Telegram Group & Telegram Channel
🧐 Разница между «альдмерами» и «альдмерийцами»

В русской локализации есть ошибочное слияние этих понятий, но если немного покопаться, то будет понятно, что это разные вещи. «Альдмерами» (ориг. Aldmer) называют некогда единый народ меров под властью короля Аури-Эля и королевы Мары, живших на Альдмерисе и на нескольких других континентах (pic 1 и 2). Но в один момент их правители вслед за Альдмерисом покинули Мундус, а сами альдмеры, приплыв на Тамриэль, разделились на разные народы. «Альдмерийцы» (ориг. Aldmeri) же — это имперское название всей совокупности разделившихся народов меров в целом на киродилике (он же тамриэлик, он же современный английский язык), которое используют в основном имперцы (pic 3, 4 и 5).


Русская локализация ошибочно смешивает два этих понятия. Например, как в случае на изображений 4 и 5 когда учёные-NPC из Morrowind говорят о том, что «альдмерийцами» имперцы называют эльфийские расы. В русской локализации «Aldmeri» с какого-то становятся «альдмерами». Или ещё более яркий пример на изображениях 6 и 7 из перевода книги «Великая война» за авторством имперского легата, в котором воины Доминиона на русском языке также внезапно стали именно «альдмерами». И на изображениях 8 и 9 имперец Ирлав Джарол говорит о власти альдмерийцев над Тамри-Элем, что на русском становятся «альдмерами».

Тут хочется отметить, что это некорректно. Альдмеров больше нет. Есть маормеры, леворукие меры, альтморские меры, альтмеры, айлейды, двемеры, данмеры, орсимеры, босмеры и фалмеры, и все они — альдмерийцы. Само это понятие, если что, стоит в одном ряду с понятием «эльфы» – валидно, но искажённо и не является самоназванием, в отличие от «меров».


Отдельный вопрос — как корректно переводить Aldmeri с киродилика на русский язык. На этот счёт у нас была дискуссия в нашем паблике в ВК когда-то. Тут можно обратиться к переводам на русский язык похожих слов — «Velothi», «Akaviri» и «Baandari». Были переводы «велоти», «акавири» и «баандари», были и «велотийцы» (pic 10), «акавирцы» и «баандарцы».

Есть ещё похожее слово множественного числа «Istari» из Легендариума Толкина, что происходит от единственного «Istar» («маг» на квенья) также, как киродильское множественное «Aldmeri» происходит от альдмерисского «Aldmer» в единственном числе. На русский язык перевод только один — «истари», без какого-то изменения окончания для адаптации на русский язык. Этот пример поднимает перед нами вопрос а должны ли мы изменять окончания из оригинальных альдмериса и киродилика адаптируя слово под русский язык?

По-моему валидными переводами будет как «альдмери», так и «альдмерийцы». Тут уж судите и выбирайте для себя более предпочтительное сами. Лично я выбираю «альдмерийцев» с адаптацией под русский язык.


И последний вопрос — это этимология и перевод слов «Aldmeri Dominion» и «Aldmeri» из оригинального альдмериса, а не киродилика. Тут нужно понимать, что на оригинальном альдмерисе использование слов с -i на конце вроде «Aldmeri» или «Bosmeri» являются обычными производными прилагательными. В данном случае они переводятся как «альдмерский» и «босмерский». Например, Altmeri dagger переводиться как «альтмерский кинжал», а Aldmeri Dominion как «Альдмерский Доминион». Перевод «Доминион Альдмери/альдмери/альдмерийцев» не является корректным. На этом моменте важно не путать разные слова из разных языков, что несут в себе разный смысл. Понимать, что имперское «альдмерийцы» является произвольным от оригинала. И то, что создатели Доминиона используют свой родной язык для обозначения своего государства.

О нас | Список всех статей | Наш чат | Наш канал по Dragon Age
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/call_of_aldmeris/135
Create:
Last Update:

🧐 Разница между «альдмерами» и «альдмерийцами»

В русской локализации есть ошибочное слияние этих понятий, но если немного покопаться, то будет понятно, что это разные вещи. «Альдмерами» (ориг. Aldmer) называют некогда единый народ меров под властью короля Аури-Эля и королевы Мары, живших на Альдмерисе и на нескольких других континентах (pic 1 и 2). Но в один момент их правители вслед за Альдмерисом покинули Мундус, а сами альдмеры, приплыв на Тамриэль, разделились на разные народы. «Альдмерийцы» (ориг. Aldmeri) же — это имперское название всей совокупности разделившихся народов меров в целом на киродилике (он же тамриэлик, он же современный английский язык), которое используют в основном имперцы (pic 3, 4 и 5).


Русская локализация ошибочно смешивает два этих понятия. Например, как в случае на изображений 4 и 5 когда учёные-NPC из Morrowind говорят о том, что «альдмерийцами» имперцы называют эльфийские расы. В русской локализации «Aldmeri» с какого-то становятся «альдмерами». Или ещё более яркий пример на изображениях 6 и 7 из перевода книги «Великая война» за авторством имперского легата, в котором воины Доминиона на русском языке также внезапно стали именно «альдмерами». И на изображениях 8 и 9 имперец Ирлав Джарол говорит о власти альдмерийцев над Тамри-Элем, что на русском становятся «альдмерами».

Тут хочется отметить, что это некорректно. Альдмеров больше нет. Есть маормеры, леворукие меры, альтморские меры, альтмеры, айлейды, двемеры, данмеры, орсимеры, босмеры и фалмеры, и все они — альдмерийцы. Само это понятие, если что, стоит в одном ряду с понятием «эльфы» – валидно, но искажённо и не является самоназванием, в отличие от «меров».


Отдельный вопрос — как корректно переводить Aldmeri с киродилика на русский язык. На этот счёт у нас была дискуссия в нашем паблике в ВК когда-то. Тут можно обратиться к переводам на русский язык похожих слов — «Velothi», «Akaviri» и «Baandari». Были переводы «велоти», «акавири» и «баандари», были и «велотийцы» (pic 10), «акавирцы» и «баандарцы».

Есть ещё похожее слово множественного числа «Istari» из Легендариума Толкина, что происходит от единственного «Istar» («маг» на квенья) также, как киродильское множественное «Aldmeri» происходит от альдмерисского «Aldmer» в единственном числе. На русский язык перевод только один — «истари», без какого-то изменения окончания для адаптации на русский язык. Этот пример поднимает перед нами вопрос а должны ли мы изменять окончания из оригинальных альдмериса и киродилика адаптируя слово под русский язык?

По-моему валидными переводами будет как «альдмери», так и «альдмерийцы». Тут уж судите и выбирайте для себя более предпочтительное сами. Лично я выбираю «альдмерийцев» с адаптацией под русский язык.


И последний вопрос — это этимология и перевод слов «Aldmeri Dominion» и «Aldmeri» из оригинального альдмериса, а не киродилика. Тут нужно понимать, что на оригинальном альдмерисе использование слов с -i на конце вроде «Aldmeri» или «Bosmeri» являются обычными производными прилагательными. В данном случае они переводятся как «альдмерский» и «босмерский». Например, Altmeri dagger переводиться как «альтмерский кинжал», а Aldmeri Dominion как «Альдмерский Доминион». Перевод «Доминион Альдмери/альдмери/альдмерийцев» не является корректным. На этом моменте важно не путать разные слова из разных языков, что несут в себе разный смысл. Понимать, что имперское «альдмерийцы» является произвольным от оригинала. И то, что создатели Доминиона используют свой родной язык для обозначения своего государства.

О нас | Список всех статей | Наш чат | Наш канал по Dragon Age

BY Зов утерянного Альдмериса













Share with your friend now:
group-telegram.com/call_of_aldmeris/135

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

I want a secure messaging app, should I use Telegram? The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences. Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried.
from ru


Telegram Зов утерянного Альдмериса
FROM American