group-telegram.com/AlGofman/4590
Last Update:
Кстати, если вы думали, что прецедент с изуродованной копией «Носферату» для СНГ этот сюжет претерпевает впервые, то вы глубоко заблуждаетесь.
В своей книге о Мурнау Лотте Айснер провела расследование, достойное Бейкер-Стрит; именно благодаря ей мы сегодня знаем, что зрители немецкого проката смотрели абсолютно другое кино.
Дело в том, что немецкая копия была искажена самым странным образом при помощи художественной обработки некоего Вальдемара Рогера: очевидно, чтобы слегка сбить зловещий художественный тон.
«Слегка» включало в себя хэппи-энд, лоббированный прохвостом-прокатчиком – там Эллен не жертвует собой, а остаётся в живых! Для этого Рогер взял кадры с влюблёнными из пролога и бесцеремонно вмонтировал в финал.
Сам же пролог заменили отрывки из документальных фильмов про вампиров в животном и растительном мирах студии Ufa – причём они ещё и были дополнительно запараллелены со сценами в сумасшедшем доме с Кноком и пауком.
Но главное, Рогер самостоятельно снял две абсолютно бездарные (ярморочные по тону, если использовать язык современников Мурнау) сцены с крестьянскими празднествами и панихидой и вклеил их в материал.
Даже оригинальная музыка была заменена на акустическое сопровождение с попыткой сделать для немой (!!) картины синхронный звук.
Вероятно, отчасти повлияли и судебные тяжбы с наследниками Стокера, но факт остаётся фактом – даже имена персонажей и само название были изменены; так, цензурная карточка, которая была прислана Айснер Герхардом Лампрехтом, идентифицировала фильм как «Двенадцатый час – Ночь ужаса».
Всё это произошло спустя несколько лет после скандальной премьеры оригинала – Prana Film, выпустившая «Носферату», скоропостижно скончалась, а суд постановил уничтожить все имеющиеся копии, однако они к тому моменту расползлись по всему миру.
Сам же Мурнау, вскоре переехавший в Голливуд, никогда не видел упоминаемый Айснер немецкий вариант – а ведь именно он и предназначался для широкого зрителя.
Новейшую же версию, которую мы сегодня называем каноном, собирали по частям из немецкой, французской, испанской, французской нитратной и ещё нескольких копий с максимальным приближением к замыслу великого автора.
BY Александр Гофман
![](https://photo.group-telegram.com/u/cdn4.cdn-telegram.org/file/JAQLd6L1lW5YupHN5nFtSoPROWsCIeOztduW44upJ44NE9ShMfzZKIrfRrgeaDec8vQCTLVgZmAOm-pEXg7GtN0N0nb-3i0jz5sRu0I11crFyylBaRgPTP_WuLQLh4YKo_9c71NHKa6oZUh2PLhq2j4jZJ4DZY8HNZ0gKDXI2YEkIfDi6Xcz97zI4EkjLPFakdA4GGvYd6q05qR5EE1v-J88gsRIgytabJcib4NL4y-3yim5P6igLopEBlxqbb4nGtWt5z8WPSv2qs5es9u3NZKBHCL9dWFvf5AZpho-jllRP6z3zhQLAMpi2WlvwcJSoUu_HvbaNPMUBU8uqVXHgQ.jpg)
Share with your friend now:
group-telegram.com/AlGofman/4590