Telegram Group & Telegram Channel
🧐 Разница между «альдмерами» и «альдмерийцами»

В русской локализации есть ошибочное слияние этих понятий, но если немного покопаться, то будет понятно, что это разные вещи. «Альдмерами» (ориг. Aldmer) называют некогда единый народ меров под властью короля Аури-Эля и королевы Мары, живших на Альдмерисе и на нескольких других континентах (pic 1 и 2). Но в один момент их правители вслед за Альдмерисом покинули Мундус, а сами альдмеры, приплыв на Тамриэль, разделились на разные народы. «Альдмерийцы» (ориг. Aldmeri) же — это имперское название всей совокупности разделившихся народов меров в целом на киродилике (он же тамриэлик, он же современный английский язык), которое используют в основном имперцы (pic 3, 4 и 5).


Русская локализация ошибочно смешивает два этих понятия. Например, как в случае на изображений 4 и 5 когда учёные-NPC из Morrowind говорят о том, что «альдмерийцами» имперцы называют эльфийские расы. В русской локализации «Aldmeri» с какого-то становятся «альдмерами». Или ещё более яркий пример на изображениях 6 и 7 из перевода книги «Великая война» за авторством имперского легата, в котором воины Доминиона на русском языке также внезапно стали именно «альдмерами». И на изображениях 8 и 9 имперец Ирлав Джарол говорит о власти альдмерийцев над Тамри-Элем, что на русском становятся «альдмерами».

Тут хочется отметить, что это некорректно. Альдмеров больше нет. Есть маормеры, леворукие меры, альтморские меры, альтмеры, айлейды, двемеры, данмеры, орсимеры, босмеры и фалмеры, и все они — альдмерийцы. Само это понятие, если что, стоит в одном ряду с понятием «эльфы» – валидно, но искажённо и не является самоназванием, в отличие от «меров».


Отдельный вопрос — как корректно переводить Aldmeri с киродилика на русский язык. На этот счёт у нас была дискуссия в нашем паблике в ВК когда-то. Тут можно обратиться к переводам на русский язык похожих слов — «Velothi», «Akaviri» и «Baandari». Были переводы «велоти», «акавири» и «баандари», были и «велотийцы» (pic 10), «акавирцы» и «баандарцы».

Есть ещё похожее слово множественного числа «Istari» из Легендариума Толкина, что происходит от единственного «Istar» («маг» на квенья) также, как киродильское множественное «Aldmeri» происходит от альдмерисского «Aldmer» в единственном числе. На русский язык перевод только один — «истари», без какого-то изменения окончания для адаптации на русский язык. Этот пример поднимает перед нами вопрос а должны ли мы изменять окончания из оригинальных альдмериса и киродилика адаптируя слово под русский язык?

По-моему валидными переводами будет как «альдмери», так и «альдмерийцы». Тут уж судите и выбирайте для себя более предпочтительное сами. Лично я выбираю «альдмерийцев» с адаптацией под русский язык.


И последний вопрос — это этимология и перевод слов «Aldmeri Dominion» и «Aldmeri» из оригинального альдмериса, а не киродилика. Тут нужно понимать, что на оригинальном альдмерисе использование слов с -i на конце вроде «Aldmeri» или «Bosmeri» являются обычными производными прилагательными. В данном случае они переводятся как «альдмерский» и «босмерский». Например, Altmeri dagger переводиться как «альтмерский кинжал», а Aldmeri Dominion как «Альдмерский Доминион». Перевод «Доминион Альдмери/альдмери/альдмерийцев» не является корректным. На этом моменте важно не путать разные слова из разных языков, что несут в себе разный смысл. Понимать, что имперское «альдмерийцы» является произвольным от оригинала. И то, что создатели Доминиона используют свой родной язык для обозначения своего государства.

О нас | Список всех статей | Наш чат | Наш канал по Dragon Age
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/call_of_aldmeris/133
Create:
Last Update:

🧐 Разница между «альдмерами» и «альдмерийцами»

В русской локализации есть ошибочное слияние этих понятий, но если немного покопаться, то будет понятно, что это разные вещи. «Альдмерами» (ориг. Aldmer) называют некогда единый народ меров под властью короля Аури-Эля и королевы Мары, живших на Альдмерисе и на нескольких других континентах (pic 1 и 2). Но в один момент их правители вслед за Альдмерисом покинули Мундус, а сами альдмеры, приплыв на Тамриэль, разделились на разные народы. «Альдмерийцы» (ориг. Aldmeri) же — это имперское название всей совокупности разделившихся народов меров в целом на киродилике (он же тамриэлик, он же современный английский язык), которое используют в основном имперцы (pic 3, 4 и 5).


