group-telegram.com/renovatio_conf/985
Last Update:
Искаженное или двусмысленно звучащее место в мифографическом тексте приводило ничего не подозревающего иллюстратора к недоразумениям, служащим загадкой или вызывающим недоумение у современного читателя. Это часто случалось вплоть до XV или XVI века, когда некоторые средневековые источники или их производные были в ходу даже в Италии.
Именно из-за ошибок такого рода <...> Венера, возникающая из морской стихии, изображалась держащей в руке большую птицу, а не морскую раковину, из-за искажения одного-единственного слова в «Metamorphosis Ovidiana» Берхория: в его описании Венеры как «in mari natans et in manu concham marina continens, quae rosis erat ornata et columbis circumvolantibus comitata» («плывущей по морю и держащей в руке морскую раковину, украшенной розами и сопровождаемой порхающими вокруг голубками») слова «concham (или concam) marinam» были неверно прочитаны как «aucam marinam», то есть «морского гуся»; по крайней мере однажды в «Ovide moralisé» герцога Беррийского (Университетская библиотека, Женева) иллюстратор поистине незаурядного ума, пытаясь во что бы то ни стало отличить «морского гуся» от обыкновенного, снабдил его рыбьим хвостом и чешуей.
Эрвин Панофский, «„Ренессанс“ и „ренессансы“ в искусстве Запада» в переводе А. Г. Габричевского
В качестве иллюстрации — «Ovide moralisé», Франция, 1380-1389.
BY Renovatio

Share with your friend now:
group-telegram.com/renovatio_conf/985