Telegram Group Search
🎸Мы вчера отлично провели время с теми, кто пришёл на эфир про распространённые ошибки:

🌟 проговорили, почему переводить видео с лёту, без подготовки, неэффективно с точки зрения работы мозга

🌟 обсудили, как избегать глупых ошибок по невнимательности

🌟 поискали ошибки перевода и укладки в отрывках из сериалов

🌟 поучились подстраивать образные выражения под видеоряд, дробить реплику на фрагменты и даже укладывать «в губы»

🌟 повспоминали правила употребления разных союзов и потренировались делать текст логичнее

Вебинар длился целых 2,5 часа, но больше 50 человек из 115 досидели до конца 💪 Я еле успевала зачитывать чат и отвечать на вопросы. Говорят, было полезно и без воды)

☝🏻 Запись доступна тем, кто заранее вступил в закрытый канал. Но если вы всё проворонили — не расстраивайтесь, будут ещё эфиры 😀

А пока со мной можно позаниматься индивидуально — на практикумах. Чтобы записаться, пишите в личку.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👁 В марте в прокат выходил тайский фильм в моём переводе — «Бабушка на миллион», 3 в 1 — драма, комедия и история взросления.

📖 Геймер Эм живёт с мамой и безуспешно пытается зарабатывать на стримах. Однажды он узнаёт, что умерший дед завещал свой дом внучке, которая за ним ухаживала. Эму приходит гениальная идея, как решить свои финансовые проблемы, — переехать к бабушке, у которой недавно обнаружили рак в четвёртой стадии, стать её любимым наследником и получить дом.

🫠 Несмотря на хрестоматийность сюжета об искуплении и исправлении, фильм нескучно смотреть: он не скатывается до слащавости. Одно из главных преимуществ картины — красочная галерея персонажей и динамика их отношений.

Перед нами совсем не милая семья «как с открытки». Мама главного героя — загнанная лошадь, которая тащит весь быт на себе и страдает от недостатка материнской любви. Один дядя — слабовольный лудоман, другой — успешный бизнесмен и сноб. Бабушка — довольно резкая, ворчливая женщина. Сам главный герой сначала создаёт впечатление откровенного циника без моральных ограничений. Их отношения — это, с одной стороны, клубок обид и манипуляций, с другой — искренние попытки принять друг друга и держаться вместе.

Неизбежная трагичность финала (все мы понимаем, к чему приводит рак) и токсичность общения персонажей балансируется комедийными и трогательными моментами. Можно и посмеяться, и поплакать.

👁 Особенно меня впечатлил тайский колорит фильма и то, как органично он показан. Различные ритуалы — часть повседневности героев, которая помогает лучше раскрыть персонажей. Эм разогревает чай для подношения богине Гуаньинь в микроволновке, а не на огне, и получает за это нагоняй от бабушки. Семья идёт в буддийский храм и оставляет просьбы — все пишут о своих проблемах, и только бабушка желает счастья родным. На встрече у могилы родственника Эм раскидывает лепестки небрежно — бабушка грозится, что после смерти будет преследовать его в виде призрака, если он так же поступит с её могилой.

❤️‍🔥Фильм попал в шорт-лист премии «Оскар» в категории «Лучший фильм на иностранном языке», впервые за историю тайского кинематографа! А ещё картина завирусилась в соцсетях благодаря роликам с плачущими в кинотеатре зрителями 🙈

Переводить было сложно, но безумно интересно. Спасибо коллегам за доверие!

Прокат: Экспонента фильм
Редактура и озвучивание: Lucky Production
Правки: согласованы

#портфель2025
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У канала сменился анонимный бот:

новая ссылка

Можете задавать вопросы😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я верю, вы справитесь 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Закадр был и остаётся самым распространённым видом АВП, потому что а) русскоязычный зритель предпочитает озвучку, а не субтитры, б) закадр в несколько раз дешевле и быстрее в производстве, чем дубляж.

Дубляж тоже популярен: дублируют не только кино для проката, но и фильмы для стримингов, а также сериалы, особенно китайские, корейские и турецкие. И, конечно же, детские мультики.

Но закадра всё равно больше! К тому же, его легче освоить новичку. Я всем ученикам советую начинать с закадра: работы много, влиться относительно просто.

Основными заказчиками будут студии, которые сотрудничают с телеканалами и стримингами. Основным контентом для перевода — телепередачи, документалки, игровые сериалы.

Про то, как и где искать работу, у меня половина постов в блоге:

Содержание канала с гиперссылками

И даже есть отдельный курс:

Информация о курсе

Я бы хотела сделать запуск в июле, но всё зависит от спроса. Если у кого-то такой есть, маякните здесь: @kinoperevodim_ask_bot

◾️Задать вопрос
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
По поводу перевода «Дыхания шторма». Это на самом деле был довольно сложный проект, на грани с техническим переводом. Мне действительно приходилось залезать в различные справочники, пособия, учебники, инструкции для промышленных водолазов. И мне некого было спросить совета.

Я пыталась найти водолазов среди знакомых и знакомых знакомых, но нашлись только дайверы. А дайверы — это другое. Дайверы — это люди, которые погружаются на глубину в качестве хобби или спорта. Водолаз – это профессия. Мне, кстати, не нравится, что в аннотации к фильму и отзывах пишут «дайверы, дайверы, дайверы». Это не дайверы, это водолазы. Причём промышленные глубоководные водолазы. Не то же самое.

Чем мне не подошли дайверы? Почему они не могли дать мне совет? Они же погружаются на глубину, в чём проблема? Проблема, во-первых, в том, что у дайверов свои термины. И в основном это кальки с английского, точно так же, как у сёрферов, вейкбордистов, скейтбордистов — у всех, кто в 90-х и начале нулевых стал увлекаться этими хобби, пришедшими с Запада, и учился по иностранным журналам, видео. Водолазы существовали в России задолго до дайверов-любителей. У них своя терминология, всё называется по-другому.

Во-вторых, дайверы не погружаются на такую глубину (90 метров). Они не работают на огромных судах, не сидят в декомпрессионных камерах, не спускаются в колоколах. У них и снаряжение другое. Ну и потом, фильм про водолазов, которые работали с трубопроводами. Поэтому мне нужно было ещё частично что-то из нефтегазового перевода понимать.

В общем, некому было мне помочь, со всем приходилось разбираться самой. И с морскими терминами, и с нефтегазовыми, и с водолазными. Я до сих пор до конца не уверена, что абсолютно всё в этом фильме правильно перевела, но я старалась как могла. И на самом деле горжусь этой своей работой. Просто потому, что мне было тяжело, но я справилась. Хотя сюжет сам по себе такой, нетрудный для понимания и не особо динамичный.
Вот навскидку несколько статей и постов о разнице между дайверами и водолазами:

https://dzen.ru/a/XEQVyIbkPACtJJ3n

https://m.vk.com/wall-25608621_1514

https://31.mchs.gov.ru/deyatelnost/press-centr/intervyu/4529478

Судя по интервью и комментариям, водолазов прям бесит, когда их зовут дайверами 😀 Я, пока переводила, думала о водолазах, хотелось хотя бы ради них с уважением отнестись к терминам. Обычные зрители вряд ли заметят ошибку)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вот ещё в тему: на Ютубе есть каналы, где профессионалы оценивают, насколько реалистично сняты сцены в разных фильмах.

Англоязычный канал Insider:

https://youtube.com/playlist?list=PLKfWL8IXgKBuonEBHu-lhO28bCinSqNv4&si=kULQ-4rAtu-D0RKn

Русскоязычный канал «Кубрик»:

https://youtube.com/@kubrik1985?si=CHrV82WGrd_VhLmQ

С видеоиграми тоже такое есть)

Интересно, что на русскоязычном канале смотрят фильмы в переводе. Не все эксперты понимают, что если ошибка в речи, то это может быть вина локализаторов, а не создателей. Да и к авторам канала у меня вопросики, как и кто отбирает, в какой локализации показывать фильм экспертам. Иногда там очень старые и слабые телевизионные закадры.
⚪️Английский в топе. Англоязычный контент продолжает приходить. К тому же, огромная часть фильмов и сериалов на других языках переводится через скрипты и субтитры на английском. Вот тайское кино я переводила с английского скрипта. И индийское тоже. А ещё бельгийское, французское, норвежское...

⚪️Китайский и корейский. По понятным причинам у нас случился поворот на восток — чтобы полки стримингов не пустовали, их заполняют азиатскими дорамами. Для детей выходит много азиатских мультиков.

⚪️Турецкий. То же самое, у турецких сериалов сейчас расцвет. И мультфильмы на турецком встречаются.

Менее востребованные, но всё равно нужные языки:

〰️Европейские. Все, у кого рабочий язык — европейский, говорят, что им проекты искать сложнее и дольше, чем «англичанам». Иногда, чтобы не забывать язык, приходится работать в фандабе/фансабе. Чуть лучше ситуация с испанским, потому что на нём снимают латиноамериканское мыло, контента на испанском просто количественно больше.

〰️Японский. Кое-какое аниме у нас всё-таки выходит официально.

〰️Хинди, арабский, фарси. Эти языки набирают популярность из-за расширения культурного обмена.

〰️Языки СНГ (казахский, узбекский). Нужны для локализации для среднеазиатского рынка.

Иногда не с английского заказывают опосредованный перевод, иногда — прямой. Иногда за более редкие языки доплачивают, иногда — нет. Это зависит даже не от студии, а от конкретного проекта!

Тем, кто владеет редким языком, можно также работать редакторами и консультантами.

◾️Задать вопрос
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Полтора года назад я читала доклад «А есть ли что переводить? Как изменился рынок АВ-произведений после весны 2022». По-моему, общая картина до сих пор не изменилась. Из доклада также можно узнать, где именно искать информацию о том, что выходит и в каком количестве. Так сказать, актуализировать информацию.
Вчера смотрела сериал и мне жутко не понравился перевод. В конце озвучили имя переводчика, а я знаю, кто это... Сначала удивилась, а потом думаю: так дело же было 9 лет назад! Скорее всего, это один из первых его проектов, человек делал что мог.

В такие моменты думаю, а хорошо ли указывать в титрах переводчиков, которые только начинают карьеру? Ведь тогда все типичные для новичков ошибки закрепляются за конкретным именем. И ладно я всё понимаю, а зрители, заказчики?

Что думаете?😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Anna
Зрители обычно не смотрят титры дальше актёрского состава и режиссёра, не говоря уже о том, чтобы посмотреть и тем более запомнить переводчика. Заказчик тоже не будет прицельно искать и уж тем более смотреть работы переводчика. Имя в титрах нужно, чтобы указать проект в своём портфолио при своём желании. Сообщество переводчиков не таково, чтобы плохой перевод клеймить на таких площадках, какие посещали бы заказчики.
Я сейчас говорю о своих ощущениях от конкретной узкой сферы - аудиовизуальном переводе сериалов на русский язык.
⬆️Кстати говоря, если автор перевода указан в титрах, эту информацию может кто угодно внести на КиноПоиск на отдельной странице переводчика, без его разрешения) Получается, если кто-то загуглит имя переводчика, то найдёт его портфолио, на состав которого сам переводчик не влиял.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вдруг вспомнила, что я уже писала (точнее шутила) на тему первых ошибок. Только вот я говорила о случаях, когда имя всё-таки не указано))
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если вы боитесь, что ваши первые неудачные переводы останутся в вечности и будут до скончания дней вас позорить, вспомните этот выпуск с Юлией Высоцкой, где она с невозмутимым видом делает отвратительные сырники.

И ничего, сейчас у неё за плечами больше 15 лет опыта ведения кулинарных передач, куча сборников рецептов и 3 кулинарные студии.

Бонус: ваш лик не снимут на видео, и даже имя в титрах не укажут.
2025/06/16 00:49:50
Back to Top
HTML Embed Code: