Forwarded from Книгарка Vivat 💚
🎉 Українське видання «Пісня Ахілла» Медлін Міллер — однієї з найпопулярніших книжок десятиліття — вже на горизонті. І перше, що ми готові вам показати — обкладинка.
⠀
Це той самий роман, який прочитали мільйони. Роман про любов, гідність, жертву і красу, яка змінює навіть богів.
⠀
Медлін Міллер написала книжку очима Патрокла, а ми вперше почуємо не лише про славу, героїзм і гнів Ахілла, а й про ніжність, втрату, самотність і силу глибокого зв’язку між двома юнаками, яких звела доля.
✔️ Книжка ще в роботі, але влітку плануємо відправити у друкарню.
⠀
Це той самий роман, який прочитали мільйони. Роман про любов, гідність, жертву і красу, яка змінює навіть богів.
⠀
Медлін Міллер написала книжку очима Патрокла, а ми вперше почуємо не лише про славу, героїзм і гнів Ахілла, а й про ніжність, втрату, самотність і силу глибокого зв’язку між двома юнаками, яких звела доля.
✔️ Книжка ще в роботі, але влітку плануємо відправити у друкарню.
Але мене турбує це питання і чи буде це якось врегульовано 👀
Апдейт: видавництво мають свою відповідь
Апдейт: видавництво мають свою відповідь
Forwarded from Записки Книжкового Інтроверта
Цікаво🤔 Кажуть, в книзі "Енциклопедія фейрі Емілі Вайлд" (вид-во Vivat) читачі помітили фразу чата джіпіті.
Не можу ні підтвердити, ні спростувати, бо не маю цієї книги. Але, можливо, хтось з вас має і вже читав?
І як ви, загалом, ставитесь до того, що перекладачі використовують чат джіпіті для роботи?
Фото взяла в книжковому чатику "Світу книг"
Не можу ні підтвердити, ні спростувати, бо не маю цієї книги. Але, можливо, хтось з вас має і вже читав?
І як ви, загалом, ставитесь до того, що перекладачі використовують чат джіпіті для роботи?
Фото взяла в книжковому чатику "Світу книг"
Коментар взятий з групи для каналу видавництва Vivat 📚
Цікаве редакторське формулювання. Сподіваємось тільки на покращення роботи редакторів.
Цікаве редакторське формулювання. Сподіваємось тільки на покращення роботи редакторів.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На якісний переклад є черга 📚
Переклад книг – це не просто перенесення тексту з однієї мови на іншу.
Це робота над відтворенням оригінальної атмосфери, емоцій та стилю автора. Хороший перекладач – це той, хто здатний вловити тонкощі кожної фрази, передати її так, щоб текст звучав природно й автентично для читача, а також передав повний контекст роботи.
Але до професіонала потрапити нелегко. Чому?
Хороші перекладачі часто працюють з великими видавництвами, міжнародними авторами чи кіноіндустрією. Їхні графіки розписані на місяці вперед.
Переклад – це не механічна робота. Над кожною сторінкою може йти багато часу, особливо якщо мова йде про художню літературу з її багатошаровим підтекстом. Аби зберегти якість, перекладач не може приймати забагато замовлень одночасно.
Хороший перекладач завжди на вагу золота, і за ним шикуються в чергу. Професіонал не може брати всі пропозиції поспіль, а обирає лише ті, які відповідають його стилю й інтересам, що також зменшує кількість доступних слотів.
Уявіть, переклад книги може тривати кілька місяців, але щоб потрапити до перекладача в чергу потрібно також почекати.
Виходить, що дати виходу книги можуть затримуватися. Тому якісний переклад це завжди очікування. Кажуть, що у нас багато є перекладачів.
Теоретично, так, але вміння працювати в темпах, котрі зараз мають видавництва також треба вміти. Тому тільки очікуємо, коли ситуація більше стабілізується. Не виправдовую, самій це не подобається, але така реальність в країні, котра тільки формує свій книжковий ринок.
Звісно, що я раніше реагувала більш емоційно, особливо на Амана, але чим довше я маю блог, тим більше розумію, що відбувається.
Я просто щиро сподіваюсь на хорошу роботу над помилками та нормальною комунікацією в усіх видавництвах, бо це дійсно важливо.
Переклад книг – це не просто перенесення тексту з однієї мови на іншу.
Це робота над відтворенням оригінальної атмосфери, емоцій та стилю автора. Хороший перекладач – це той, хто здатний вловити тонкощі кожної фрази, передати її так, щоб текст звучав природно й автентично для читача, а також передав повний контекст роботи.
Але до професіонала потрапити нелегко. Чому?
Хороші перекладачі часто працюють з великими видавництвами, міжнародними авторами чи кіноіндустрією. Їхні графіки розписані на місяці вперед.
Переклад – це не механічна робота. Над кожною сторінкою може йти багато часу, особливо якщо мова йде про художню літературу з її багатошаровим підтекстом. Аби зберегти якість, перекладач не може приймати забагато замовлень одночасно.
Хороший перекладач завжди на вагу золота, і за ним шикуються в чергу. Професіонал не може брати всі пропозиції поспіль, а обирає лише ті, які відповідають його стилю й інтересам, що також зменшує кількість доступних слотів.
Уявіть, переклад книги може тривати кілька місяців, але щоб потрапити до перекладача в чергу потрібно також почекати.
Виходить, що дати виходу книги можуть затримуватися. Тому якісний переклад це завжди очікування. Кажуть, що у нас багато є перекладачів.
Теоретично, так, але вміння працювати в темпах, котрі зараз мають видавництва також треба вміти. Тому тільки очікуємо, коли ситуація більше стабілізується. Не виправдовую, самій це не подобається, але така реальність в країні, котра тільки формує свій книжковий ринок.
Звісно, що я раніше реагувала більш емоційно, особливо на Амана, але чим довше я маю блог, тим більше розумію, що відбувається.
Я просто щиро сподіваюсь на хорошу роботу над помилками та нормальною комунікацією в усіх видавництвах, бо це дійсно важливо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рекомендації вибивають красивий арт з тропами до книги, я спочатку радію, що можу вам щось нове показати. Починаю досліджувати, що це за художники, виявляються росіяни. Мінус книга 🫠
Думала, що знайшла книгу, котру хочу почитати, називається. Це все було на офіційній сторінці авторки.
Думала, що знайшла книгу, котру хочу почитати, називається. Це все було на офіційній сторінці авторки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Книгарня бестселерів Vivat
Скандинавське фентезі — новий тренд?
Презентація книжки «Доля, вписана в кров»
Загадкові таємниці, стародавні пророцтва, нестримне кохання та жорстокий світ — скандинавське фентезі стрімко набирає популярності!
Запрошуємо вас на презентацію книжки «Доля, вписана в кров» — новинки, яка поєднує скандинавську міфологію, фентезі, романтику та драматичну історію про вибір і відчай ❤️🩹
Поговоримо про:
⚡️Чому скандинавське фентезі зараз на хвилі трендів?
⚡️Який складний вибір має зробити головна героїня?
⚡️Які архетипи та міфи лягли в основу сюжету?
⚡️Улюблених персонажів та складні сюжетні повороти
📅 Дата: 28 червня
🕒 Час: 17:00
📍 Місце: м. Київ, книгарня Vivat, вул. Петра Сагайдачного, 8
🎤Спікерки: Регіна Кім та Олександра Мартиненко
🎟 Вхід вільний за попередньою реєстрацією https://forms.gle/XTTjWTtfjdXMZ9kg9
Не проґавте подію, що поєднує епічні пригоди та нестримне кохання!
Презентація книжки «Доля, вписана в кров»
Загадкові таємниці, стародавні пророцтва, нестримне кохання та жорстокий світ — скандинавське фентезі стрімко набирає популярності!
Запрошуємо вас на презентацію книжки «Доля, вписана в кров» — новинки, яка поєднує скандинавську міфологію, фентезі, романтику та драматичну історію про вибір і відчай ❤️🩹
Поговоримо про:
⚡️Чому скандинавське фентезі зараз на хвилі трендів?
⚡️Який складний вибір має зробити головна героїня?
⚡️Які архетипи та міфи лягли в основу сюжету?
⚡️Улюблених персонажів та складні сюжетні повороти
📅 Дата: 28 червня
🕒 Час: 17:00
📍 Місце: м. Київ, книгарня Vivat, вул. Петра Сагайдачного, 8
🎤Спікерки: Регіна Кім та Олександра Мартиненко
🎟 Вхід вільний за попередньою реєстрацією https://forms.gle/XTTjWTtfjdXMZ9kg9
Не проґавте подію, що поєднує епічні пригоди та нестримне кохання!
Ми з Юлею: кожні вихідні будемо робити собі відпочинок, будемо пробувати нові гобі! Так круто жити з подругою!
Ми не бачимося на вихідних третій тиждень 🤣
Ми не бачимося на вихідних третій тиждень 🤣
Forwarded from Поговоримо про книжки? 📚
Авторки каналів REGIN MOOD та Поговоримо про книжки? розігрують новинку: дилогію від Голлі Блек!
У М О В И:
* передзамовлення буде оформлено на адресу переможця/переможниці й доставлено у строки, вказані видавництвом;
**доставка книги по Україні за наш рахунок.
Бажаємо успіхів!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Базовий мінімум чи розкішний максимум (книжкова версія). Просто подивіться на цю синергію з Юлею⬇️
➖ https://vm.tiktok.com/ZMSmo8nVT/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ви теж не помітили як швидко закінчився тиждень? Гучних релізів поки немає, але чекаю щось таке, щоб вам було цікавіше.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM