Telegram Group & Telegram Channel
Как симулякры Александра Пушкина и Владимира Набокова катались в дилижансе

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск четвертый. Трагедия «Скитальцы»

Часть третья. Аллюзии на тексты Александра Пушкина и Александра Блока


Как помним, Набоков выдал «Скитальцев» за перевод первого действия трагедии некоего Вивиана Калмбруда, написанной в XVIII веке. При этом он снабдил текст не только автореминисценциями, речь о которых шла в прошлый раз, но и аллюзиями на тексты XIX и XX веков. Именно эти аллюзии должны натолкнуть внимательного читателя на мысль о том, что Калмбруд – это мистификация.

Что же это за аллюзии?

Прежде всего, исследователи обращают внимание на некоторые сюжетные сходства с поэмой Пушкина «Братья-разбойники», над которой тот работал ровно за сто лет до написания Набоковым «Скитальцев». Поэма сохранилась фрагментарно, потому что Пушкин сжег большую часть текста из-за имевшегося, по его мнению, сходства с «Шильонским узником» Джорджа Байрона в переводе Василия Жуковского{1}.

Пушкин вообще считал тот перевод Жуковского чудом мастерства и так писал о нём Николаю Гнедичу: «Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный! Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить»{2}.

Далее, когда героиня «Скитальцев» Сильвия говорит о том, что «…нет счастия на свете… нет счастия, а есть безумный бег… и есть дешевый розовый покой…»{3}, она цитирует не только внушившего ей эту мысль разбойника Роберта, но и стихотворение Пушкина «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…», в котором есть словосочетания: «На свете счастья нет, но есть покой и воля» и «Давно, усталый раб, замыслил я побег…»{4}.

Этими отсылками перекличка В. В. с Пушкиным не заканчивается.

У А. С., надо сказать, были свои «Скитальцы», то есть оригинальные тексты, выданные за переводы чужих произведений. Нас в контексте «Скитальцев» набоковских интересует известная трагедия «Скупой рыцарь», которую Пушкин опубликовал с подзаголовком «Из Ченстоновой трагикомедии “The Covetous Knight”». Пушкинисты сходятся во мнении, что Уильям Шенстон, которого тогда по-русски называли Ченстоном, ничего подобного не писал, как и другие известные англоязычные авторы, с творчеством которых мог быть знаком А. С.{5}.

Таким образом, набоковский никогда не существовавший Калмбруд – это некто вроде пушкинского Ченстона, который, хоть и жил на свете, но «Скупого рыцаря» не написал, то есть стал у Пушкина персонажем, которому настоящий автор как бы уступил право авторства.

В 1931 году Набоков опубликовал стихотворение «Из Калмбрудовой поэмы «Ночное путешествие», в котором Калмбруд едет в дилижансе со словоохотливым незнакомцем. Тот рассказывает, что «…драму небольшую писал из рыцарских времен…» (вероятно, намек на «Скупого рыцаря»).

Завершается написанное от лица Калмбруда стихотворение так:

«Тут я не выдержал: «Скажите,

как ваше имя?» Смотрит он

и отвечает: «Я — Ченстон».

Мы обнялись......
»{6}.

Здесь мы наблюдаем чуть измененную фразу из сцены святочного гадания об имени будущего жениха в «Евгении Онегине»:

«Как ваше имя? Смотрит он

И отвечает: Агафон
» (глава 5, строфа IX){7}.

Кстати, шорт-лист имен, которыми могла бы закончиться эта строфа «Онегина», включал также имена «Мирон» и «Харитон»{8}.

О содержащихся в «Скитальцах» аллюзиях на стихи Александра Блока писал Андрей Бабиков. В частности, по его мнению, набоковские слова о «…крестах лучистых на сумрачных кольчугах» отсылают к стихотворению Блока «Снежная дева»:

«Она дарит мне перстень вьюги

За то, что плащ мой полон звезд,

За то, что я в стальной кольчуге,

И на кольчуге – строгий крест
»{9}.



group-telegram.com/knyazprocent/1429
Create:
Last Update:

Как симулякры Александра Пушкина и Владимира Набокова катались в дилижансе

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск четвертый. Трагедия «Скитальцы»

Часть третья. Аллюзии на тексты Александра Пушкина и Александра Блока


Как помним, Набоков выдал «Скитальцев» за перевод первого действия трагедии некоего Вивиана Калмбруда, написанной в XVIII веке. При этом он снабдил текст не только автореминисценциями, речь о которых шла в прошлый раз, но и аллюзиями на тексты XIX и XX веков. Именно эти аллюзии должны натолкнуть внимательного читателя на мысль о том, что Калмбруд – это мистификация.

Что же это за аллюзии?

Прежде всего, исследователи обращают внимание на некоторые сюжетные сходства с поэмой Пушкина «Братья-разбойники», над которой тот работал ровно за сто лет до написания Набоковым «Скитальцев». Поэма сохранилась фрагментарно, потому что Пушкин сжег большую часть текста из-за имевшегося, по его мнению, сходства с «Шильонским узником» Джорджа Байрона в переводе Василия Жуковского{1}.

Пушкин вообще считал тот перевод Жуковского чудом мастерства и так писал о нём Николаю Гнедичу: «Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный! Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить»{2}.

Далее, когда героиня «Скитальцев» Сильвия говорит о том, что «…нет счастия на свете… нет счастия, а есть безумный бег… и есть дешевый розовый покой…»{3}, она цитирует не только внушившего ей эту мысль разбойника Роберта, но и стихотворение Пушкина «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…», в котором есть словосочетания: «На свете счастья нет, но есть покой и воля» и «Давно, усталый раб, замыслил я побег…»{4}.

Этими отсылками перекличка В. В. с Пушкиным не заканчивается.

У А. С., надо сказать, были свои «Скитальцы», то есть оригинальные тексты, выданные за переводы чужих произведений. Нас в контексте «Скитальцев» набоковских интересует известная трагедия «Скупой рыцарь», которую Пушкин опубликовал с подзаголовком «Из Ченстоновой трагикомедии “The Covetous Knight”». Пушкинисты сходятся во мнении, что Уильям Шенстон, которого тогда по-русски называли Ченстоном, ничего подобного не писал, как и другие известные англоязычные авторы, с творчеством которых мог быть знаком А. С.{5}.

Таким образом, набоковский никогда не существовавший Калмбруд – это некто вроде пушкинского Ченстона, который, хоть и жил на свете, но «Скупого рыцаря» не написал, то есть стал у Пушкина персонажем, которому настоящий автор как бы уступил право авторства.

В 1931 году Набоков опубликовал стихотворение «Из Калмбрудовой поэмы «Ночное путешествие», в котором Калмбруд едет в дилижансе со словоохотливым незнакомцем. Тот рассказывает, что «…драму небольшую писал из рыцарских времен…» (вероятно, намек на «Скупого рыцаря»).

Завершается написанное от лица Калмбруда стихотворение так:

«Тут я не выдержал: «Скажите,

как ваше имя?» Смотрит он

и отвечает: «Я — Ченстон».

Мы обнялись......
»{6}.

Здесь мы наблюдаем чуть измененную фразу из сцены святочного гадания об имени будущего жениха в «Евгении Онегине»:

«Как ваше имя? Смотрит он

И отвечает: Агафон
» (глава 5, строфа IX){7}.

Кстати, шорт-лист имен, которыми могла бы закончиться эта строфа «Онегина», включал также имена «Мирон» и «Харитон»{8}.

О содержащихся в «Скитальцах» аллюзиях на стихи Александра Блока писал Андрей Бабиков. В частности, по его мнению, набоковские слова о «…крестах лучистых на сумрачных кольчугах» отсылают к стихотворению Блока «Снежная дева»:

«Она дарит мне перстень вьюги

За то, что плащ мой полон звезд,

За то, что я в стальной кольчуге,

И на кольчуге – строгий крест
»{9}.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1429

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. In view of this, the regulator has cautioned investors not to rely on such investment tips / advice received through social media platforms. It has also said investors should exercise utmost caution while taking investment decisions while dealing in the securities market. And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%. It is unclear who runs the account, although Russia's official Ministry of Foreign Affairs Twitter account promoted the Telegram channel on Saturday and claimed it was operated by "a group of experts & journalists."
from ru


Telegram Князь Процент
FROM American