Telegram Group Search
Знакомьтесь, это "воскресный Христос" (Il Cristo della Domenica). Орудия разнообразных ремесел на этих фресках превращаются в орудия Страстей Господних, тем самым напоминая, что работать в воскресенье – смертный грех. Эта иконография была очень популярна в Италии со второй половины XIV века до конца XVI. Особенно характерен этот сюжет для альпийских территорий; подобные изображения сохранились также в Австрии и Швейцарии.

Где находятся фрески с картинок:
1️⃣ церковь в местечке Сан-Пьетро-ди-Фелетто (северо-восточное Венето, провинция Тревизо), конец XIV века;
2️⃣ собор городка Бьелла (северный Пьемонт), 1460-1470;
3️⃣ капелла Сан-Рокко в местечке Тезеро (Трентино), 1557.

Почему эта иконография получила такое распространение именно в горных районах? Скорее всего, это объясняется тем, что именно там, из-за специфических климатических условий, люди часто работали не в те дни, в которые это было предписано церковным календарем.

К сожалению, до наших дней дошла лишь малая часть изображений на этот сюжет. "Благодарить" за это мы должны Контрреформацию, идеологи которой решили уничтожить "воскресных Христов" из-за их неканонической природы.

Уничтожению подлежали все фрески из этого поста. Интересно, что третья была создана в самый разгар Тридентского собора (1545-1563), причем совсем недалеко от места, где он проходил (ведь Тридент – это латинизированная форма названия города Тренто). Хорошо, что они уцелели, правда?

А вы по воскресеньям работаете или отдыхаете?

#Средневековая_Италия #картинки #Треченто #Кватроченто #Тренто #Трентино #Пьемонт #Венето

P.S. Не забывайте делать тыц по картинкам и увеличивать их! 👆

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Писатель Итало Кальвино сначала писал только рассказы и, как сам признавался, готов был всю жизнь посвятить исключительно малой форме.

📖 Как же появились его замечательные романы? Если верить самому Кальвино, в один прекрасный момент его старший коллега Чезаре Павезе начал активно подбивать его взяться за роман, со следующей высокой мотивацией: пока Кальвино будет занят романом, он хоть на время перестанет приставать к нему, Павезе, с просьбами прочесть очередной свеженаписанный рассказ.

📖 Этим романом стала "Тропа паучьих гнезд" (Il sentiero dei nidi di ragno, 1947), а пассаж про волшебный пендель от Павезе самоироничный Кальвино вставил в авторское предисловие к сборнику рассказов "Трудная любовь" (Gli amori difficili, 1949-1967). Эти рассказы мы, кстати, читаем и обсуждаем по понедельникам в нашем книжно-разговорном клубе (осталось еще четыре рассказа и три встречи).

#Итало_Кальвино #Чезаре_Павезе

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я хочу вам показать три женские версии "воскресного Христа". Эту иконографию условно называют "воскресной Мадонной" (la Madonna della Domenica), и применительно к Италии такая вариация воспринимается очень логично, ведь слово 'воскресенье' (domenica) в итальянском женского рода. Но, как и в случае с Христом, ареал распространения иконографии шире – Каринтия в южной Австрии, Истрия (Словения и Хорватия), кантон Тичино в Швейцарии.

Женских образов сохранилось меньше, и многие из них дошли до нас в довольно плачевном состоянии. Кроме того, они менее однородны и более неоднозначны, чем мужские: возможно, некоторые из них символизируют Мадонну-покровительницу ремесел, а не предостерегают от работы в воскресенье. Тем не менее, если колющие и режущие предметы направлены острием на фигуру, логичнее предположить, что речь все же о том, чтобы чтить святой день, воздерживаясь от мирских дел.

Что на картинках:
1️⃣ (с ангелами) фреска из церкви святого Стефана в меcтечке Заниград (Словения, Истрия), начало XV века;
2️⃣ (с Христом) фреска из церкви Непорочного Зачатия в местечке Сан-Вито-ди-Легуццано (северо-западное Венето, провинция Виченцы), рубеж XIV-XV веков: одновременное изображение Девы Марии и Иисуса в рамках этой иконографии – редкость;
3️⃣ картина Гвидоччо Коццарелли (1450-1517), х.м., хранится в Сиенской пинакотеке: считается, что здесь изображена святая Екатерина Александрийская.

А для вас сегодня воскресенье или "первое сентября"?

#Средневековая_Италия #картинки #Треченто #Кватроченто #Венето #Истрия #Сиена

P.S. Как обычно, не забывайте делать тыц по картинкам и увеличивать их! 👆

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прекрасная Настя Белоусова, вместе с которой мы ведем семинар "Медленные чтения Ариосто", написала для "Горького" потрясающий текст про Петрарку, всем срочно читать!
Forwarded from Горький
В этом году исполнилось 720 лет со дня рождения Франческо Петрарки — итальянского поэта, у которого европейцы на протяжении как минимум трех столетий учились писать любовную лирику. В России его наследие менее популярно, чем, скажем, творения Данте, но и у нас интерес к нему постепенно растет. О том, чем примечательна «Книга песен», что такое петраркизм и за что Петрарка так любил пятницы, читайте в материале Анастасии Белоусовой.

«В юности страдал я жгучей, но единой и пристойной любовью и еще дольше страдал бы ею, если бы жестокая, но полезная смерть не погасила уже гаснущее пламя».

https://gorky.media/context/chelovek-pyatnitsy/
Мои любимые португальские (бразильские) слова и выражения, часть вторая (первая тут):

🇧🇷 ganhar (um presente) 'получить (подарок)'
На прошлое Рождество ребенок выиграл много подарков, а я заработала всего один.

🇧🇷 reforma в значении 'ремонт'
В этой квартире уже лет двадцать не проводили никаких реформ.

🇧🇷 escritório 'офис'
У нас в cкриптории новый писец сотрудник.

🇧🇷 loja 'магазин'
Сначала зайду в строительную ложу, а потом в книжную.

🇧🇷 nesta altura 'на данный момент, в это время'
Это все, чем я на этой высоте могу поделиться с прессой.
На этой высоте года в Бразилии очень жарко.

🇧🇷 и сленговое cara legal 'хороший парень, прикольный чувак'
Этот парень мне сначала не понравился, но при более близком знакомстве он оказался таким легальным лицом!

#португальский #Бразилия #ложные_друзья_переводчика

@ensonlati
Мы привыкли, что научная терминология – это что-то сухое, бесстрастное и не имеющее эмоциональной окраски.

Но вот, например, термин, в который проникла лексика эмоций. И речь не о психологии, а о текстологии. (Не уверена, что он используется в русскоязычной традиции, но в текстах на нескольких европейских языках он встречается регулярно).

Crux desperationis, в переводе с латыни 'крест отчаяния'. Такими крестиками филолог помечает место в манускрипте, которое невозможно убедительно интерпретировать из-за физического повреждения или заводящей в тупик ошибки переписчика. Научный издатель как бы предупреждает читателя: "Тут все настолько плохо, что не отреставрировать. Не буду нести отсебятину, а честно поставлю на этом месте крест". Кстати, само это проблемное место называют locus desperatus – дословно 'место отчаяния', 'безнадежное место'.

Например, кресты на картинке означают, что в этом поэтическом тексте непоправимо утрачена половина строки. Как мы можем быть в этом уверены? Очень просто: по другим строфам мы можем установить метрическую схему и высчитать точное количество слогов.

По-моему, это очень трогательно. Этот термин словно напоминает нам, что наука – это не что-то абстрактное и бездушное, а живые люди, которые в процессе исследования могут испытывать эмоции и честно признаваться, что они не всесильны. Есть в этом что-то глубинно правильное.

#текстология #манускрипты

P.S. Да, там действительно написано "фазенда".
Нет, оно означает не то, что вы подумали.

@ensonlati
«Выеденного яйца не стоит» – как это сказать по-трубадурски? А также «ни фига (он не знает, не умеет)», «ни капельки (он ее не любит)»?

Оказывается, тут такой ассортимент вариантов, что глаза разбегаются.

Начнем со съедобных. Действительно, есть опция «не стоит и яйца» (no val un ou). Маркабрюн при этом уточняет, что это не чье-нибудь там яйцо, а куриное (un ou de gallina), а Арнаут Даниэль утверждает, что один там знаменитый любовник ни на яйцо сильнее не любил свою даму, чем он свою.

Но чаще в этой функции выступает какой-нибудь корнеплод, фрукт, орех и тому подобные. Если кого-то или что-то надо принизить, то он или оно не стоит и...

💬 головки чеснока (un alh, варианты написания aill, ailh)
💬 (одной) репы (una raba)
💬 яблока (una poma)
💬 дикой сливы (una pruna d’avais)
💬 (одного плода) шиповника (un aguilen)
💬 инжирины, то есть самое что ни на есть ни фига (una figa / fia)
💬 ежевичины (una mora)
💬 фундучины (un’avelana)
💬 грецкого орешка (una notz) или даже двух орешков (doas notz)
💬 миндального орешка (un’amela / una mela)
💬 (одного) каштана (una castanha)
💬 желудя (un aglan) /да-да, их тоже ели, когда особо больше нечего было!/

«Белой вороной» в этом растительном царстве оказалась… селедка (un arenc)! Например, в пастурели "Desemparatz, ses companho" трубадур Гаваудан вкладывает в уста (соблазняемой рыцарем) пастушки такое заявление: «не получая удовольствия, я не стою и селедки».

