Notice: file_put_contents(): Write of 2971 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 11163 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Издательство «Дом историй» | Telegram Webview: domistorii/1298 -
Telegram Group & Telegram Channel
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Книга дождя» Томаса Уортона — удивительное произведение. Мне предложили выбрать из трех книг, какую бы мне захотелось переводить, и, когда я открыла «Книгу дождя», я забыла о других — так мне она понравилась, так она меня увлекла.

Во-первых, я очень люблю сны, и завороженность автора снами мне очень близка, очень меня обрадовала. Во-вторых, мне понравилась нелинейность повествования: герои погружаются в воспоминания, автор даёт исторические справки, делает стилевые вставки, и мне как переводчику было интересно менять регистр, голос, интонацию, переключаться с одного персонажа на другого.

Безусловно, было очень интересно работать с терминологией. Автор придумал свои слова для определённых явлений, таких как (wobbles) «рябь», «рассогласования». Особенно хочется упомянуть финал романа, написанный в форме песни, перекликающийся, на мой взгляд, с «Песнью о Гайавате» Лонгфелло.

Помню, как мы сидели с Любовью Борисовной Сумм, ставшей литературным редактором книги, в кафе. Я, размахивая руками, восхищенно рассказывала о книге, и мы вместе думали, как назвать птицу-рассказчика (Speaker, Трибун), как называть одновременно язык птиц и окружающий мир, потому что в романе это одно слово (Uttering, Исток). Работа над книгой была увлекательнейшим процессом!

Ну и, конечно, содержание, приглашения автора к размышлениям невероятно радуют и восхищают. В процессе перевода постоянно хотелось делиться цитатами, чтобы друзья тоже могли задуматься и порадоваться вместе со мной. В общем, это книга-подарок, щедрая на интеллектуальные находки.

#отзыв Ксении Чистопольской, переводчицы



group-telegram.com/domistorii/1298
Create:
Last Update:

«Книга дождя» Томаса Уортона — удивительное произведение. Мне предложили выбрать из трех книг, какую бы мне захотелось переводить, и, когда я открыла «Книгу дождя», я забыла о других — так мне она понравилась, так она меня увлекла.

Во-первых, я очень люблю сны, и завороженность автора снами мне очень близка, очень меня обрадовала. Во-вторых, мне понравилась нелинейность повествования: герои погружаются в воспоминания, автор даёт исторические справки, делает стилевые вставки, и мне как переводчику было интересно менять регистр, голос, интонацию, переключаться с одного персонажа на другого.

Безусловно, было очень интересно работать с терминологией. Автор придумал свои слова для определённых явлений, таких как (wobbles) «рябь», «рассогласования». Особенно хочется упомянуть финал романа, написанный в форме песни, перекликающийся, на мой взгляд, с «Песнью о Гайавате» Лонгфелло.

Помню, как мы сидели с Любовью Борисовной Сумм, ставшей литературным редактором книги, в кафе. Я, размахивая руками, восхищенно рассказывала о книге, и мы вместе думали, как назвать птицу-рассказчика (Speaker, Трибун), как называть одновременно язык птиц и окружающий мир, потому что в романе это одно слово (Uttering, Исток). Работа над книгой была увлекательнейшим процессом!

Ну и, конечно, содержание, приглашения автора к размышлениям невероятно радуют и восхищают. В процессе перевода постоянно хотелось делиться цитатами, чтобы друзья тоже могли задуматься и порадоваться вместе со мной. В общем, это книга-подарок, щедрая на интеллектуальные находки.

#отзыв Ксении Чистопольской, переводчицы

BY Издательство «Дом историй»


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/domistorii/1298

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders. But Kliuchnikov, the Ukranian now in France, said he will use Signal or WhatsApp for sensitive conversations, but questions around privacy on Telegram do not give him pause when it comes to sharing information about the war. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. Continuing its crackdown against entities allegedly involved in a front-running scam using messaging app Telegram, Sebi on Thursday carried out search and seizure operations at the premises of eight entities in multiple locations across the country. "The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into."
from ru


Telegram Издательство «Дом историй»
FROM American