Telegram Group & Telegram Channel
Саят-Нова получил истинное признание не только среди армянского народа, но и среди классиков русской литературы начала XX века, которые по достоинству оценили творчество выдающегося ашуга.

Поэзию Саят-Новы переводили на русский язык многие поэты, писатели и переводчики. Мы уже рассказывали о переводах Якова Полонского и Валерия Брюсова. Продолжая тему, мы решили рассказать о переводах Саят-Новы, осуществленных поэтессой, переводчиком, заслуженным деятелем культуры Армении Верой Звягинцевой.

С армянской поэзией связан зрелый период творчества Звягинцевой. В 1935 году поэтесса впервые приехала в Армению с конкретной задачей — переводить армянскую поэзию.

В 1946 году вышел сборник поэтессы «На русских дорогах», куда вошли ее стихи о войне, России, Армении, а также первые переводы произведений армянских поэтов. Позже, в 1964 году была опубликована книга «Моя Армения».

Вера Звягинцева старалась сохранять в своих переводах Саят-Новы точность и характер оригинала. Не зная языка, она переводила стихи с армянского по подстрочнику, добиваясь при этом максимальной поэтической гармонии с авторским стилем ашуга.

Несомненно, переводы Веры Звягинцевой поэзии Саят-Новы считаются наиболее трепетными в ряду переводов других русских поэтов, не оставшихся равнодушными к творчеству выдающегося армянского ашуга.



group-telegram.com/dommoskvyerevan/4395
Create:
Last Update:

Саят-Нова получил истинное признание не только среди армянского народа, но и среди классиков русской литературы начала XX века, которые по достоинству оценили творчество выдающегося ашуга.

Поэзию Саят-Новы переводили на русский язык многие поэты, писатели и переводчики. Мы уже рассказывали о переводах Якова Полонского и Валерия Брюсова. Продолжая тему, мы решили рассказать о переводах Саят-Новы, осуществленных поэтессой, переводчиком, заслуженным деятелем культуры Армении Верой Звягинцевой.

С армянской поэзией связан зрелый период творчества Звягинцевой. В 1935 году поэтесса впервые приехала в Армению с конкретной задачей — переводить армянскую поэзию.

В 1946 году вышел сборник поэтессы «На русских дорогах», куда вошли ее стихи о войне, России, Армении, а также первые переводы произведений армянских поэтов. Позже, в 1964 году была опубликована книга «Моя Армения».

Вера Звягинцева старалась сохранять в своих переводах Саят-Новы точность и характер оригинала. Не зная языка, она переводила стихи с армянского по подстрочнику, добиваясь при этом максимальной поэтической гармонии с авторским стилем ашуга.

Несомненно, переводы Веры Звягинцевой поэзии Саят-Новы считаются наиболее трепетными в ряду переводов других русских поэтов, не оставшихся равнодушными к творчеству выдающегося армянского ашуга.

BY Дом Москвы в Ереване




Share with your friend now:
group-telegram.com/dommoskvyerevan/4395

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Perpetrators of such fraud use various marketing techniques to attract subscribers on their social media channels. Russian President Vladimir Putin launched Russia's invasion of Ukraine in the early-morning hours of February 24, targeting several key cities with military strikes. "Someone posing as a Ukrainian citizen just joins the chat and starts spreading misinformation, or gathers data, like the location of shelters," Tsekhanovska said, noting how false messages have urged Ukrainians to turn off their phones at a specific time of night, citing cybersafety. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. "The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into."
from ru


Telegram Дом Москвы в Ереване
FROM American