Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/hallogermans/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Жизнь в Германии 🇩🇪 | Telegram Webview: hallogermans/31 -
Telegram Group & Telegram Channel
Про трудности перевода.

Почему-то за четыре года изучения немецкого на бакалавриате никто не рассказал об одной особенности языка (бывшие одногруппницы подтвердили, что это не было единственно моим упущением). Суть в том, что дословное мой друг (mein Freund) в немецком — это вовсе не просто друг, а парень. Такая же ситуация с моей подругой (meine Freundin) — моя девушка. На одном из первых свиданий с парнем, который мне ужасно нравился (Торснен), у нас зашел разговор про путешествия:
— Я в следующем месяце лечу в Португалию с моим другом, — говорю я.
— С твоим другом? — Торснен запинается на твоим, что вызывает у меня недоумение.
— Да, с моим другом, — пожимаю плечами и добавляю: — Ну он просто друг, — на случай, если у Торснена возникли какие-то сомнения.

А теперь, что услышал Торснен: «Я лечу со своим парнем в Португалию». Тогда я подумала, что у моего спутника проблемы с тем, что у его потенциальной девушки есть друзья мужского пола, с которыми она летает на отдых, что вполне вписывается в нашу СНГ-картинку, правда? Однако спустя недели две у меня состоялся разговор с соседкой о том, что я вместе со своим другом завтра лечу в Порто. «У тебя есть друг?» — переспросила она. На этом моменте стало понятно, что что-то тут нечисто, и я решила у того самого друга, Женьки, спросить, почему все так удивляются, когда я говорю мой друг.

Как же сказать на немецком мой друг, не имея в виду парня? Неопределенный артикль, твой выход. Ein Freund von mir — дословно на английском a friend of mine (один мой друг). Сохрани, вдруг пригодится, чтобы не удивляться, как я, почему у немца на свидании глаза на лоб полезли.
Еще один забавный случай произошел, когда на утро после вечеринки знакомая написала, что у нее есть кот — Ich habe einen Kater. Я подумала, что у девочки отходняк, поэтому она пишет несвязно, но из вежливости уточнила, как кота зовут. Выяснилось, что слово Kater (кот) означает также похмелье, а на кошек у моей знакомой аллергия. Кстати, боль в мышцах немцы тоже называют мышечным похмельем — Muskelkater, но такая аналогия мне даже нравится.

Тема казусов перевода — это, конечно, нечто неотъемлемое не только в эмигрантской жизни, но и в переводах названий фильмов. Будучи в гостях у немецких друзей, я обратила внимание на большую стопку DVD-дисков, пылящихся на полке. По обложкам легко было догадаться, что это за знаменитые голливудские фильмы. Увидев Spiderman, я рассмеялась. Как-то раз на паре немецкого на первом году обучения у нас была тема «Мой любимый фильм», и, чтобы подшутить над молодой преподшей, мы договорились назвать этот фильм своим любимым, только вот читали мы его специально по немецким правилам, и звучал он как шпидерман, хотя на самом деле в немецком языке его произносят по-английски.

Что касается переводов голливудских фильмов, то тут все довольно просто: немцы чаще всего оставляют английские названия или же меняют название, не меняя язык. Так, например, Капитан Америка (в оригинале тоже Captain America) немцы поменяли на The Return of the First Avenger «Возвращение первого мстителя», сохранив язык оригинала. Госпожа горничная (в оригинале «Горничная в Манхэттене» / Maid in Manhattan) стала «Любовной историей в Манхэттене» (Manhattan Love Story). Складывается впечатление, что немцы соревнуются с создателями фильмов в придумывании лучшего названия, только вот зачем?
Один дома ( также и в оригинале — Home Alone), но немцы решили уточнить, кто именно один дома, поэтому добавили туда Кевина — получилось «Кевин — один дома» (Kevin — Allein zu Haus, в этот раз хотя бы на немецком).
Челюсти (как и в оригинале Jaws) трансформировались в «Белую акулу» (Der Weiße Hai). Ну и на десерт, Сумерки (как и в оригинале Twilight) на немецком называются «Сумерки. До рассвета» (Twilight. Bis zum Morgengrauen). Почему к оригинальному английскому названию добавили немецкое уточнение? Тут, пожалуй, процитирую вечную классику: «Мы не знаем, что это такое. Если бы мы знали, что это такое, но мы не знаем, что это такое».

Лайк не забудь ❤️‍🔥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/hallogermans/31
Create:
Last Update:

Про трудности перевода.

Почему-то за четыре года изучения немецкого на бакалавриате никто не рассказал об одной особенности языка (бывшие одногруппницы подтвердили, что это не было единственно моим упущением). Суть в том, что дословное мой друг (mein Freund) в немецком — это вовсе не просто друг, а парень. Такая же ситуация с моей подругой (meine Freundin) — моя девушка. На одном из первых свиданий с парнем, который мне ужасно нравился (Торснен), у нас зашел разговор про путешествия:
— Я в следующем месяце лечу в Португалию с моим другом, — говорю я.
— С твоим другом? — Торснен запинается на твоим, что вызывает у меня недоумение.
— Да, с моим другом, — пожимаю плечами и добавляю: — Ну он просто друг, — на случай, если у Торснена возникли какие-то сомнения.

А теперь, что услышал Торснен: «Я лечу со своим парнем в Португалию». Тогда я подумала, что у моего спутника проблемы с тем, что у его потенциальной девушки есть друзья мужского пола, с которыми она летает на отдых, что вполне вписывается в нашу СНГ-картинку, правда? Однако спустя недели две у меня состоялся разговор с соседкой о том, что я вместе со своим другом завтра лечу в Порто. «У тебя есть друг?» — переспросила она. На этом моменте стало понятно, что что-то тут нечисто, и я решила у того самого друга, Женьки, спросить, почему все так удивляются, когда я говорю мой друг.

Как же сказать на немецком мой друг, не имея в виду парня? Неопределенный артикль, твой выход. Ein Freund von mir — дословно на английском a friend of mine (один мой друг). Сохрани, вдруг пригодится, чтобы не удивляться, как я, почему у немца на свидании глаза на лоб полезли.
Еще один забавный случай произошел, когда на утро после вечеринки знакомая написала, что у нее есть кот — Ich habe einen Kater. Я подумала, что у девочки отходняк, поэтому она пишет несвязно, но из вежливости уточнила, как кота зовут. Выяснилось, что слово Kater (кот) означает также похмелье, а на кошек у моей знакомой аллергия. Кстати, боль в мышцах немцы тоже называют мышечным похмельем — Muskelkater, но такая аналогия мне даже нравится.

Тема казусов перевода — это, конечно, нечто неотъемлемое не только в эмигрантской жизни, но и в переводах названий фильмов. Будучи в гостях у немецких друзей, я обратила внимание на большую стопку DVD-дисков, пылящихся на полке. По обложкам легко было догадаться, что это за знаменитые голливудские фильмы. Увидев Spiderman, я рассмеялась. Как-то раз на паре немецкого на первом году обучения у нас была тема «Мой любимый фильм», и, чтобы подшутить над молодой преподшей, мы договорились назвать этот фильм своим любимым, только вот читали мы его специально по немецким правилам, и звучал он как шпидерман, хотя на самом деле в немецком языке его произносят по-английски.

Что касается переводов голливудских фильмов, то тут все довольно просто: немцы чаще всего оставляют английские названия или же меняют название, не меняя язык. Так, например, Капитан Америка (в оригинале тоже Captain America) немцы поменяли на The Return of the First Avenger «Возвращение первого мстителя», сохранив язык оригинала. Госпожа горничная (в оригинале «Горничная в Манхэттене» / Maid in Manhattan) стала «Любовной историей в Манхэттене» (Manhattan Love Story). Складывается впечатление, что немцы соревнуются с создателями фильмов в придумывании лучшего названия, только вот зачем?
Один дома ( также и в оригинале — Home Alone), но немцы решили уточнить, кто именно один дома, поэтому добавили туда Кевина — получилось «Кевин — один дома» (Kevin — Allein zu Haus, в этот раз хотя бы на немецком).
Челюсти (как и в оригинале Jaws) трансформировались в «Белую акулу» (Der Weiße Hai). Ну и на десерт, Сумерки (как и в оригинале Twilight) на немецком называются «Сумерки. До рассвета» (Twilight. Bis zum Morgengrauen). Почему к оригинальному английскому названию добавили немецкое уточнение? Тут, пожалуй, процитирую вечную классику: «Мы не знаем, что это такое. Если бы мы знали, что это такое, но мы не знаем, что это такое».

Лайк не забудь ❤️‍🔥

BY Жизнь в Германии 🇩🇪




Share with your friend now:
group-telegram.com/hallogermans/31

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. But the Ukraine Crisis Media Center's Tsekhanovska points out that communications are often down in zones most affected by the war, making this sort of cross-referencing a luxury many cannot afford. On December 23rd, 2020, Pavel Durov posted to his channel that the company would need to start generating revenue. In early 2021, he added that any advertising on the platform would not use user data for targeting, and that it would be focused on “large one-to-many channels.” He pledged that ads would be “non-intrusive” and that most users would simply not notice any change. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts.
from ru


Telegram Жизнь в Германии 🇩🇪
FROM American