🔜 Продолжение следует

#трубадуры #староокситанский

@ensonlati
«Ни фига» по-трубадурски, часть 2 (первая тут)

Про еду поговорили, теперь давайте про животных. Если трубадур хочет подчеркнуть никчемность чего-то (или кого-то), то он за это не даст и:

🐜 муравья (una fromitz)
🐀 мыши (una soritz, una rata)
🐸 жабы (un grapaut)
🐓 петуха (un jau)
🫏 лошаденки (un roci: это слово часто переводят как «кляча», но первое значение – тягловая лошадь, менее ценная, чем скаковая)

Половина этого зоопарка – муравей, мышь и петух – обретается в песне Farai un vers de dreit nien «первого трубадура» Гильема Аквитанского. Правда, муравей и мышь – варианты одной и той же строчки в двух разных манускриптах.

🦚 Вишенкой на торте в этом животном царстве стало павлинье перо (una pluma de pau) Пейре Видаля: «Если я выйду сражаться со всякими нехорошими людьми, то даже если у них будет железное или стальное тело, это против меня и павлиньего пера не будет стоить! Вы мне только лошадь подарите, ну пожааалуйста!»

🔜 Продолжение следует

#трубадуры #староокситанский

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Завтра, 17 декабря, можно будет послушать мой доклад на музыковедческо-междисциплинарной конференции «Средневековье — Ренессанс — Барокко: история, теория, практика».

Буду рассказывать о кодексе Росси и своем опыте сотрудничества с ансамблем The Readers: как мы вместе читаем средневековые манускрипты, чем работа филолога с музыкантами отличается от академического исследования и какие открытия она может принести.

Конференция будет проходить в Московской консерватории, но я приму в ней участие дистанционно, и вы тоже можете послушать меня (и других участников) онлайн и даже задать вопросы.

Ссылка на прямую трансляцию на сайте конференции, мое выступление в 16:00 Мск.

@ensonlati
«Ни фига» по-трубадурски, часть 3 (первые две тут и тут)

Мы обсудили еду и зверей, теперь на очереди рукотворные предметы (и все остальное).

Например, Пейре Карденаль заявляет, что весь доминиканский орден не стоит и перчатки (un gan), и он, Пейре, за него и двух пуговиц (dos botos) не даст. И в целом трубадуры довольно часто используют в функции "выеденного яйца" перчатки и пуговицы (чаще единичные, un boto). Итак, следующая категория – одежда.

Не стоит и:
💬 ремня (un correi)
💬 фибулы (una fivela – застежка для одежды и одновременно украшение)
💬 драной рубашки (una rota camisa) /очевидно, целая слишком хороша для такого/

Сразу видно, что еда гораздо важнее одежды, учитывая богатое "меню" и довольно скромный "гардероб".

Еще немного рукотворных предметов.

Не стоит и:
💬 гвоздя (un clau или un clavell) и даже острия гвоздя (un rip)
💬 метлы (un balais)
💬 двух игральных костей (dos datz)
💬 разбитого кубка (un franh bassi) /тут как с рубашкой: целый уже слишком ценная вещь/

К этой группе примыкают тростник (un jonc и "одной тростинки" и quatre joncs аж "четырех тростинок"), который использовался для изготовления свечей, и ольховая кора (rusca de vern), из которой делали краски.

Отдельную категорию составляют разнообразные монеты («гроша ломаного не стоит»), но это уже узкоспециальная терминология, интересная преимущественно историкам, поэтому не буду ее здесь приводить.

Ну и последние два "ни фига". Пейре Овернский утверждает, что не дал бы за одного там персонажа и кома грязи (un brac).

А у Раймбаута де Вакейраса дама, которая бросает одного ухажера (читай: "меня, Раймбаута") ради другого, не стоит и того, чтобы из-за нее щеки надувать (буквально "надувания щек", un botacais).

#трубадуры #староокситанский

@ensonlati
Каждый год в конце декабря я провожу для выпускников моего курса по итальянским диалектам праздничный рождественский семинар, где мы в игровой форме слушаем и обсуждаем песни-колядки на разных диалектах и миноритарных языках Италии, каждый раз новые.

Народная религиозность часто привносит в тексты этих песен неожиданные трогательные подробности. Я уже писала о реакции архангела Гавриила на красоту Марии, а в этот раз те же сицилийцы решили младенцу Иисусу подарить... барабанчик, чтобы он на него отвлекся и перестал плакать. Причем этот барабанчик описан очень детально: палочки у него хрустальные, ремень серебряный, еще и какими-то золотыми косичками он оплетен.

Получается, если ребеночку предлагают побарабанить, то он уже не новорожденный? Это интересно, ведь обычно поется о младенце в яслях между волом и осликом. Впрочем, логические нестыковки для этих песенок тоже в порядке вещей.

На картинке – пример того, как на Сицилии может выглядеть народный барабан, а вот сама песня. Там в начале звучит еще один характерный инструмент сицилийской народной музыки – варган, по-итальянски scacciapensieri (буквально "прогонятель мыслей"), по-сицилийски marranzanu.

#диалекты #Сицилия #Рождество

@ensonlati
И еще в тему итальянских колядок на диалектах.

В большинстве этих рождественских песенок Мария, Иосиф и младенец Иисус изображены как бедная крестьянская семья из соответствующей области Италии: так евангельский сюжет становился близок и понятен простым людям, далеким от книжной религиозности и церковной учености.

Но мне впервые за много лет встретился текст, где об этом говорится прямо в лоб. Вот вам Рождество по-корсикански /да-да, Корсика имеет самое прямое отношение к итальянской диалектологии/ :

"Принесем мы Иисусика в [наши родные] горы Косьон /изначально Кущо́не, Cuscione/, и будет он , как и мы, говорить по-корсикански; мы ему сошьем [наш традиционный корсиканский пастуший плащ] пило́не, будет он пить козье молоко и есть [наш традиционный корсиканский сыр] броччу и [наш традиционный корсиканский пирог] фьядоне".

Вот такая она, островная идентичность.

А вот сама песня. Правда, красивый язык?

#диалекты #Корсика #Рождество

@ensonlati
Уверена, что многим из вас знакомо это великолепное нотное сердце из манускрипта Шантийи (стиль Ars subtilior, композитор Бод Кордье, рубеж XIV-XV веков).

💝 Но наверняка не все знают, что это, помимо всего прочего, еще и новогодняя открытка. Текст песни – не просто восхваление дамы, но и поздравление с Новым годом:

"Прекрасная, добрая, мудрая, любезная и благородная,
в этот день, когда старый год сменяется новым,
я преподношу вам в дар новую песню,
что в сердце моем обращена к вам.

Не медлите, примите этот дар,
молю вас, моя сладостная госпожа;
прекрасная, добрая, мудрая, любезная и благородная,
в этот день, когда старый год сменяется новым".

Belle, bonne, sage, plaisante et gente,
A ce jour cy que l'an se renouvelle,
Vous fais le don d'une chanson nouvelle
Dedans mon cuer qui à vous se presente.


De recevoir ce don ne soyés lente,
Je vous suppli, ma doulce damoyselle;
Belle, bonne, sage, plaisante et gente,
A ce jour cy que l'an se renouvelle.


Так что открытки в форме сердечка существовали уже на излете Средневековья.

❣️ Примите же и вы от меня эту открытку и поздравления.
Спасибо, что читаете, лайкаете и комментируете!
Радости вам, добра, любви и вдохновения в новом году!

#картинки #манускрипты #музыка #французский

@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from The Readers
С Новым годом, наши дорогие подписчики и друзья! 🍾🥂🌞

Пусть этот год будет прекрасным, добрым и мудрым, как героиня следующего новогоднего поздравления примерно 600-летней давности с того самого сердечка из манускрипта Шантильи.

Прекрасная, добрая, мудрая, любезная и благородная,
в этот день, когда старый год сменяется новым,
я преподношу вам в дар новую песню,
что в сердце моем обращена к вам.

Не медлите, примите этот дар,
молю вас, моя сладостная госпожа;
прекрасная, добрая, мудрая, любезная и благородная,
в этот день, когда старый год сменяется новым.


Ведь я так вас люблю, что ничто иное меня не занимает,
и я знаю, что вы одна
знамениты тем, что все вас называют
цветком, чья красота не знает равных,

прекрасная, добрая, мудрая, любезная и благородная,
в этот день, когда старый год сменяется новым,
я преподношу вам в дар новую песню,
что в сердце моем обращена к вам.

(Подстрочный перевод Алины Звонаревой)

https://youtu.be/Gc8PXtpQmNE?si=QhaqcJfNVWtElrGce
2025/01/03 03:57:15
Back to Top
HTML Embed Code: