Telegram Group & Telegram Channel
В прошлом году на экономическом факультете МГУ проходила конференция, посвященная 300-летию Адама Смита, где онлайн участвовали и Пит Бёттке, и нобелиат Вернон Смит, и Бенджамин Фридман, и многие другие. По мотивам конференции мы решили издать сборник статей.

Ну и я его прямо сейчас редактирую. Вернее, редактирую переводы англоязычных статей. Они все разного качества и содержания (у Вернона Смита просто какой-то поток сознания, честно говоря, а вот у Пита Бёттке и Бена Фридмана очень классные, ёмкие и интересные), но дело не в этом.

Помимо прочего, моя задача в том, чтобы к цитате, которую приводит автор статьи, подобрать релевантный перевод. Таковым считается перевод из-ва Эксмо ("Исследование о причинах и приоде богатства народов, 2007, Антология экономической мысли - помните такие большие коричневые книги с золотым шрифтом на обложке).

И я немного в шоке, честно говоря. Оригинал понятнее перевода по простой причине. Смит в оригинале читается как достаточно современный автор, который время от времени применяет устаревшие обороты. А вот Смит в переводе то ли от художественного рвения переводчика, то ли в силу сложившейся в России традиции более ранних переводов книги великого шотландца - это глубокий старец, познавший вечное и растворившийся в божественном.

Пример под рукой.

Смит в оригинале: «Monopoly is a great enemy to good management, which can never be universally established but in consequence of that free and universal competition, which forces every body to have recourse to it for the sake of self-defence»

Дословный перевод: «Монополия — великий враг хорошего управления, которое никогда не может быть установлено повсеместно, кроме как вследствие той свободной и всеобщей конкуренции, что заставляет всех прибегать к нему в целях самозащиты»

Перевод Эксмо: «Монополия, помимо того, является великим врагом хорошего хозяйства: последнее может получить всеобщее распространение только в результате того свободного и всеобщего соперничества, которое вынуждает каждого прибегать к хорошему ведению хозяйства в интересах самозащиты»

Зачем было good management переводить как "хорошее хозяйство" - ума не приложу.

И такого много. В оригинале Смит достаточно точно и емко пишет о том, что хочет сказать. У нас же его и без того объёмной работе придают шарм средневекового трактата. Впрочем, может я просто устал редактировать сборник.



group-telegram.com/furydrops/2811
Create:
Last Update:

В прошлом году на экономическом факультете МГУ проходила конференция, посвященная 300-летию Адама Смита, где онлайн участвовали и Пит Бёттке, и нобелиат Вернон Смит, и Бенджамин Фридман, и многие другие. По мотивам конференции мы решили издать сборник статей.

Ну и я его прямо сейчас редактирую. Вернее, редактирую переводы англоязычных статей. Они все разного качества и содержания (у Вернона Смита просто какой-то поток сознания, честно говоря, а вот у Пита Бёттке и Бена Фридмана очень классные, ёмкие и интересные), но дело не в этом.

Помимо прочего, моя задача в том, чтобы к цитате, которую приводит автор статьи, подобрать релевантный перевод. Таковым считается перевод из-ва Эксмо ("Исследование о причинах и приоде богатства народов, 2007, Антология экономической мысли - помните такие большие коричневые книги с золотым шрифтом на обложке).

И я немного в шоке, честно говоря. Оригинал понятнее перевода по простой причине. Смит в оригинале читается как достаточно современный автор, который время от времени применяет устаревшие обороты. А вот Смит в переводе то ли от художественного рвения переводчика, то ли в силу сложившейся в России традиции более ранних переводов книги великого шотландца - это глубокий старец, познавший вечное и растворившийся в божественном.

Пример под рукой.

Смит в оригинале: «Monopoly is a great enemy to good management, which can never be universally established but in consequence of that free and universal competition, which forces every body to have recourse to it for the sake of self-defence»

Дословный перевод: «Монополия — великий враг хорошего управления, которое никогда не может быть установлено повсеместно, кроме как вследствие той свободной и всеобщей конкуренции, что заставляет всех прибегать к нему в целях самозащиты»

Перевод Эксмо: «Монополия, помимо того, является великим врагом хорошего хозяйства: последнее может получить всеобщее распространение только в результате того свободного и всеобщего соперничества, которое вынуждает каждого прибегать к хорошему ведению хозяйства в интересах самозащиты»

Зачем было good management переводить как "хорошее хозяйство" - ума не приложу.

И такого много. В оригинале Смит достаточно точно и емко пишет о том, что хочет сказать. У нас же его и без того объёмной работе придают шарм средневекового трактата. Впрочем, может я просто устал редактировать сборник.

BY Григорий Баженов


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/furydrops/2811

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Additionally, investors are often instructed to deposit monies into personal bank accounts of individuals who claim to represent a legitimate entity, and/or into an unrelated corporate account. To lend credence and to lure unsuspecting victims, perpetrators usually claim that their entity and/or the investment schemes are approved by financial authorities. "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands. The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events."
from ru


Telegram Григорий Баженов
FROM American