Telegram Group Search
Я верю, вы справитесь 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Закадр был и остаётся самым распространённым видом АВП, потому что а) русскоязычный зритель предпочитает озвучку, а не субтитры, б) закадр в несколько раз дешевле и быстрее в производстве, чем дубляж.

Дубляж тоже популярен: дублируют не только кино для проката, но и фильмы для стримингов, а также сериалы, особенно китайские, корейские и турецкие. И, конечно же, детские мультики.

Но закадра всё равно больше! К тому же, его легче освоить новичку. Я всем ученикам советую начинать с закадра: работы много, влиться относительно просто.

Основными заказчиками будут студии, которые сотрудничают с телеканалами и стримингами. Основным контентом для перевода — телепередачи, документалки, игровые сериалы.

Про то, как и где искать работу, у меня половина постов в блоге:

Содержание канала с гиперссылками

И даже есть отдельный курс:

Информация о курсе

Я бы хотела сделать запуск в июле, но всё зависит от спроса. Если у кого-то такой есть, маякните здесь: @kinoperevodim_ask_bot

◾️Задать вопрос
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
По поводу перевода «Дыхания шторма». Это на самом деле был довольно сложный проект, на грани с техническим переводом. Мне действительно приходилось залезать в различные справочники, пособия, учебники, инструкции для промышленных водолазов. И мне некого было спросить совета.

Я пыталась найти водолазов среди знакомых и знакомых знакомых, но нашлись только дайверы. А дайверы — это другое. Дайверы — это люди, которые погружаются на глубину в качестве хобби или спорта. Водолаз – это профессия. Мне, кстати, не нравится, что в аннотации к фильму и отзывах пишут «дайверы, дайверы, дайверы». Это не дайверы, это водолазы. Причём промышленные глубоководные водолазы. Не то же самое.

Чем мне не подошли дайверы? Почему они не могли дать мне совет? Они же погружаются на глубину, в чём проблема? Проблема, во-первых, в том, что у дайверов свои термины. И в основном это кальки с английского, точно так же, как у сёрферов, вейкбордистов, скейтбордистов — у всех, кто в 90-х и начале нулевых стал увлекаться этими хобби, пришедшими с Запада, и учился по иностранным журналам, видео. Водолазы существовали в России задолго до дайверов-любителей. У них своя терминология, всё называется по-другому.

Во-вторых, дайверы не погружаются на такую глубину (90 метров). Они не работают на огромных судах, не сидят в декомпрессионных камерах, не спускаются в колоколах. У них и снаряжение другое. Ну и потом, фильм про водолазов, которые работали с трубопроводами. Поэтому мне нужно было ещё частично что-то из нефтегазового перевода понимать.

В общем, некому было мне помочь, со всем приходилось разбираться самой. И с морскими терминами, и с нефтегазовыми, и с водолазными. Я до сих пор до конца не уверена, что абсолютно всё в этом фильме правильно перевела, но я старалась как могла. И на самом деле горжусь этой своей работой. Просто потому, что мне было тяжело, но я справилась. Хотя сюжет сам по себе такой, нетрудный для понимания и не особо динамичный.
Вот навскидку несколько статей и постов о разнице между дайверами и водолазами:

https://dzen.ru/a/XEQVyIbkPACtJJ3n

https://m.vk.com/wall-25608621_1514

https://31.mchs.gov.ru/deyatelnost/press-centr/intervyu/4529478

Судя по интервью и комментариям, водолазов прям бесит, когда их зовут дайверами 😀 Я, пока переводила, думала о водолазах, хотелось хотя бы ради них с уважением отнестись к терминам. Обычные зрители вряд ли заметят ошибку)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вот ещё в тему: на Ютубе есть каналы, где профессионалы оценивают, насколько реалистично сняты сцены в разных фильмах.

Англоязычный канал Insider:

https://youtube.com/playlist?list=PLKfWL8IXgKBuonEBHu-lhO28bCinSqNv4&si=kULQ-4rAtu-D0RKn

Русскоязычный канал «Кубрик»:

https://youtube.com/@kubrik1985?si=CHrV82WGrd_VhLmQ

С видеоиграми тоже такое есть)

Интересно, что на русскоязычном канале смотрят фильмы в переводе. Не все эксперты понимают, что если ошибка в речи, то это может быть вина локализаторов, а не создателей. Да и к авторам канала у меня вопросики, как и кто отбирает, в какой локализации показывать фильм экспертам. Иногда там очень старые и слабые телевизионные закадры.
⚪️Английский в топе. Англоязычный контент продолжает приходить. К тому же, огромная часть фильмов и сериалов на других языках переводится через скрипты и субтитры на английском. Вот тайское кино я переводила с английского скрипта. И индийское тоже. А ещё бельгийское, французское, норвежское...

⚪️Китайский и корейский. По понятным причинам у нас случился поворот на восток — чтобы полки стримингов не пустовали, их заполняют азиатскими дорамами. Для детей выходит много азиатских мультиков.

⚪️Турецкий. То же самое, у турецких сериалов сейчас расцвет. И мультфильмы на турецком встречаются.

Менее востребованные, но всё равно нужные языки:

〰️Европейские. Все, у кого рабочий язык — европейский, говорят, что им проекты искать сложнее и дольше, чем «англичанам». Иногда, чтобы не забывать язык, приходится работать в фандабе/фансабе. Чуть лучше ситуация с испанским, потому что на нём снимают латиноамериканское мыло, контента на испанском просто количественно больше.

〰️Японский. Кое-какое аниме у нас всё-таки выходит официально.

〰️Хинди, арабский, фарси. Эти языки набирают популярность из-за расширения культурного обмена.

〰️Языки СНГ (казахский, узбекский). Нужны для локализации для среднеазиатского рынка.

Иногда не с английского заказывают опосредованный перевод, иногда — прямой. Иногда за более редкие языки доплачивают, иногда — нет. Это зависит даже не от студии, а от конкретного проекта!

Тем, кто владеет редким языком, можно также работать редакторами и консультантами.

◾️Задать вопрос
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Полтора года назад я читала доклад «А есть ли что переводить? Как изменился рынок АВ-произведений после весны 2022». По-моему, общая картина до сих пор не изменилась. Из доклада также можно узнать, где именно искать информацию о том, что выходит и в каком количестве. Так сказать, актуализировать информацию.
Вчера смотрела сериал и мне жутко не понравился перевод. В конце озвучили имя переводчика, а я знаю, кто это... Сначала удивилась, а потом думаю: так дело же было 9 лет назад! Скорее всего, это один из первых его проектов, человек делал что мог.

В такие моменты думаю, а хорошо ли указывать в титрах переводчиков, которые только начинают карьеру? Ведь тогда все типичные для новичков ошибки закрепляются за конкретным именем. И ладно я всё понимаю, а зрители, заказчики?

Что думаете?😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Anna
Зрители обычно не смотрят титры дальше актёрского состава и режиссёра, не говоря уже о том, чтобы посмотреть и тем более запомнить переводчика. Заказчик тоже не будет прицельно искать и уж тем более смотреть работы переводчика. Имя в титрах нужно, чтобы указать проект в своём портфолио при своём желании. Сообщество переводчиков не таково, чтобы плохой перевод клеймить на таких площадках, какие посещали бы заказчики.
Я сейчас говорю о своих ощущениях от конкретной узкой сферы - аудиовизуальном переводе сериалов на русский язык.
⬆️Кстати говоря, если автор перевода указан в титрах, эту информацию может кто угодно внести на КиноПоиск на отдельной странице переводчика, без его разрешения) Получается, если кто-то загуглит имя переводчика, то найдёт его портфолио, на состав которого сам переводчик не влиял.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вдруг вспомнила, что я уже писала (точнее шутила) на тему первых ошибок. Только вот я говорила о случаях, когда имя всё-таки не указано))
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если вы боитесь, что ваши первые неудачные переводы останутся в вечности и будут до скончания дней вас позорить, вспомните этот выпуск с Юлией Высоцкой, где она с невозмутимым видом делает отвратительные сырники.

И ничего, сейчас у неё за плечами больше 15 лет опыта ведения кулинарных передач, куча сборников рецептов и 3 кулинарные студии.

Бонус: ваш лик не снимут на видео, и даже имя в титрах не укажут.
Я всё-таки считаю, что хорошо бы, чтобы автора текста спрашивали, готов он к тому, что его упомянут в титрах, или нет. Хотя бы в тех случаях, когда он недавно начал работать или сроки сжатые, то есть когда объективно нет возможности сделать хорошо.

Даже если допустить, что некое «большинство» заказчиков, коллег и зрителей его имя не заметит или не запомнит, всё равно найдутся те, кто и заметит, и запомнит. Особенно если со временем переводчик стал медийной персоной: блогером или популяризатором, или докладчиком, или преподавателем. В этом случае его имя уже не просто на слуху у большего числа людей, его ещё и гуглят. Зачастую специально, чтобы посмотреть и оценить его работы.

Хорошо, конечно, не заморачиваться насчёт репутации, когда ты ноунейм и светиться не собираешься. Мол, всё равно я анонимус и никому до меня дела нет. А если захочется построить личный бренд?) Лучше беречь честь смолоду, как говорится.

И я сейчас вообще не о том, что надо стесняться ошибок или неудачных переводов — через них проходят все. Я говорю именно об имидже, образе для других. Мало кто будет разбираться, когда и почему переводчик не справился с работой. У многих людей всё гораздо проще: «Вижу, что плохо, — не доверяю». Несправедливо, наверно, но как есть.
Интересно, кстати, что если заказчик или зритель сделал «однобокий» вывод об уровне переводчика, то его сразу же называют неадекватным. Хотя дело может быть не в неадекватности, а просто в непонимании, как что устроено. Ни прокатчики, ни зрители не обязаны разбираться во всех тонкостях процесса локализации, неадекватными они от этого не становятся.

Неадекватными ещё зовут «неэтичных» переводчиков, которые критикуют работу коллег с указанием имён. И на моём месте кто-то мог бы опубликовать имя того человека, ещё и ссылку на перевод скинуть, тогда бы эта информация разошлась дальше. Не возьмусь судить, насколько это адекватно, хотя сама таким не занимаюсь по разным причинам.

Даже если мы заклеймим всех этим словом, проблему с репутацией это не решит. Мы живём не в идеальном мире адекватных по нашему мнению людей, а в реальном мире, где есть кто угодно. И на репутацию влияет то самое большинство, а не кучка «своих», кто всё понимает. И было бы неплохо, чтобы в доступе для обсуждения было только то, что мы сами готовы обсуждать и показывать.

Я как представлю, что мне придётся кому-то из зрителей или потенциальных учеников объяснять, что конкретно в этом проекте с КиноПоиска со мной никто правки не согласовывал, так что имя там моё, а текст — не совсем... Дичь. Лучше уж без титров.
Мне кажется, заявления про киноперевод типа «из нашей профессии вылететь очень легко» не соответствуют реальности. С учётом кадрового голода это вообще нелегко, надо прям сильно постараться, чтобы тебя во всех студиях забанили)) Но и странно думать, что никто там ничего не замечает и не запоминает, и вообще у нас в профсреде все душки, а кто не душка, тот неадекват. Ну и для бренда может быть важно не только что о тебе думают заказчики и коллеги, но ещё и зрители. А со зрителями вообще всё сложно.

Возможно, я не встречаю особого понимания, потому что многие переводчики не видят ценности в построении личного бренда или просто не хотят этим заниматься. Ничего плохого в этом нет, личный бренд необязателен для успешной карьеры. Просто в любой момент вы можете передумать и всё-таки «выйти на публику»: завести блог, начать преподавать и далее по списку. И тогда вас неизбежно будут гуглить, изучать, оценивать. И делать некорректные выводы по таким вот сырым или горящим проектам) Невозможно построить бренд, не думая о мнении других и называя всех непонимающих неадекватами)) Развитие бренда — это по сути и есть управление тем, как тебя воспринимают другие.
К слову о публичных выступлениях и личном бренде. У нас тут совсем скоро будет переводческая конференция! 20-21 июня пройдёт уже седьмой «КОНТАКТ».

Первый раз на «КОНТАКТЕ» я была в 2023 году — специально (!) ездила для этого в Питер. Развиртуализировалась тогда с аудиовизуальными переводчицами из чатика и познакомилась с парочкой новых 😀

В этом году откладывать деньги на билеты никому не нужно — можно посетить мероприятие онлайн. Тем, кто что-то пропустит, будет доступна видеозапись.

Выступления идут 2 дня и в среднем занимают по 30-35 минут. Про киноперевод в программе вроде бы ничего нет, но меня заинтересовали несколько докладов:

⚪️Может ли машина переводить художку? Екатерина Божко

⚪️Короче! Переводим комиксы. Евгения Кириенко

⚪️Освоение новой темы: как погрузиться с головой и не утонуть. Татьяна Науменкова

⚪️Translator Soft Skills 2.0. Про всё белое и пушистое. Арсен Лазурский

⚪️Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе. Елизавета Радчук

Это только примеры 😀 Полную программу можно посмотреть по этой ссылке. Оплатить вход можно только до 19 июня!

Кому это важно: сертификат об участии дадут 😏

🌟Пойдёте?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Раз уж третий вариант с отрывом вышел вперёд, то следующий вопрос — для каких целей может быть нужен личный бренд? 😀 Интересно узнать ваше мнение.

Уже прозвучал вариант «потешить эго» 😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Говорю о том, как я понимаю личный бренд, об отличиях от репутации и известности.
Здесь говорю о том, что вообще значит «узнаваемый образ», об уникальности и конкретных ассоциациях.
2025/06/18 20:24:34
Back to Top
HTML Embed Code: