У моего восьмилетнего сына есть игра-развивайка, где слова предложения рандомно переставлены и из них ребёнку нужно исходное предложение восстановить и прочитать. Так вот Фукидид так по-гречески писал и вся его история это мега-развивайка для здоровенных лбов.
И это при том, что жизнь древнего грека представляла собою постоянную войну, лишь иногда прерываемую короткими передышками на мир. Арес господствовал фактически, но так и не получил предстательства. Ποῦ σου, Ἄρες, τὸ νῖκος; ποῦ σου, Ἄρες, τὸ κέντρον;
Forwarded from ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ (Μιχαήλ)
Στὴν Ἰλιάδα ὁ Ζεὺς δὲν ὑποστηρίζει τὸν Ἄρη, τὸν θεὸ τοῦ πολέμου. Καμμία ἑλληνικὴ πόλη, καμμία ἑλληνικὴ φυλή δὲν ἠθέλησε ποτὲ τὸν Ἄρη γιὰ προστάτη ~ В "Илиаде" Зевс не поддерживает Ареса, бога войны. Ни один греческий полис, ни одно греческое племя никогда не выбирало Ареса в качестве покровителя.
Приснился нынешнему руководителю среднего звена Ксенофонт и говорит:
— Ты командуешь лохами и я командую лохами. Мы не одинаковые.
Εὐτραπελία τῆς κατηγορίας Β < юмор категории Б >
— Ты командуешь лохами и я командую лохами. Мы не одинаковые.
Εὐτραπελία τῆς κατηγορίας Β < юмор категории Б >
Октана (при всём почтении к седоволосой мудрости) это сохранение, ценою любых жертв, души ребёнка на всех этапах зрелости, в любой период жизни, ибо без неё и молодости самой золотой недолго обратиться в пепел и исчезнуть, уйти, после себя оставив грусть, раскаяние, лишённое надежд, и хмурую морщину.
Ἀνδρέας Ἐμπειρίκος, OKTANA.
Ἀνδρέας Ἐμπειρίκος, OKTANA.
γενομένης διαμαρτίας τῶν ἡμερῶν < вследствие происшедшей ошибки в расчёте дней >
Если подумать, то этот ἀπόλυτος γενική из Фукидида может послужить отличным объяснением целого ряда косяков уже в нашей современной жизни.
Если подумать, то этот ἀπόλυτος γενική из Фукидида может послужить отличным объяснением целого ряда косяков уже в нашей современной жизни.
Ἡ διαφορὰ μεταξύ του ὥστε + ὁριστικὴ καὶ τοῦ ὥστε + ἀπαρέμφατον < разница между ὥστε + изъявительное наклонение и ὥστε + инфинитив >
Αὕτη ὡραιόμορφος ἐστίν ὥστε μαίνομαι ~ она красивая и поэтому я схожу с ума.
Здесь и сейчас, один раз, пока она со мною.
Αὕτη ὡραιόμορφος ἐστίν ὥστε μαίνεσθαι ~ она красивая и поэтому я схожу с ума.
Всегда, даже когда я не вижу её.
Αὕτη ὡραιόμορφος ἐστίν ὥστε μαίνομαι ~ она красивая и поэтому я схожу с ума.
Здесь и сейчас, один раз, пока она со мною.
Αὕτη ὡραιόμορφος ἐστίν ὥστε μαίνεσθαι ~ она красивая и поэтому я схожу с ума.
Всегда, даже когда я не вижу её.
Forwarded from клуб великих цитат иквиа
ЕД: у этого слова юридическое значение – Έδοξε τη Βουλή και τω Δήμω – стало понятнее?
античники: *выпали с внезапной цитаты на греческом*
античники: *выпали с внезапной цитаты на греческом*
πῶς οὐ χρὴ καὶ ἐπὶ τὸ ἔσχατον ἀγῶνος ἐλθεῖν; ~ как же тут не бороться изо всех сил?
Θουκυδίδης (4.92.4)
Τὸ τέλος τοῦ ἔτους ἐγγύς • ὑποφέρετε. < конец года близок. Терпите.>
Θουκυδίδης (4.92.4)
Τὸ τέλος τοῦ ἔτους ἐγγύς • ὑποφέρετε. < конец года близок. Терпите.>
Ἡ Βενετία ὑπῆρξεν ἡ μὴ Ἑλληνικὴ ἔκφρασις τῆς Ἑλληνικῆς ἰσχύος» («Venise, c'était l'expression non grecque de la puissance grecque») ~ Венеция была негреческим выражением греческой силы.
N. Iorga, France de Chypre, Παρίσιοι, 1931, σελ. 80.
На фото — Τὸ Ἑλληνικὸν Ἰνστιτοῦτο Βυζαντινῶν καὶ Μεταβυζαντινῶν Σπουδῶν της Βενετίας.
N. Iorga, France de Chypre, Παρίσιοι, 1931, σελ. 80.
На фото — Τὸ Ἑλληνικὸν Ἰνστιτοῦτο Βυζαντινῶν καὶ Μεταβυζαντινῶν Σπουδῶν της Βενετίας.
Я философию постиг,
Я стал юристом, стал врачом...
Увы! с усердьем и трудом
И в богословье я проник, -
И не умней я стал в конце концов,
Чем прежде был...
Глупец я из глупцов!
Магистр и доктор я - и вот
Тому пошёл десятый год;
Учеников туда, сюда
Я за нос провожу всегда.
И вижу всё ж, что не дано нам знанья.
Изныла грудь от жгучего страданья!
«Фауст» в переводе Ἰωάννης Ν. Θεοδωρακόπουλος.
Я стал юристом, стал врачом...
Увы! с усердьем и трудом
И в богословье я проник, -
И не умней я стал в конце концов,
Чем прежде был...
Глупец я из глупцов!
Магистр и доктор я - и вот
Тому пошёл десятый год;
Учеников туда, сюда
Я за нос провожу всегда.
И вижу всё ж, что не дано нам знанья.
Изныла грудь от жгучего страданья!
«Фауст» в переводе Ἰωάννης Ν. Θεοδωρακόπουλος.