шану йому дам,
Хрофта мед приніс
я на англів мис.
Славень я створив.
Чуйте мій спів.
Тиші прошу,
хвалу підношу.
3. Княже, зауваж
добрий вантаж,
як тишу дадуть,
я принесу.
Чули всі мужі
про вождя бої,
та Відрір зрів,
хто де поліг.
4. Меч дзеленчав
об край щита.
Ширився бій.
Став князь у стрій.
Чувся тоді
галас мечів,
шторму криці спів.
Ворог в землю ліг.
5. Ставили тоді
сіті списів
жваві вої
з княжої волі.
Там у крові
гніву прибій
поле залив,
жар ран гримів.
6. Топлять полки
списів кидки.
Славу дістав
Ейрік наш там.
7. Ще вас потішу,
як буде тиша.
Більше почуйте,
що далі буде.
Множились рани
на вепрів зібраннях.
Трощать клинки
сині щити.
8. Бив жар битви
в сідло гострила.
гриз змій крові
в плоті рови.
Знаю – лягли
на полі сокир
Хрофта дуби
у криці грі.
9. Був там лез шал
і вістрів гам.
Славу дістав
Ейрік наш там.
10. Меч князь червонить.
Крук туди мчить.
Дрот життя урвав.
Спис в крові літав.
Бич скоттів накрив
коню відьми стіл.
йде Нарі сестра
по харч орла.
11. Лет битви чапель
над ложем падла.
Крові хочуть
вуса вовчі.
Рве рани жадний,
а списоламний
бризкає кров’ю
під крука дзьобом.
12. Ринув приплив
Ґ’яльп скакунів.
Дав вовку плоті
Ейрік на морі.
13. Панна зброї бурі
Фрейрів меча будить,
шхери Хакі
тин ламали.
Трощили шипи,
гризли списи.
несли струни
стріли з луків.
14. Спис в ціль летить.
Порушено мир.
В’яз височіє.
Вовк радіє.
Став вождь воїв
з вогнем бою.
Тисовим луком
тішив крука.
15. Вепр вигнув тис,
бджіл ран спустив.
Дав вовку плоті
Ейрік на морі.
16. Все ж я мушу
повісти людям
про вдачу княжу,
хутко скажу.
Жар жбурляє,
край тримає
вепр державний,
слави вартий.
17. Псує невпинно
руки каміння.
Не скнарить скарбу
перснелам славний.
Сипле він сніг
на яструба стіг.
Радий моряк
Фроді мливам.
18. Кинув списа дім
на сідло скарбів
збудник гри мечів,
пан міцних щитів.
Ростуть тут і там,
певно скажу вам,
вісті на сході:
йде Ейрік морем.
19. Княже, оціни
ти мої вірші.
Добре хай звучить
слово в тиші мить.
Везу тобі
з рота мілини
Хрофтів дар,
битви цар.
20. Хвалу здіймав
князя до хмар.
Мовив, що міг,
для слуг твоїх.
З шкури сміху
виніс на втіху
пишній учті
славень гучний.
Можете порівняти і написати, який варіант вам подобається більше
1. На захід їду
над місцем рибним,
море пляжу дум
Відріра везу.
Дуб поплив мій,
щойно скрес лід.
Слави вантаж
кньор несе наш.
2. Мене князь прийняв,
шану йому дам,
Хрофта мед приніс
я на англів мис.
Славень я створив.
Чуйте мій спів.
Тиші прошу,
хвалу підношу.
3. Княже, зауваж
добрий вантаж,
як тишу дадуть,
я принесу.
Чули всі мужі
про вождя бої,
та Відрір зрів,
хто де поліг.
4. Меч дзеленчав
об край щита.
Ширився бій.
Став князь у стрій.
Чувся тоді
галас мечів,
шторму криці спів.
Ворог в землю ліг.
5. Ставили тоді
сіті списів
жваві вої
з княжої волі.
Там у крові
гніву прибій
поле залив,
жар ран гримів.
6. Топлять полки
списів кидки.
Славу дістав
Ейрік наш там.
7. Ще вас потішу,
як буде тиша.
Більше почуйте,
що далі буде.
Множились рани
на вепрів зібраннях.
Трощать клинки
сині щити.
8. Бив жар битви
в сідло гострила.
гриз змій крові
в плоті рови.
Знаю – лягли
на полі сокир
Хрофта дуби
у криці грі.
9. Був там лез шал
і вістрів гам.
Славу дістав
Ейрік наш там.
10. Меч князь червонить.
Крук туди мчить.
Дрот життя урвав.
Спис в крові літав.
Бич скоттів накрив
коню відьми стіл.
йде Нарі сестра
по харч орла.
11. Лет битви чапель
над ложем падла.
Крові хочуть
вуса вовчі.
Рве рани жадний,
а списоламний
бризкає кров’ю
під крука дзьобом.
12. Ринув приплив
Ґ’яльп скакунів.
Дав вовку плоті
Ейрік на морі.
13. Панна зброї бурі
Фрейрів меча будить,
шхери Хакі
тин ламали.
Трощили шипи,
гризли списи.
несли струни
стріли з луків.
14. Спис в ціль летить.
Порушено мир.
В’яз височіє.
Вовк радіє.
Став вождь воїв
з вогнем бою.
Тисовим луком
тішив крука.
15. Вепр вигнув тис,
бджіл ран спустив.
Дав вовку плоті
Ейрік на морі.
16. Все ж я мушу
повісти людям
про вдачу княжу,
хутко скажу.
Жар жбурляє,
край тримає
вепр державний,
слави вартий.
17. Псує невпинно
руки каміння.
Не скнарить скарбу
перснелам славний.
Сипле він сніг
на яструба стіг.
Радий моряк
Фроді мливам.
18. Кинув списа дім
на сідло скарбів
збудник гри мечів,
пан міцних щитів.
Ростуть тут і там,
певно скажу вам,
вісті на сході:
йде Ейрік морем.
19. Княже, оціни
ти мої вірші.
Добре хай звучить
слово в тиші мить.
Везу тобі
з рота мілини
Хрофтів дар,
битви цар.
20. Хвалу здіймав
князя до хмар.
Мовив, що міг,
для слуг твоїх.
З шкури сміху
виніс на втіху
пишній учті
славень гучний.
Можете порівняти і написати, який варіант вам подобається більше
І для задротів - Додаток 5.3 "Викуп голови" мовою оригіналу за нормалізованим виданням Ґюдні Йоунссона:
1. Vestr fórk of ver,
en ek Viðris ber
munstrandar mar.
Svá's mitt of far.
Drók eik á flot
við ísa brot.
Hlóðk mærðar hlut
míns knarrar skut.
2. Buðumk hilmir löð.
Þar ák hróðrar kvöð.
Berk Óðins mjöð
á Engla bjöð.
Lofat vísa vann.
Víst mærik þann.
Hljóðs biðjum hann,
því at hróðr of fann.
3. Hygg, vísi, at,
vel sómir þat,
hvé ek þylja fet,
ef ek þögn of get.
Flestr maðr of frá,
hvat fylkir vá,
en Viðrir sá,
hvar valr of lá.
4. Óx hjörva glöm
við hlífar þröm.
Guðr óx of gram.
Gramr sótti fram.
Þar heyrðisk þá,
þaut mækis á,
malmhríðar spá.
Sú vas mest of lá.
5. Vasat villr staðar
vefr darraðar
of grams glaðar
geirvangs raðar.
Þars í blóði
enn brimlá-móði
völlr of þrumði,
und véum glumði.
6. Hné folk á fit
við fleina hnit.
Orðstír of gat
Eiríkr at þat.
7. Fremr munk segja,
ef firar þegja.
Frágum fleira
til frama þeira.
Óxu undir
við jöfurs fundi.
Brustu brandar
við bláar randar.
8. Hlam heinsöðul
við hjaldrröðul.
Beit bengrefill,
þat vas blóðrefill.
Frák, at felli
fyr fetilsvelli
Óðins eiki
í éarnleiki.
9. Þar vas eggja at
ok odda gnat.
Orðstír of gat
Eiríkr at þat.
10. Rauð hilmir hjör.
Þar vas hrafna gjör.
Fleinn hitti fjör.
Flugu dreyrug spjör.
Ól flagðs gota
fárbjóðr Skota.
Trað nift Nara
náttverð ara.
11. Flugu hjaldrs tranar
á hræs lanar.
Órut blóðs vanar
benmás granar.
Sleit und freki,
en oddbreki
gnúði hrafni
á höfuðstafni.
12. Kom gríðar læ
at Gjalpar skæ.
Bauð ulfum hræ
Eiríkr of sæ.
13. Lætr snót saka
sverð-Frey vaka,
en skers Haka
skíðgarð braka.
Brustu broddar,
en bitu oddar.
Báru hörvar
af bogum örvar.
14. Beit fleinn floginn.
Þá vas friðr loginn.
Vas almr dreginn.
Varð ulfr feginn.
Stózk folkhagi
við fjörlagi.
Gall ýbogi
at eggtogi.
15. Jöfurr sveigði ý,
flugu unda bý.
Bauð ulfum hræ
Eiríkr of sæ.
16. Enn munk vilja
fyr verum skilja
skapleik skata.
Skal mærð hvata.
Verpr ábröndum,
en jöfurr löndum
heldr hornklofi.
Hann's næstr lofi.
17. Brýtr bógvita
bjóðr hrammþvita.
Muna hodd-dofa
hringbrjótr lofa.
Mjök's hánum föl
haukstrandar möl.
Glaðar flotna fjöl
við Fróða mjöl.
18. Verpr broddfleti
af baugseti
hjörleiks hvati.
Hann es baugskati.
Þróask hér sem hvar,
hugat mælik þar,
frétt's austr of mar,
Eiríks of far.
19. Jöfurr hyggi at,
hvé ek yrkja fat.
Gótt þykkjumk þat,
es ek þögn of gat.
Hrærðak munni
af munar grunni
Óðins ægi
of jöru fægi.
20. Bark þengils lof
á þagnar rof.
Kannk mála mjöt
of manna sjöt.
Ór hlátra ham
hróðr bark fyr gram.
Svá fór þat fram,
at flestr of nam.
1. Vestr fórk of ver,
en ek Viðris ber
munstrandar mar.
Svá's mitt of far.
Drók eik á flot
við ísa brot.
Hlóðk mærðar hlut
míns knarrar skut.
2. Buðumk hilmir löð.
Þar ák hróðrar kvöð.
Berk Óðins mjöð
á Engla bjöð.
Lofat vísa vann.
Víst mærik þann.
Hljóðs biðjum hann,
því at hróðr of fann.
3. Hygg, vísi, at,
vel sómir þat,
hvé ek þylja fet,
ef ek þögn of get.
Flestr maðr of frá,
hvat fylkir vá,
en Viðrir sá,
hvar valr of lá.
4. Óx hjörva glöm
við hlífar þröm.
Guðr óx of gram.
Gramr sótti fram.
Þar heyrðisk þá,
þaut mækis á,
malmhríðar spá.
Sú vas mest of lá.
5. Vasat villr staðar
vefr darraðar
of grams glaðar
geirvangs raðar.
Þars í blóði
enn brimlá-móði
völlr of þrumði,
und véum glumði.
6. Hné folk á fit
við fleina hnit.
Orðstír of gat
Eiríkr at þat.
7. Fremr munk segja,
ef firar þegja.
Frágum fleira
til frama þeira.
Óxu undir
við jöfurs fundi.
Brustu brandar
við bláar randar.
8. Hlam heinsöðul
við hjaldrröðul.
Beit bengrefill,
þat vas blóðrefill.
Frák, at felli
fyr fetilsvelli
Óðins eiki
í éarnleiki.
9. Þar vas eggja at
ok odda gnat.
Orðstír of gat
Eiríkr at þat.
10. Rauð hilmir hjör.
Þar vas hrafna gjör.
Fleinn hitti fjör.
Flugu dreyrug spjör.
Ól flagðs gota
fárbjóðr Skota.
Trað nift Nara
náttverð ara.
11. Flugu hjaldrs tranar
á hræs lanar.
Órut blóðs vanar
benmás granar.
Sleit und freki,
en oddbreki
gnúði hrafni
á höfuðstafni.
12. Kom gríðar læ
at Gjalpar skæ.
Bauð ulfum hræ
Eiríkr of sæ.
13. Lætr snót saka
sverð-Frey vaka,
en skers Haka
skíðgarð braka.
Brustu broddar,
en bitu oddar.
Báru hörvar
af bogum örvar.
14. Beit fleinn floginn.
Þá vas friðr loginn.
Vas almr dreginn.
Varð ulfr feginn.
Stózk folkhagi
við fjörlagi.
Gall ýbogi
at eggtogi.
15. Jöfurr sveigði ý,
flugu unda bý.
Bauð ulfum hræ
Eiríkr of sæ.
16. Enn munk vilja
fyr verum skilja
skapleik skata.
Skal mærð hvata.
Verpr ábröndum,
en jöfurr löndum
heldr hornklofi.
Hann's næstr lofi.
17. Brýtr bógvita
bjóðr hrammþvita.
Muna hodd-dofa
hringbrjótr lofa.
Mjök's hánum föl
haukstrandar möl.
Glaðar flotna fjöl
við Fróða mjöl.
18. Verpr broddfleti
af baugseti
hjörleiks hvati.
Hann es baugskati.
Þróask hér sem hvar,
hugat mælik þar,
frétt's austr of mar,
Eiríks of far.
19. Jöfurr hyggi at,
hvé ek yrkja fat.
Gótt þykkjumk þat,
es ek þögn of gat.
Hrærðak munni
af munar grunni
Óðins ægi
of jöru fægi.
20. Bark þengils lof
á þagnar rof.
Kannk mála mjöt
of manna sjöt.
Ór hlátra ham
hróðr bark fyr gram.
Svá fór þat fram,
at flestr of nam.
Начебто всі обіцяні додатки до стріму оприлюднено, якщо щось жабув - нагадайте. На сьогодні все. Зустрінемося завтра по 19-00 на спільному з Семеном стрімі про Містику Гір, якщо нічого не жавадить. Також нагадую, що ви все ще можете подякувати адміністрації за весь цей Еґіль-двіж, якщо вам сподобалося, а якщо не сподобалося, то і немає за що дякувати.
Шануйтеся.
Шануйтеся.
А, жабув. Це вам ідеальний відеоряд - Сага про Котеґіля:
https://youtube.com/shorts/XnaX5aI-JoM?si=OhB0zDwhIotIfNK0
https://youtube.com/shorts/XnaX5aI-JoM?si=OhB0zDwhIotIfNK0
YouTube
Viking cats AI animation Nordic music #youtube #ai #cat #vikings
Viking cats AI animation Nordic music #youtube #ai #cat #vikings This video was inspired by Scandinavian, Celtic, and Slavic cultures. I figured that the ...
Це до завтрашнього стріму. Історія про те, як сперечалися бонський шаман і Меларепа - людина-жабун, бонський шаман і одноврємєнно буддійський монах. Дещо нагадує історію Симона Мага. Таке інтересне:
👇👇👇
👇👇👇
Forwarded from ☠️△Тисячоликий✙Ніхто△☠️
З_життя_Міларепи_Там,_де_танцюють_Боги_.pdf
1.9 MB
Окей, це буде #довгочит в форматі pdf, але воно вам треба стріму завтрашнього заради і взагалі — це прекрасно, ми тут так вважаємо. Вашій увазі тож — біографія йогіна, поета і співця — Його Святості Міларепи!
Підтримка адміністрації донатом вітається!
Підтримка адміністрації донатом вітається!
Þatt er bjugurfyrfot, мої чювачьки. Православний скандинавський простосвастон із сосисьок. Ідеальна тема для запрошених і незапрошених гостей, камрад Сірьога Сухачовський не дасть збрехати
В павутинні люду
гинув птах залізний.
Бджоли Меншенького
сіяли розруху.
З коня дальнобійного
ці орли зринали.
Хижих тролів гнізда
павутиння вкрило.
*грає композиція гурту "Чорна субота" - "Я залізний хрін"*
гинув птах залізний.
Бджоли Меншенького
сіяли розруху.
З коня дальнобійного
ці орли зринали.
Хижих тролів гнізда
павутиння вкрило.
*грає композиція гурту "Чорна субота" - "Я залізний хрін"*
Во славу Залізних Людей гіндовївропеської торадиції: Ахіла, Кухуліна, Карни, Зиґфріда, Сослана, Батрадза, а також тих кіборгів, які встояли, коли не встояв бетон:
https://www.youtube.com/watch?v=b3-QqGVt-tM
https://www.youtube.com/watch?v=b3-QqGVt-tM
YouTube
Iron Man (2012 Remaster)
Provided to YouTube by Sanctuary Records
Iron Man (2012 Remaster) · Black Sabbath
Iron Man
℗ 2012 Sanctuary Records Group Ltd., a BMG Company
Released on: 1970-09-18
Vocals: Ozzy Osbourne
Lead Guitar: Tony Iommi
Bass Guitar: Terry "Geezer" Butler
Drums:…
Iron Man (2012 Remaster) · Black Sabbath
Iron Man
℗ 2012 Sanctuary Records Group Ltd., a BMG Company
Released on: 1970-09-18
Vocals: Ozzy Osbourne
Lead Guitar: Tony Iommi
Bass Guitar: Terry "Geezer" Butler
Drums:…