Русская локализация ошибочно смешивает два этих понятия. Например, как в случае на изображений 4 и 5 когда учёные-NPC из Morrowind говорят о том, что «альдмерийцами» имперцы называют эльфийские расы. В русской локализации «Aldmeri» с какого-то становятся «альдмерами». Или ещё более яркий пример на изображениях 6 и 7 из перевода книги «Великая война» за авторством имперского легата, в котором воины Доминиона на русском языке также внезапно стали именно «альдмерами». И на изображениях 8 и 9 имперец Ирлав Джарол говорит о власти альдмерийцев над Тамри-Элем, что на русском становятся «альдмерами».

Тут хочется отметить, что это некорректно. Альдмеров больше нет. Есть маормеры, леворукие меры, альтморские меры, альтмеры, айлейды, двемеры, данмеры, орсимеры, босмеры и фалмеры, и все они — альдмерийцы. Само это понятие, если что, стоит в одном ряду с понятием «эльфы» – валидно, но искажённо и не является самоназванием, в отличие от «меров».


Отдельный вопрос — как корректно переводить Aldmeri с киродилика на русский язык. На этот счёт у нас была дискуссия в нашем паблике в ВК когда-то. Тут можно обратиться к переводам на русский язык похожих слов — «Velothi», «Akaviri» и «Baandari». Были переводы «велоти», «акавири» и «баандари», были и «велотийцы» (pic 10), «акавирцы» и «баандарцы».

Есть ещё похожее слово множественного числа «Istari» из Легендариума Толкина, что происходит от единственного «Istar» («маг» на квенья) также, как киродильское множественное «Aldmeri» происходит от альдмерисского «Aldmer» в единственном числе. На русский язык перевод только один — «истари», без какого-то изменения окончания для адаптации на русский язык. Этот пример поднимает перед нами вопрос а должны ли мы изменять окончания из оригинальных альдмериса и киродилика адаптируя слово под русский язык?

По-моему валидными переводами будет как «альдмери», так и «альдмерийцы». Тут уж судите и выбирайте для себя более предпочтительное сами. Лично я выбираю «альдмерийцев» с адаптацией под русский язык.


И последний вопрос — это этимология и перевод слов «Aldmeri Dominion» и «Aldmeri» из оригинального альдмериса, а не киродилика. Тут нужно понимать, что на оригинальном альдмерисе использование слов с -i на конце вроде «Aldmeri» или «Bosmeri» являются обычными производными прилагательными. В данном случае они переводятся как «альдмерский» и «босмерский». Например, Altmeri dagger переводиться как «альтмерский кинжал», а Aldmeri Dominion как «Альдмерский Доминион». Перевод «Доминион Альдмери/альдмери/альдмерийцев» не является корректным. На этом моменте важно не путать разные слова из разных языков, что несут в себе разный смысл. Понимать, что имперское «альдмерийцы» является произвольным от оригинала. И то, что создатели Доминиона используют свой родной язык для обозначения своего государства.

О нас | Список всех статей | Наш чат | Наш канал по Dragon Age

BY Зов утерянного Альдмериса













Share with your friend now:
group-telegram.com/call_of_aldmeris/133

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media. Individual messages can be fully encrypted. But the user has to turn on that function. It's not automatic, as it is on Signal and WhatsApp. Also in the latest update is the ability for users to create a unique @username from the Settings page, providing others with an easy way to contact them via Search or their t.me/username link without sharing their phone number. In February 2014, the Ukrainian people ousted pro-Russian president Viktor Yanukovych, prompting Russia to invade and annex the Crimean peninsula. By the start of April, Pavel Durov had given his notice, with TechCrunch saying at the time that the CEO had resisted pressure to suppress pages criticizing the Russian government.
from ru


Telegram Зов утерянного Альдмериса
FROM American